alt

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου με το οποίο δούλεψαν πρόσφατα και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Λένια Ζαφειροπούλου για τις μεταφράσεις των Σονέτων του Shakespeare, που κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Gutenberg.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Τα σονέτα του Σαίξπηρ τα διάβαζα πολύ στην εφηβεία, στη μετάφραση του Βασίλη Ρώτα. Ο Σαίξπηρ ποιητής δεν μπορεί ούτε θέλει να κρύψει τον Σαίξπηρ δραματουργό. Ο έρωτας στα σονέτα, όπως και σε άλλα του έργα, στο Πολύ Κακό για το Τίποτα, στο Ημέρωμα της Στρίγγλας, στην Δωδεκάτη Νύχτα ή στο Όνειρο είναι ένα ατελείωτο παιχνίδι status: μια ασίγαστη πάλη για το ποιος θα κρατά τα ηνία και κατά πού θα τραβήξει το άρμα του έρωτα. Κι οι ερωτευμένοι του Σαίξπηρ κατατρώγονται πάντα από μια μισοσοβαρή, μισογελοία εκδικητικότητα προς τον αγαπημένο για τα δεινά που προκαλεί η λατρεία του. Όπως σχεδόν όλα στον Σαίξπηρ, τα σονέτα είναι κλαυσίγελως. Υψηλόφρονες δεήσεις μαζί με ζηλότυπη μικροπρέπεια, ιδεαλισμός μαζί με χυδαιολογία.
Την μετάφραση την άρχισα δοκιμαστικά και λίγο σαν παιχνίδι για το «μικρό» έτος Σαίξπηρ 2014 και το αφιέρωμα του περιοδικού ΠΟΙΗΤΙΚΗ. Αποφάσισα τότε να μεταφράσω ένα αρκετά μεγάλο μέρος του έργου για να αναμετρηθώ μαζί του και να δω αν θα μπορούσα να το δαμάσω ολόκληρο.

Ο έρωτας στα σονέτα είναι ένα ατελείωτο παιχνίδι status: μια ασίγαστη πάλη για το ποιος θα κρατά τα ηνία και κατά πού θα τραβήξει το άρμα του έρωτα. Κι οι ερωτευμένοι του Σαίξπηρ κατατρώγονται πάντα από μια μισοσοβαρή, μισογελοία εκδικητικότητα προς τον αγαπημένο για τα δεινά που προκαλεί η λατρεία του. Όπως σχεδόν όλα στον Σαίξπηρ, τα σονέτα είναι κλαυσίγελως. Υψηλόφρονες δεήσεις μαζί με ζηλότυπη μικροπρέπεια, ιδεαλισμός μαζί με χυδαιολογία.

Η «κουζίνα» της μετάφρασης των σονέτων έχει περισσότερο κόπο στην προετοιμασία παρά στην εκτέλεση. Χρειάζεται οπωσδήποτε μια κριτική έκδοση για να βοηθηθείς στους δαιδαλώδεις συλλογισμούς, τα ιδιοφυιή λογοπαίγνια αλλά και τα διπλά νοήματα που σχετίζονται με τους συνειρμούς του αναγνώστη της εποχής. Μέσα τους υπάρχουν πολλές αναφορές στη Βίβλο, στην λατινική γραμματεία, στον θεατρικό, νομικό και εμπορικό κόσμο της ελισαβετιανής Αγγλίας. Πάμπολλα τολμηρότατα και δυσμετάφραστα σεξουαλικά υπονοούμενα κρύβονται μέσα ή κάτω απ' τις λέξεις και πρέπει να διασωθούν. Ένα καλό έχουν όμως αυτά τα σονέτα και αυτό κάνει την έμμετρη μετάφραση ολόκληρου του έργου εφικτή: δεν είναι κανονικά σονέτα με διπλές ρίμες. Κάθε τετράστιχο έχει τη δική του ρίμα, όλα τα τελικά δίστιχα μια ξεχωριστή ζευγαρωτή ομοιοκαταληξία. Ο Σαίξπηρ δε νοιάζεται τόσο για το αισθητικό αποτέλεσμα, δεν είναι δεξιοτέχνης της φόρμας αλλά του συλλογισμού και της περιπέτειας του αισθήματος. Δεν ενδιαφέρεται τόσο για την τελειότητα της μορφής, συχνά οι ρίμες του είναι μόνο οπτικές. Αυτό απενοχοποιεί τον μεταφραστή και τον προτρέπει να κινηθεί κι εκείνος με γρήγορες κι ελεύθερες χειρονομίες όπως ο ποιητής του.

Μεταφράζοντας, είχα δίπλα μου τον Βασίλη Ρώτα, ο οποίος όμως λίγο με βοήθησε γιατί δεν ενδιαφέρεται πολύ για την πιστότητα ούτε για τη διάσωση ολόκληρης της εξίσωσης του σαιξπηρικού νοήματος. Είχα κοντά μου και τις ωραιότατες, κομψές αποδόσεις του Διονύση Καψάλη. Κατά τα άλλα δούλεψα με σχολιασμένες εκδόσεις του πρωτοτύπου, αγγλικές και γερμανικές.

Ο Σαίξπηρ δε νοιάζεται τόσο για το αισθητικό αποτέλεσμα, δεν είναι δεξιοτέχνης της φόρμας αλλά του συλλογισμού και της περιπέτειας του αισθήματος. Δεν ενδιαφέρεται τόσο για την τελειότητα της μορφής, συχνά οι ρίμες του είναι μόνο οπτικές. Αυτό απενοχοποιεί τον μεταφραστή και τον προτρέπει να κινηθεί κι εκείνος με γρήγορες κι ελεύθερες χειρονομίες όπως ο ποιητής του.

Για μένα η πιστότητα είναι η εν τω νόμω πρώτη και μεγάλη εντολή. Δευτέρα δε ομοία αυτή, η εξεύρεση μιας φόρμας που να αντικατοπτρίζει την φόρμα του πρωτοτύπου. Αυτό το δίδυμο, πιστό νόημα, πιστή φόρμα είναι όπως καταλαβαίνετε μια διελκυνστίνδα μέσα στο μυαλό του μεταφραστή. Το μέτρο και η ρίμα θα μου κλέψουν κάτι από το πλήρες νόημα. Από την άλλη, τη φόρμα πρέπει να τη διαλέξω τέτοια που να εξυπηρετεί το νόημα: να μου επιτρέπει δηλαδή να χωρέσω μέσα της ένα μεγάλο μέρος του πρωτότυπου νοήματος. Στα σονέτα λοιπόν του Σαίξπηρ έχω στο πρωτότυπο ενδεκασύλλαβο, τις μικροσκοπικές αγλλικές λέξεις κι ένα πυκνό, περιπλοκότατο νόημα. Σε καμιά περίπτωση δεν παραιτούμαι από το μέτρο και τη ρίμα, αλλιώς το σκεύος μέσα στο οποίο σερβίρω το νόημα δεν έχει πλέον τίποτε κοινό με το σκεύος του ποιητή. Παραιτούμαι όμως απ' τον ενδεκασύλλαβο γιατί οι ελληνικές λέξεις είναι μακριές και κλιτές και δεν χωρούν τον σαιξπηρικό συλλογισμό μέσα σε 11 συλλαβές. Διαλέγω λοιπόν δεκαπεντασύλλαβο και το κάνω και για έναν άλλο λόγο: επειδή θέλω στα ελληνικά ένα αποτέλεσμα που να μυρίζει Αναγέννηση. Και τα δικά μας αναγεννησιακά έργα, ο Ερωτόκριτος, η Ερωφίλη κι οι Παραλογές είναι γραμμένα σε δεκαπεντασύλλαβο. Επίσης, αυτός ο στίχος είναι ο πιο φυσικός ρυθμός της νέας ελληνικής γλώσσας και δίνει μια αίσθηση ταχύτητας και ευκολίας στον αναγνώστη, όπως δίνει περιέργως και το πρωτότυπο, παρά το περίπλοκο νόημά του. Όλα αυτά δεν είναι βέβαια δόγμα και δεν τα αποφασίζω θεωρητικά αλλά κατά τη διάρκεια της μάχης. Ο μεταφραστής είναι καπετάνιος και το πρωτότυπο είναι το πολύτιμο εμπόρευμα του πλοίου του. Το εμπόρευμα πρέπει να φθάσει στην ακτή. Στην τρικυμία θα δει τι πρέπει να πετάξει στη θάλασσα, για να σωθεί. Κι ακόμα, πρέπει το εσωτερικό του ρολόι να χτυπά περίπου στο ρυθμό του πρωτοτύπου. Αλλιώς δεν θα τα καταφέρει καλά.

Τον έχω διαβάσει πολύ τον Σαίξπηρ και τον διαλέγω πάντα όταν αισθάνομαι σκοτάδι, κόπωση ή μονοτονία. Το εύρος του, ο πλούτος του, το υπέρτερο χιούμορ, το ότι μοιάζει να έχει εποπτεία όλου του κόσμου χωρίς ποτέ να ξεχνά το θάνατο, το ότι δεν κάνει ποτέ κήρυγμα και προπαγάνδα, δεν δίνει απαντήσεις και μόνο ρωτά κι αμφιβάλλει: όλα αυτά δρουν για μένα θεραπευτικά. Ο Σαίξπηρ είναι ένα αληθινό φάρμακο.

Τον έχω διαβάσει πολύ τον Σαίξπηρ και τον διαλέγω πάντα όταν αισθάνομαι σκοτάδι, κόπωση ή μονοτονία. Το εύρος του, ο πλούτος του, το υπέρτερο χιούμορ, το ότι μοιάζει να έχει εποπτεία όλου του κόσμου χωρίς ποτέ να ξεχνά το θάνατο, το ότι δεν κάνει ποτέ κήρυγμα και προπαγάνδα, δεν δίνει απαντήσεις και μόνο ρωτά κι αμφιβάλλει: όλα αυτά δρουν για μένα θεραπευτικά. Ο Σαίξπηρ είναι ένα αληθινό φάρμακο. Κι ο δικός του ασίγαστος κόσμος τροφοδοτεί πάντα τον αναγνώστη με πλούτο και φόρα για τη ζωή. Τώρα θα δοκιμάσω τις δυνάμεις μου στην τραγικωμωδία Measure for Measure, πάλι για τις Εκδόσεις Gutenberg.

altInfo
Η Λένια Ζαφειροπούλου είναι λυρική τραγουδίστρια, ποιήτρια και μεταφράστρια. Γεννήθηκε στην Αθήνα το 1979. Σπούδασε τραγούδι, πιάνο και Lied στη Musikhochschule της Στουτγάρδης και όπερα στο Opera Course του Guildhal School of Music and Drama και στο National Opera Studio του Λονδίνου. Έχει κερδίσει υποτροφίες των ιδρυμάτων Μαρία Κάλλας και Αλέξανδρος Ωνάσης, καθώς και του Royal Opera House Covent Garden.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Έναρξη στην Εθνική Λυρική Σκηνή με δύο Ιφιγένειες σε μια παράσταση

Έναρξη στην Εθνική Λυρική Σκηνή με δύο Ιφιγένειες σε μια παράσταση

Για την παράσταση με την οποία θα «ανοίξει» η Εθνική Λυρική Σκηνή, την όπερα «Ιφιγένεια εν Αυλίδι & Ιφιγένεια εν Ταύροις» του Κρίστοφ Βίλλιμπαλντ Γκλουκ, σε μουσική διεύθυνση του Μίχαελ Χόφστεττερ, στις 10, 13, 16, 19, 22, 27 & 30 Οκτωβρίου στην Αίθουσα Σταύρος Νιάρχος Εθνικής Λυρικής Σκηνής – ΚΠΙΣ...

«Όλα για την αγάπη» της μπελ χουκς (κριτική) – Η ποιητική της αγάπης στον αστερισμό της κοινωνικής αποξένωσης

«Όλα για την αγάπη» της μπελ χουκς (κριτική) – Η ποιητική της αγάπης στον αστερισμό της κοινωνικής αποξένωσης

Για το βιβλίο της μπελ χουκς [bell hooks] «Όλα για την αγάπη» (μτφρ. Μαρτίνα Ασκητοπούλου, εκδ. Μεταίχμιο).

Γράφει η Πηνελόπη Αλεξίου

H μπελ χουκς, ή αλλιώς Gloria Watkins, εξέδωσε το 2000 το βιβλίο Αll about love, το οποίο ήρθε στα ...

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Χέρφριντ Μίνκλερ [Herfried Münkler] «Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» (μτφρ. Έμη Βαϊκούση), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 9 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Μ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Χέρφριντ Μίνκλερ [Herfried Münkler] «Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» (μτφρ. Έμη Βαϊκούση), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 9 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Μ...

«Κωνσταντινούπολη – Τα γεγονότα της 6ης - 7ης Σεπτεμβρίου 1955», από το αρχείο του στρατοδίκη Φαχρί Τσοκέρ (προδημοσίευση)

«Κωνσταντινούπολη – Τα γεγονότα της 6ης - 7ης Σεπτεμβρίου 1955», από το αρχείο του στρατοδίκη Φαχρί Τσοκέρ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση του προλόγου της ελληνικής έκδοσης του αρχείου του στρατοδίκη Φαχρί Τσοκέρ [Fahri Çoker] «Κωνσταντινούπολη – Τα γεγονότα της 6ης - 7ης Σεπτεμβρίου 1955 – Φωτογραφίες και Έγγραφα», η οποία κυκλοφορεί τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστ...

«Ύμνος» της Άυν Ραντ (προδημοσίευση)

«Ύμνος» της Άυν Ραντ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη νουβέλα της Άυν Ραντ [Ayn Rand] «Ύμνος» (μτφρ. Κλαίρη Παπαμιχαήλ), το οποίο κυκλοφορεί στις 14 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Παπαδόπουλος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κεφάλαιο Ένα

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, γκράφικ νόβελ, βιογραφιών, δοκιμίων, μελετών, βιβλίων επιστημονικής εκλαΐκευσης κ.ά.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

Μικρά φθινοπωρινά αστυνομικά – Το Γαλλικό και μεσογειακό νουάρ στα καλύτερά του

Μικρά φθινοπωρινά αστυνομικά – Το Γαλλικό και μεσογειακό νουάρ στα καλύτερά του

Από το polar, στο neopolar και από το Παρίσι των Σιμενόν και Φαζαρντί, στο Παρίσι του Ζαν-Φρανσουά Βιλάρ και στην Αθήνα του Μάρκαρη.

Γράφει η Χίλντα Παπαδημητρίου

...

Τι διαβάζουμε τώρα; Επτά σύγχρονα μυθιστορήματα που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Τι διαβάζουμε τώρα; Επτά σύγχρονα μυθιστορήματα που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Από τη Νορβηγία του 1300 μ.Χ. έως τη σύγχρονη εποχή, αυτά τα επτά μυθιστορήματα, γραμμένα από γυναίκες συγγραφείς, εξετάζουν τα θέματα του φύλου, της πατριαρχίας, της επανάστασης, της φιλίας και της σχέσης μάνας-κόρης. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ