
Στη δημοσιότητα δόθηκε η βραχεία λίστα του Διεθνούς Βραβείου Μπούκερ 2026. Ποια βιβλία έχουμε ήδη διαβάσει στα ελληνικά, ποια αναμένουμε να εκδοθούν.
Επιμέλεια: Book Press
Στη βραχεία λίστα του Διεθνούς Βραβείου Μπούκερ 2026 συναντάμε έξι μυθιστορήματα που, σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής, «μεταφέρουν τους αναγνώστες από την Ταϊβάν, η οποία κυβερνιόταν από την Ιαπωνία τη δεκαετία του 1930 (Taiwan Travelogue) στην Ευρώπη, η οποία είναι υπό τον έλεγχο των Ναζί, κατά τη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου (The Director), από τα προάστια της Γαλλίας τη δεκαετία του 1990 (The Witch) στην αναταραχή και τις συνέπειες της Ιρανικής Επανάστασης το 1979 (The Nights Are Quiet in Tehran), από μια βάναυση φυλακή σε μια απομακρυσμένη γωνιά της Βραζιλίας (On Earth As It Is Beneath), σε μια αυστηρή πατριαρχική κοινότητα στα βουνά της Αλβανίας (She Who Remains)». 
Με μία αφήγηση από πολλαπλές οπτικές γωνίες σε διάστημα τεσσάρων δεκαετιών, το The Nights Are Quiet in Tehran είναι ένα πολυφωνικό μυθιστόρημα για τη φυγή και την επιστροφή μιας οικογένειας από το Ιράν, μέσω Γερμανίας, και εξερευνά θέματα καταπίεσης, εξορίας, αντίστασης και ζωής που βιώνεται ανάμεσα σε πολιτισμούς.
Ένα σύντομο και ποιητικό βιβλίο για την ταυτότητα, το φύλο, την αγάπη και την ελευθερία, το She Who Remains της γνωστής μας στην Ελλάδα Ρενέ Καραμπάς σε μετάφραση στα αγγλικά της Ιζιντόρα Έιντζελ, ακολουθεί μια έφηβη που δραπετεύει από έναν προκαθορισμένο γάμο γινόμενη ορκισμένη παρθένα, απαρνούμενη τη γυναικεία της φύση για να ζήσει ως άντρας - μια απόφαση που πυροδοτεί μια δραματική αλυσίδα γεγονότων.
Το βιβλίο έχει μεταφραστεί στα ελληνικά με τον τίτλο Ορκισμένη (μτφρ. Σπύρος Ν. Παππάς, εκδ. Μεταίχμιο, 2025). «Πρόκειται για ένα βιβλίο που μιλά για το τραύμα, αλλά οραματίζεται και την επούλωσή του, ένα βιβλίο για τις ουλές αλλά και την ανακούφιση του πόνου. Οι αντιθέσεις ανάμεσα στο είναι και το φαίνεσθαι, τη φαντασία και την πραγματικότητα, σχηματίζουν τη ραχοκοκαλιά του βιβλίου, το οποίο παραμένει έως τέλους αινιγματικό, ανοιχτό σε ερμηνείες και αναγνώσεις» γράφει η Φανή Χατζή στην κριτική της που μπορείτε να διαβάσετε εδώ.
Εξερευνώντας τις εντάσεις μεταξύ καλλιτεχνικής φιλοδοξίας και ηθικού συμβιβασμού, το The Director του Ντάνιελ Κέλμαν, σε μετάφραση στα αγγλικά του Ρος Μπέντζαμιν, ακολουθεί τον σπουδαίο (πραγματικό) σκηνοθέτη Γκ. Β. Παμπστ, ο οποίος επιστρέφει από το Χόλιγουντ στην πατρίδα του στα τέλη της δεκαετίας του 1930 και αναγκάζεται να εργαστεί υπό το ναζιστικό καθεστώς.
Το βιβλίο κυκλοφορεί ήδη στα ελληνικά με τον τίτλο «Ασπρόμαυρο» (μτφρ. Κώστας Κοσμάς, εκδ. Καστανιώτη).σε μετάφραση Κώστα Κοσμά για τις εκδόσεις Καστανιώτη. Μπορείτε να διαβάσετε εδώ την κριτική του Φώτη Καραμπεσίνη ο οποίος, μεταξύ άλλων, αναφέρει: «Σε αντίθεση με τη φωτεινή, αφελή και δημοκρατική Καλιφόρνια, στη σκοτεινή Ευρώπη του φασισμού έχει μεσολαβήσει το Άνσλους και ο Χίτλερ είναι στην εξουσία. Απαξιωμένος από το Χόλιγουντ, ο σκηνοθέτης δεν θα πειστεί από τους Γερμανούς ομοτέχνους του που έχουν πλέον επικρατήσει στην Αμερική (Λανγκ, Τσίνεμαν, Σιόντμακ, Μουρνάου, Σερκ κλπ.), αλλά θα ακούσει τα κελεύσματα ενός πράκτορα των Ναζί που υπόσχεται καλλιτεχνική ελευθερία και τους απεριόριστους πόρους του καθεστώτος, κάτι που φυσικά δεν ήταν δεδομένο από τα στούντιο στις ΗΠΑ.»
Σε λίγο περισσότερες από 100 σελίδες, το On Earth As It Is Beneath της Βραζιλιάνας Ana Paula Maia σε μετάφραση στα αγγλικά από τα πορτογαλικά Padma Viswanathan, βυθίζει τους αναγνώστες σε μια αποικία σωφρονιστικών ιδρυμάτων χτισμένη σε γη όπου κάποτε βασανίζονταν και δολοφονούνταν σκλάβοι, και όπου οι κανονικοί κανόνες δικαιοσύνης έχουν δώσει τη θέση τους στον σαδισμό και τη βία.
Στο The Witch της Γαλλίδας Μαρί Εντιάγι (μετάφραση από τα γαλλικά: Jordan Stump) μια συνηθισμένη γυναίκα που έχει βαλτώσει σε έναν δυστυχισμένο γάμο και ζει σε μια αδιάφορη γαλλική πόλη, μεταδίδει τα υπερφυσικά της χαρίσματα στις δίδυμες κόρες της, αλλά διαπιστώνει ότι οι δυνάμεις τους υπερβαίνουν κατά πολύ τις δικές της.
Το βιβλίο κυκλοφόρησε το 1996 και μεταφράστηκε τον επόμενο χρόνο στα ελληνικά με τον τίτλο Η μάγισσα (μτφρ. Λόισκα Αβαγιανού, εκδ. Αστάρτη, 1997).

Παρουσιαζόμενο ως η μετάφραση ενός (φανταστικού) ιστορικού απομνημονεύματος και εξερευνώντας θέματα αποικιοκρατίας και queer αγάπης, το Taiwan Travelogue της Yáng Shuāng-zǐ (μετάφραση από τα μανδαρινικά κινέζικα: Lin King), ακολουθεί το γαστρονομικό ταξίδι μιας Ιάπωνας μυθιστοριογράφου στην Ταϊβάν, συνοδευόμενο από έναν ντόπιο διερμηνέα που μοιράζεται την αγάπη της για το φαγητό.
Το βιβλίο θα κυκλοφορήσει το φθινόπωρο του 2026 στα ελληνικά, με τίτλο Ταϊβάν: Ημερολόγιο ταξιδιού, σε μετάφραση του Δημήτρη Χατζηκωνσταντίνου από τις εκδόσεις Βακχικόν.
Για κάθε τίτλο που περιλαμβάνεται στην παραπάνω λίστα αντιστοιχεί χρηματικό έπαθλο 5.000 λιρών που θα μοιραστεί ισόποσα μεταξύ συγγραφέα και μεταφραστή. Η βράβευση θα πραγματοποιηθεί στις 19 Μαΐου σε τελετή στην πινακοθήκη Tate Modern στο Λονδίνο. Ο θεσμός κατανέμει το χρηματικό έπαθλο των 50.000 λιρών ισόποσα μεταξύ του συγγραφέα και του μεταφραστή που θα τιμηθούν με το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ.
Τα συνολικά δεκατρία μυθιστορήματα που είχε περιληφθεί στη μακρά λίστα του βραβείου, μπορείτε να τα δείτε εδώ.



























