• 10 Ιανουαρίου 20241449
    translator

    Διαβάζουμε έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, αλλά έχουμε αναρωτηθεί ποια ακριβώς είναι η δουλειά του μεταφραστή; Μεταφράζει λέξη–λέξη το πρωτότυπο κείμενο ή μήπως μεταφέρει το βαθύτερο νόημά του από τη μια γλώσσα στην άλλη; Μια ανάλυση για το εργαστήρι του μεταφραστή. Kεντρική εικόνα: ο πίνακας του Hans Bayens «Πορτρέτο της μεταφράστριαςThérèse Cornips».

    Γράφει η Ελένη Γ. Γύζη 

  • 5 Ιουνίου 20231214
    lana bastasic

    Σε συνέντευξή της στο American Booksellers Association, η Βόσνια συγγραφέας Lana Bastašić μίλησε για το βιβλίο της «Πιάσε το λαγό», που κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Gutenberg, σε μετάφραση Ισμήνης Ραντούλοβιτς.

    Επιμέλεια: Book Press

  • 28 Απριλίου 20233185
    7ο Φεστιβάλ Μετάφρασης στα πλαίσια της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης

    Το 7o Φεστιβάλ Μετάφρασης στα πλαίσια της ΔΕΒΘ 2023 επιστρέφει με σημαντικές παρουσίες μεταφραστών και ομιλητών από την Ελλάδα και άλλες χώρες, από τις 4 έως τις 7 Μαΐου 2023.

    Επιμέλεια: Book Press

  • 19 Ιανουαρίου 20231912
    baladeur

    Ο κύκλος δοκιμίων του Κώστα Κουτσουρέλη «Η πλάνη του Γκαίτε – Για μια κριτική του μεταφραστικού λόγου», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μικρή Άρκτος. Κεντρική εικόνα: Ο πίνακας του Johann Heinrich Wilhelm Tischbein με τίτλο “Goethe in der roemischen Campagna” (1786).

    Γράφει ο Θεοδόσης Βολκώφ

  • 28 Δεκεμβρίου 20222457
    eliot seferis

    Για την «Έρημη χώρα» του Τ.Σ. Έλιοτ: Ο Σεφέρης, οι αναθεωρητικές μεταφράσεις, ο Ρίλκε, ο Χάρολντ Μπλούμ κι ένα ερώτημα: «Στους κόλπους της ποιητικής συντεχνίας, ο φιλολογισμός αυτός δίχως άλλο εξακολουθεί να γοητεύει. Ωστόσο –εκατό χρόνια από την ιστορική πρώτη έκδοση, το ερώτημα είναι θεμιτό– γοητεύει άλλον κανένα;»

    Γράφει ο Κώστας Κουτσουρέλης

  • 21 Νοεμβρίου 20222421
    prodimosieysi koutsourelis

    Προδημοσίευση αποσπάσματος από την ανθολογία κειμένων του Κώστα Κουτσουρέλη «Η Πλάνη του Γκαίτε – Για μια κριτική του μεταφραστικού λόγου», που θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Μικρή Άρκτος.

    Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

  • 29 Οκτωβρίου 20223293
    foniko

    Σκέψεις για τη μετάφραση και τους μεταφραστές. «Η μετάφραση δεν είναι επιστήμη μετρήσιμη. Δεν υπάρχει μία και πρόδηλη αλήθεια στην οποία υπακούει, ούτε αποκλειστικός μπούσουλας». Κεντρική εικόνα: Η Ρούλα Πατεράκη στη θεατρική διασκευή του “Murder in the Cathedral” σε σκηνοθεσία της Ιόλης Ανδρεάδη, το 2017.

    Του Κώστα Κουτσουρέλη 

  • 11 Μαΐου 20224967
    kent aggelidou

    Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια και συγγραφέας Μαρία Αγγελίδου, με αφορμή το μυθιστόρημα της Hannah Kent «Λατρεία» (εκδ. Ίκαρος).

    Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

  • 21 Φεβρουαρίου 20223149
    paz

    Πόσες υποσημειώσεις αντέχει ένα ποίημα; Ένα ποίημα του Octavio Paz σε δύο αποδόσεις.

    Του Κώστα Κουτσουρέλη

  • 11 Ιανουαρίου 20224297
    epikindines sxeseis kentriki

    Για το μυθιστόρημα του Pierre Choderlos de Laclos «Οι επικίνδυνες σχέσεις» (χρονολόγιο-εισαγωγή-μετάφραση Κώστας Κατσουλάρης, επίμετρο Φιλίπ Σολέρς, εκδ. Ψυχογιός). Κεντρική εικόνα: Η Janet McTeer ως μαρκησία Ντε Μερτέιγ από την παράσταση του Βρετανικού Εθνικού Θεάτρου το 2016.

    Του Φώτη Καραμπεσίνη

  • 10 Ιανουαρίου 20223348
    Montero Grandes

    Τρεις μεταφραστικές απόπειρες ενός ποιήματος του Luis García Montero αφιερωμένο στην Almudena Grandes, που απεβίωσε πρόσφατα.

    Tου Κωνσταντίνου Παλαιολόγου

  • 13 Δεκεμβρίου 20215849
    ergastiri pavese pappas

    Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Γιάννης Η. Παππάς, με αφορμή την έκδοση του μυθιστορήματος του Cesare Pavese «Ο σύντροφος» (εκδ. Καστανιώτη).

    Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

  • 24 Σεπτεμβρίου 20214155
    metafrasi koutsourelis

    Ερωταποκρίσεις από παλαιότερες συνομιλίες και συνεντεύξεις με ποιητές και μεταφραστές.

    Του Κώστα Κουτσουρέλη

  • 1 Ιουνίου 20207316
    alt

    Εννέα κοινές θέσεις περί μετάφρασης, εξετάζονται και καταρρίπτονται μια προς μια.

    Του Κώστα Κουτσουρέλη

  • 15 Μαΐου 20203095
    magritte pipe 728

    Σκέψεις για την τέχνη της λογοτεχνικής μετάφρασης.

    Του Κώστα Κουτσουρέλη

  • 25 Απριλίου 20203619
    alt

    Σκέψεις για την τέχνη της λογοτεχνικής μετάφρασης

    Tου Κώστα Κουτσουρέλη

  • 11 Μαρτίου 2017603
    alt

    Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου με το οποίο δούλεψαν πρόσφατα και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη η μεταφράστρια Δήμητρα Δότση με αφορμή τη μετάφραση της «Τετραλογίας της Νάπολης», της Έλενα Φερράντε. Τα βιβλία κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Πατάκη.

    Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

    Έλε

  • ΠΡΟΘΗΚΕΣ

    ΠΡΟΘΗΚΕΣ

    Newsletter

    Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
    ΕΓΓΡΑΦΗ

    ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

    ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

    02 Απριλίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

    Τα μεγαλύτερα μυθιστορήματα όλων των εποχών: 20 έργα-ποταμοί από την παγκόσμια λογοτεχνία

    Πολύτομα λογοτεχνικά έργα, μυθιστορήματα-ποταμοί, βιβλία που η ανάγνωσή τους μοιάζει με άθλο. Έργα-ορόσημα της παγκόσμιας πεζογραφίας, επικές αφηγήσεις από την Άπω Ανατ

    ΦΑΚΕΛΟΙ

    ΞΕΧΩΡΙΣΑΜΕ

    ΝΑ ΑΛΛΟ ΕΝΑ