a.i. metafrastes

Ακολουθεί η ανακοίνωση της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) για τις δηλώσεις του Υπουργού Δικαιοσύνης, Γιώργου Φλωρίδη, σχετικά με τη χρήση ΑΙ συστημάτων αυτόματης μετάφρασης και διερμηνείας σε ένα σημαντικό φάσμα διαδικασιών της Δικαιοσύνης.

Επιμέλεια: Book Press

Στις 16 Οκτωβρίου 2024, στην εκπομπή «Συνδέσεις» της ΕΡΤ1, ο Υπουργός Δικαιοσύνης, κ. Φλωρίδης, αναφέρθηκε στα σχέδια του Υπουργείου Δικαιοσύνης για την ενσωμάτωση συστημάτων αυτόματης μετάφρασης και διερμηνείας που θα βασίζονται στην τεχνητή νοημοσύνη με σκοπό να διατεθούν σε δικαστές, δικηγόρους και ιατροδικαστές για τις ανάγκες μετάφρασης και διερμηνείας σε ένα σημαντικό φάσμα διαδικασιών της Δικαιοσύνης, ανακοινώνοντας μάλιστα ότι έχει δημιουργηθεί ήδη σύστημα από το Υπουργείο Ψηφιακής Διακυβέρνησης. 

Εντόπισε δε το πρόβλημα στην ανεπάρκεια των χρησιμοποιούμενων μεταφραστών και διερμηνέων και παρουσίασε την τεχνητή νοημοσύνη ως τη θαυματουργή πανάκεια των γλωσσικών αναγκών στον κλάδο της Δικαιοσύνης, ισχυριζόμενος ότι έχει αναπτυχθεί πανευρωπαϊκά πρωτοποριακό πρόγραμμα διερμηνείας σε 100 γλώσσες που έχει πιστοποιηθεί για την επάρκειά του και θα εξασφαλίζει «ασφαλή διερμηνεία ενώπιον των δικαστικών αρχών». Μεγαλεπήβολες δηλώσεις που ούτε η Google δεν έχει κάνει έχοντας αφιερώσει δισεκατομμύρια δολάρια στην ανάπτυξη αυτών των τεχνολογιών.

Πολλά θα μπορούσαν να ειπωθούν για το πώς το Υπουργείο Δικαιοσύνης αντιμετώπισε διαχρονικά το δικαίωμα στη μετάφραση και διερμηνεία όπως κατοχυρώνεται στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (ΕΣΔΑ), από τις αμοιβές ντροπής των δικαστικών διερμηνέων που φτάνουν στο ιλιγγιώδες ποσό των 17 ευρώ την ημέρα [1], τον πενιχρότατο προϋπολογισμό που μέχρι πριν λίγα χρόνια συνέχιζε να είναι κολλημένος σε… δραχμές, τις ιδιαίτερες χαμηλές απαιτήσεις για την εγγραφή στις λίστες μεταφραστών/διερμηνέων των Πρωτοδικείων (ακόμα και με απολυτήριο Λυκείου), μέχρι τη μαζική ακύρωση προκηρύξεων για την πρόσληψη ΠΕ Μεταφραστών-Διερμηνέων παρά τις πρόδηλες ανάγκες.

Αυτά τα ελλείμματα δεν είναι διαπιστώσεις κάποιων δυσαρεστημένων επαγγελματιών, αλλά της ίδιας της Εθνικής Επιτροπής για τα Δικαιώματα του Ανθρώπου η οποία ήδη από το 2015 είχε δημοσιεύσει φάκελο για το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών [2], όπου μεταξύ των πολλών παρατηρήσεων επισημαίνεται ότι «μία οποιαδήποτε ποιότητα μετάφρασης ή διερμηνείας δεν ικανοποιεί τις απαιτήσεις της ΕΣΔΑ» και ότι «οι παρεχόμενες υπηρεσίες πρέπει να είναι κατάλληλες».

Πολλά θα μπορούσαν να ειπωθούν για το πώς το Υπουργείο Δικαιοσύνης αντιμετώπισε διαχρονικά το δικαίωμα στη μετάφραση και διερμηνεία όπως κατοχυρώνεται στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (ΕΣΔΑ), από τις αμοιβές ντροπής των δικαστικών διερμηνέων που φτάνουν στο ιλιγγιώδες ποσό των 17 ευρώ την ημέρα...

Η ΠΕΕΜΠΙΠ θα μπορούσε να δηλώσει πλήρως απογοητευμένη με την απαξίωση και την επανειλημμένη στοχοποίηση ενός ολόκληρου κλάδου ωσάν να ευθύνεται για όλα τα δεινά και την έλλειψη στρατηγικής, αν δεν ήμασταν τόσο αποσβολωμένοι και προβληματισμένοι με την επιχειρούμενη κατάχρηση της σύγχρονης τεχνολογίας που δεν δημιουργήθηκε για να αντικαταστήσει, αλλά για να βοηθήσει στην παροχή υπηρεσιών από επαγγελματίες. Και ενώ ένα τέτοιο σκοπούμενο σύστημα μπορεί να εξασφαλίσει σε ένα θεωρητικό επίπεδο διερμηνεία «χωρίς καθυστέρηση» και μετάφραση «εντός εύλογου χρονικού διαστήματος», δεν μπορεί να διασφαλίσει την κατάλληλη ποιότητα που θα εγγυάται π.χ. τη δίκαιη δίκη, την ισότητα των όπλων ή την αποτελεσματική άσκηση υπερασπιστικών δικαιωμάτων, πόσο δε μάλλον την αξιόπιστη δικαστική συνδρομή. Σίγουρα όχι χωρίς τον ανθρώπινο παράγοντα, δηλαδή τους εκπαιδευμένους μεταφραστές και διερμηνείς που γνωρίζουν και χρησιμοποιούν αυτά τα συστήματα, καθώς δεν σχεδιάστηκαν για χρήση από μη σχετικούς και μη γλωσσομαθείς χρήστες.

Φοβόμαστε ότι στον βωμό της επιτάχυνσης των διαδικασιών και της μείωσης των (ήδη μειωμένων) δαπανών, καθώς και εξαιτίας της εσφαλμένης και υπέρμετρης πεποίθησης για τις δυνατότητες και τον υπεραισιόδοξο τρόπο χρήσης τέτοιων συστημάτων, παρά τους γνωστούς τοις πάσι εγγενείς περιορισμούς τους, σε συνδυασμό με τη διαφαινόμενη απουσία ανθρώπινου ελέγχου και νομικής ευθύνης (ποιος ευθύνεται άραγε σε περίπτωση σφαλμάτων και επιπλοκών), διακυβεύεται η ουσία, δηλαδή τα ανθρώπινα δικαιώματα.

Η ΠΕΕΜΠΙΠ χαιρετίζει αυτούς τους αφανείς ήρωες, τους μεταφραστές και διερμηνείς που παρέχουν τις υπηρεσίες τους σε ένα τέτοιο αρνητικό πλαίσιο για να κινούνται τα γρανάζια της Δικαιοσύνης. Καλούμε δε το Υπουργείο Δικαιοσύνης να διευκρινίσει εμπράκτως, και όχι με αόριστους και φανφαρικούς ισχυρισμούς, τόσο τον προβλεπόμενο τρόπο χρήσης του σκοπούμενου συστήματος όσο και το πώς διασφαλίζεται η ποιότητα των παρεχόμενων υπηρεσιών και ποια θα είναι η θέση των επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων σε αυτό το σύστημα.


1. Βλ. https://www.efsyn.gr/ellada/koinonia/407773_hrostoyn-200000eu-stoys-dikastikoys-diermineis 
2. Βλ. https://www.nchr.gr/images/pdf/apofaseis/dikaih_dikh/FAKELOS_Dier_Met-Enhm.pdf 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

Το 7ο Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha θα πραγματοποιηθεί από 5 έως 29 Μαΐου και στο πρόγραμμα περιλαμβάνονται παρουσιάσεις βιβλίων, εκδηλώσεις με Έλληνες και ξένους συγγραφείς, μια έκθεση φωτογραφίας με θέμα την Αθήνα του Γιάννη Μαρή και την απονομή του βραβείου Agatha στον Φίλιππο Φιλίππου για τη συνει...

«Δεν με λένε Φρίντα, το όνομά μου είναι Σάρα»: Η ημί-άγνωστη συγγραφέας της τριλογίας της καμαριέρας αποκάλυψε την πραγματική της ταυτότητα

«Δεν με λένε Φρίντα, το όνομά μου είναι Σάρα»: Η ημί-άγνωστη συγγραφέας της τριλογίας της καμαριέρας αποκάλυψε την πραγματική της ταυτότητα

Στην αποκάλυψη της πραγματικής της ταυτότητας προχώρησε η Αμερικανίδα συγγραφέας γνωστή για την πολύ επιτυχημένη τριλογία της καμαριέρας η οποία υπέγραφε τα βιβλία της ως Φρίντα ΜακΦάντεν. Τα βιβλία της στα ελληνικά κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Book Press

...
«Τα Βαλκάνια έχουν φωνή»: 3 βιβλία μεταφρασμένης πεζογραφίας από τις εκδόσεις Βακχικόν

«Τα Βαλκάνια έχουν φωνή»: 3 βιβλία μεταφρασμένης πεζογραφίας από τις εκδόσεις Βακχικόν

Τρία βιβλία από Βαλκάνιους συγγραφείς κυκλοφόρησαν πρόσφατα από τις εκδόσεις Βακχικόν. Ένα μυθιστόρημα για ενήλικες, ένα για εφήβους και μια συλλογή διηγημάτων. Εικόνα: Από την...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα με αφορμή τον πίνακα του Αλέξη Κυριτσόπουλου «Μυστικά», 2024 (στην εικόνα, μέρος του πίνακα).

Γράφει η Ευδοκία Κατσουρού

«Αλλά ποιος μπορεί να πει ότι ένα συμβάν που έπεται ενός άλλ...

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

Το 7ο Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha θα πραγματοποιηθεί από 5 έως 29 Μαΐου και στο πρόγραμμα περιλαμβάνονται παρουσιάσεις βιβλίων, εκδηλώσεις με Έλληνες και ξένους συγγραφείς, μια έκθεση φωτογραφίας με θέμα την Αθήνα του Γιάννη Μαρή και την απονομή του βραβείου Agatha στον Φίλιππο Φιλίππου για τη συνει...

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

«Μπορείς, κατά κάποιον τρόπο, να προκαλέσεις μια ολόκληρη “επανάσταση” στις δημιουργικές τέχνες, αν πραγματικά στηρίξεις και χρηματοδοτήσεις τους καλλιτέχνες, ώστε να παράγουν το καλύτερο δυνατό έργο» μας είπε ο Πολ Λιντς, που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στη ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο βιβλίο του Γιώργου Συμπάρδη, τη νουβέλα «Νύχτες με την Κάλλη», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΣΥΝΑΠΑΝΤΗΜΑ

Την αντιλήφθηκ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη. ...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...
Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Λίγα λόγια για τον Τόμας Μαν (1875-1955) και τις νέες εκδόσεις των έργων του με αφορμή την «απελευθέρωση» των συγγραφικών του δικαιωμάτων, μετά τη συμπλήρωση 70 ετών από τον θάνατό του, το 1955. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ