
Τη Δευτέρα 16 Φεβρουαρίου 2026, στις 19:30, θα πραγματοποιηθεί η εκδήλωση «Στάσεις στην γαλλική ποίηση του 20ού αιώνα» του κύκλου «Με τα λόγια (γίνεται)» στην Ελληνοαμερικανική Ένωση. Καλεσμένος ο ποιητής και μεταφραστής Θανάσης Χατζόπουλος.
Επιμέλεια: Book Press
Το «Με τα λόγια (γίνεται)», σε συνεργασία με την Ελληνοαμερικανική Ένωση, παρουσιάζει, στην 3η εκδήλωση της 15ης χρονιάς του, τον ποιητή Θανάση Χατζόπουλο ως μεταφραστή της γαλλικής ποίησης. Η εκδήλωση «Στάσεις στην γαλλική ποίηση του 20ού αιώνα» πραγματοποιείται τη Δευτέρα 16 Φεβρουαρίου 2026, στις 19:30, στο Θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Μασσαλίας 22, Αθήνα).
Λίγα λόγια για τον Θανάση Χατζόπουλο
Ο Θανάσης Χατζόπουλος είναι ποιητής και μεταφραστής, παιδοψυχίατρος και ψυχαναλυτής. Μεταξύ πολλών άλλων, έχει δημοσιεύσει 15 βιβλία ποίησης, δύο βιβλία ποιητικής, και τρία βιβλία με δοκίμια. Τιμήθηκε από την Ακαδημία Αθηνών με το Βραβείο Ποίησης (Ίδρυμα Πέτρου Χάρη, 2013) για το σύνολο του έργου του· με το βραβείο Ποίησης του περιοδικού «Ο Αναγνώστης» και με το Κρατικό βραβείο Ποίησης 2022 για την ποιητική συλλογή Υπό κατασκευήν σημαίες· κ.ά.. Οι μεταφράσεις των ποιημάτων του, σε 13 γλώσσες, έχουν επίσης βραβευθεί. Το 2014, του απονεμήθηκε από τη Γαλλική Δημοκρατία ο τίτλος του Ιππότη στην Τάξη των Γραμμάτων και των Τεχνών. Το 2024, εκδόθηκε το βιβλίο Ονομαστική αξία, με δοκίμιά του για τη μετάφραση. Το 2025, αναγορεύτηκε επίτιμος διδάκτορας του ΕΚΠΑ από το τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Από το έργο γαλλόφωνων ποιητών, έχει μεταφράσει, μεταξύ πολλών άλλων, ποιήματα και δοκίμια των: Yves Bonnefoy, René Char, Paul Claudel, Jacques Dupin, Philippe Jaccottet, Pierre-Jean Jouve, Henri Michaux, Paul Valéry.

Στην εκδήλωση, ο ποιητής διαβάζει και μιλά για τις μεταφράσεις του, ενώ η Véronique Briand διαβάζει τα πρωτότυπα ποιήματα.
Η εκδήλωση αυτή είναι η 13η του τύπου «1 x 2» στο «Με τα λόγια (γίνεται)», όπου ένας μεταφραστής ή μια μεταφράστρια ξένης ποίησης (και μάλιστα, συνήθως, ποιητής ή ποιήτρια ο ίδιος ή η ίδια) παρουσιάζουν το έργο τους, ενώ ακούγονται και τα πρωτότυπα ποιήματα. Έχουν προηγηθεί οι: Σ. Ιλίνσκαγια για τον Μ. Αλεξανδρόπουλο (ρωσσική ποίηση), Μ. Μέλμπεργκ (σουηδική), Μ. Τοπάλη (γερμανική), Δ. Χουλιαράκης (πολωνική), Α. Δημητρούκα (ισπανόφωνη), Ε. Σοφράς (αμερικανική, γαλλική, ιταλική), Λ. Ζαφειροπούλου (γερμανική και αγγλική), Ν. Αλιφέρης (ιταλική), Κ. και Ε. Ηλιοπούλου (αγγλόφωνη), Π. Ευαγγελίδης (ιαπωνική), Γ. Μπούκοβα (βουλγάρικη και ρωσσική), και Σ. Πασχάλης (γαλλική).




















