«Αβέβαιη δόξα» του Ζοάν Σάλες (κριτική) – Ένα αντιηρωϊκό και πένθιμο άσμα για τον Ισπανικό Εμφύλιο

Για το μυθιστόρημα του Ζοάν Σάλες «Αβέβαιη δόξα» (μτφρ. Ευρυβιάδης Σοφός, εκδ. Άγρα). Στην κεντρική εικόνα, μεταφορά τροφίμων κατά τον Ισπανικό Εμφύλιο (© Wikimedia Commons).

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Μετεμφυλιακά πάθη. Αν μη τι άλλο, εμείς οι Έλληνες ξέρουμε αρκετά επ’ αυτών. Όσο αναμενόμενο –και εν συνόλω καθορισμένο από την εξέλιξη του αδελφοκτόνου πολέμου–, ήταν το γεγονός ότι οι μετέπειτα πολιτικές αποφάσεις καθορίστηκαν από το ποιος ήταν νικητής και ποιος ηττημένος, άλλο τόσο ήταν προφανές πως η μαύρη σκιά της τριετίας ‘46-‘49 έπεσε βαριά και στην ελληνική λογοτεχνία.

Έχει αποδειχθεί πια πως η μυθοπλασία που προσπαθεί να περπατήσει πάνω στα κοινωνικά και πολιτικά δεδομένα, τη στιγμή που αυτά καίνε ακόμη σαν πυρωμένα κάρβουνα, είναι καταδικασμένη να περιπέσει στη στράτευση, τη μερικότητα, να γίνει κραυγαλέα, στρατευμένη και, τελικώς, να απεμπολήσει το μέγιστο των πλεονεκτημάτων της: να μπορεί να στοχάζεται πάνω στα μεγάλα ζητήματα της ιστορίας ξεπερνώντας τις αγκυλώσεις του χρόνου, των ιδεολογικών κατόπτρων και του φόβου μην και είναι ξεπερασμένη από τα γεγονότα.

[...] από εκείνη τη λογοτεχνία του Εμφυλίου ελάχιστα μυθιστορήματα έχουν μείνει ως σήμερα ανέπαφα από τη σκόνη του χρόνου.

Το σίγουρο είναι ότι τα επιμέρους δεδομένα φεύγουν, χάνουν τη δυναμική τους, σχεδόν εξαχνώνονται με τα χρόνια, ενώ ο μύθος μένει. Δεν είναι τυχαίο, για να κλείσουμε αυτό το εισαγωγικό κεφάλαιο που μας αφορά, ότι από εκείνη τη λογοτεχνία του Εμφυλίου ελάχιστα μυθιστορήματα έχουν μείνει ως σήμερα ανέπαφα από τη σκόνη του χρόνου.

Ο ισπανικός εμφύλιος μέσα από τα μάτια των παρατηρητών

Τέτοιου είδους προβληματισμούς, προφανώς, έχουν και οι Ισπανοί που έζησαν τον δικό τους εμφύλιο κόλαφο (άλλη μια σκληρή τριετία: ‘36-‘39) ανάμεσα στους Εθνικιστές του Φράνκο και τους μαχητές των Δημοκρατικών. Στην περίπτωση, δε, των Ίβηρων υπάρχει μια ενδιαφέρουσα παραδοξότητα. Ήταν οι ξένοι συγγραφείς εκείνοι που έκαναν γνωστές τις συγκρούσεις, τα μέτωπα και τις συνθήκες των δύο αντίπαλων στρατών και λιγότερο οι γηγενείς συγγραφείς. Από τον Χέμινγουεϊ έως τον Όργουελ και από τον Καίσλερ έως τον Μπερνανός, η παγκόσμια κοινότητα έμαθε τα πάντα από τους παρατηρητές κι όχι από τους πρωταγωνιστές.

Να γιατί το μυθιστόρημα του Ζοάν Σάλες Αβέβαιη δόξα που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Άγρα σε μετάφραση του Ευρυβιάδη Σοφού αποτελεί μια ολότελα ξεχωριστή περίπτωση. Προέρχεται από έναν άνθρωπο που πήρε μέρος στον πόλεμο από την πλευρά των Δημοκρατικών, κι εντούτοις αυτό που μας παρέδωσε ήταν ένα άσμα αντιηρωϊκό και πένθιμο για τη γενιά (τη δική του γενιά) που έχασε την παιδικότητά, το όραμα και το μέλλον της εξαιτίας του πολέμου.

Φυσικά, η λογοκρισία του Φράνκο ήταν εν ισχύ και είχε βάλει ουκ ολίγα εμπόδια στον Σάλες.

Για την ιστορία (ναι, αυτό το βιβλίο έχει μπόλικη ιστορία έως τη στιγμή της έκδοσής του, αλλά και κατόπιν αυτής), ο Σάλες ξεκίνησε να το γράφει το 1948 στη Βαρκελώνη. Μόλις είχε επιστρέψει από εννέα χρόνια εξορίας στην Αϊτή, τη Δομινικανή Δημοκρατία και το Μεξικό. Η Αβέβαιη δόξα εκδόθηκε το 1956 χάρη στο nihil obstat του Αρχιεπισκόπου της Βαρκελώνης (σ.σ.: μια πιστοποίηση ότι το βιβλίο δεν περιέχει κάτι που να αντιβαίνει στον θρησκευτικό και ηθικό κώδικα). Φυσικά, η λογοκρισία του Φράνκο ήταν εν ισχύ και είχε βάλει ουκ ολίγα εμπόδια στον Σάλες.

Ο δρόμος του μυθιστορήματος έφτασε έως το 1971, στην τέταρτη έκδοσή του, με τον Σάλες να το αναδιατυπώνει, να το αλλάζει και να το μεγαλώνει σε έκταση έως την τελευταία στιγμή. Είναι χαρακτηριστικό ότι ακόμη και η γαλλική έκδοση του μυθιστορήματος από τις εκδόσεις Gallimard είχε τον δικό της περιπετειώδη βίο. Ήταν προγραμματισμένη να κυκλοφορήσει το 1958, αλλά καθυστέρησε ακόμη τέσσερα χρόνια, καθώς ο Σάλες επεξεργαζόταν πυρετωδώς το βιβλίο, ενώ στη συνέχεια απαίτησε από τον εκδοτικό οίκο να λάβει αντίστοιχο nihil obstat και από την Αρχιεπισκοπή του Παρισιού, καθώς φοβόταν τυχόν διώξεις από το καθεστώς του Φράνκο.

Η απάντηση της Αρχιεπισκοπής ήταν παραδόξως αρνητική κι αυτό προκάλεσε νέες αναταράξεις στην έκδοση. Η αλήθεια είναι ότι ο Σάλες δικαίως φοβόταν. Όταν τελικά εκδόθηκε στα γαλλικά η Αβέβαιη δόξα, η ισπανική αστυνομία κατάσχεσε το διαβατήριό του και του αρνήθηκε την έξοδο από τη χώρα. Το μόνο που απάλυνε τον πόνο του ήταν το γεγονός ότι η γαλλική κριτική υποδέχθηκε το βιβλίο του (το μόνο που κατάφερε να γράψει) με άκρως θετικό τρόπο.

Ζοάν Σάλες

Ο Ζοάν Σάλες (1912-1983) ήταν Καταλανός συγγραφέας, μεταφραστής και εκδότης. Πήρε πτυχίο Νομικής το 1932 και συμμετείχε σε τοπικές αναρχικές και κομμουνιστικές ομάδες. Στον Ισπανικό Εμφύλιο πολέμησε στο μέτωπο της Μαδρίτης και της Αραγώνας. Διέφυγε στη Γαλλία το 1939, στη συνέχεια στο Μεξικό το 1942 και επέστρεψε στην Καταλωνία το 1948, όπου άρχισε να εργάζεται ως εκδότης. Η Αβέβαιη δόξα, η κρίσιμη μαρτυρία-διαθήκη του, εκδόθηκε το 1956, αν και ο συνδυασμός της φρανκικής λογοκρισίας με την τάση του Σάλες για συνεχείς αναθεωρήσεις είχε ως αποτέλεσμα η οριστική έκδοση του μυθιστορήματος να πραγματοποιηθεί πολλά χρόνια αργότερα.

Ένα μυθιστόρημα-τοιχογραφία

Τι είναι αυτό, λοιπόν, που έφερε ως νέο το μυθιστόρημα του Σάλες και για ποιο λόγο τοποθετείται στη λίστα των κορυφαίων κλασικών; Πρόκειται για ένα μυθιστόρημα-τοιχογραφία που ομοιάζει με την προοπτική που έδινε στα δικά του έργα ο Σταντάλ. Είναι κατεξοχήν επιστολικό με τις φωνές να αλλάζουν από κεφάλαιο σε κεφάλαιο.

Ο τίτλος που είναι δάνειο από το έργο του Σαίξπηρ Οι δύο άρχοντες της Βερόνας (από το τέλος της τρίτης σκηνής της πρώτης πράξης), παραπέμπει ευθέως στην καταδικασμένη ισπανική δημοκρατία, που ανακηρύχθηκε τον Απρίλιο του 1931, μέσω της «αβέβαιης δόξας μιας απριλιανής ημέρας».

Οι βασικοί ήρωες είναι τέσσερις και καθένας εκθέτει τη δική του υπαρξιακή ανάγκη. Διότι, παρεμπιπτόντως, μπορεί το μυθιστόρημα να στηρίζεται εν πολλοίς στον ρεαλισμό, εντούτοις δεν είναι ένας ρεαλισμός στερημένος από ποικίλους συμβολισμούς και έναν υπαρξισμό στα μέτρα του Σαρτρ, από τον οποίο επηρεάστηκε σημαντικά ο Σάλες.

Οι άρρενες είναι ερωτευμένοι με την ίδια γυναίκα και έλκονται με την ίδια ζέση από τον αναρχισμό που εκείνα τα χρόνια ανθούσε στην Ισπανία [...]

Αυτοί οι τέσσερις άνθρωποι (τρεις άντρες και μια γυναίκα) είναι φίλοι από παλιά, οι τρεις γνωρίστηκαν στη Βαρκελώνη στα φοιτητικά τους χρόνια, ενώ ο τέταρτος έγινε φίλος εν όπλοις. Οι άρρενες είναι ερωτευμένοι με την ίδια γυναίκα και έλκονται με την ίδια ζέση από τον αναρχισμό που εκείνα τα χρόνια ανθούσε στην Ισπανία και δεν ήταν άμοιρος ευθυνών για το αίμα που χύθηκε (ιερέων) και στις καταστροφές που προκλήθηκαν (κυρίως εκκλησιών).

Το μυθιστόρημα εκκινεί με τις επιστολές του Λιουίς, ενός δικηγόρου αποσπασμένου στο μέτωπο της Αραγονίας, προς τον αδελφό του στις οποίες εκθέτει τη ζωή του στα χαρακώματα και τον έρωτά του προς την πρώην υπηρέτρια και ερωμένη ενός πεθαμένου Φρανκιστή που θέλει να εξασφαλίσει τα παιδιά της και να καρπωθεί τους τίτλους ιδιοκτησίας του πρώην αφεντικού της.

Ακολουθούν οι επιστολές της γυναίκας του, Τρίνι (έχουν αποκτήσει ένα εξώγαμο παιδί) προς τον κοινό τους φίλο, τον Ζούλι Σολεράς, όπου μας κάνει κοινωνούς των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν οι απλοί άνθρωποι στα μετόπισθεν. Στο εσωτερικό μέτωπο της Βαρκελώνης η πείνα θερίζει. Οι άνθρωποι ζουν με γλίσχρα μέσα και με δελτίο στα τρόφιμα (όσα είναι διαθέσιμα, φυσικά). Οι αεροπορικές επιδρομές είναι συνεχείς, ενώ οι επιθέσεις κατά των ιερέων είναι «τυφλές» και βίαιες.

Από όλους του ήρωες αυτός που κουβαλάει πάνω του το μεγαλύτερο φορτίο είναι αναμφίβολα ο Σολεράς (κάτι σαν το alter ego του Σάλες) [...]

Η Τρίνι προέρχεται από μια αναρχική οικογένεια, προβάλλει το πρότυπο μιας «νέας» απελευθερωμένης γυναίκας που δεν διστάζει να διακηρύξει το τέλος της σχέσης της με τον Λιουίς όταν μαθαίνει τα ερωτικά του καμώματα.

Το τελευταίο μέρος περιλαμβάνει τα αναδρομικά πολεμικά απομνημονεύματα του Κρουέλς, ενός ιατρικού υπασπιστή και επίδοξου ιερέα των φτωχογειτονιών, ο οποίος φιλοδοξεί να σώσει τον άτυπο γάμο του ζευγαριού, αλλά περνάει τη δική του κρίση πίστης.

Από όλους του ήρωες αυτός που κουβαλάει πάνω του το μεγαλύτερο φορτίο είναι αναμφίβολα ο Σολεράς (κάτι σαν το alter ego του Σάλες) που διατηρεί μια όψη αποκρουστική (αποφεύγει να πλένεται), είναι κυνικός, ευρυμαθής, εξαφανίζεται συνεχώς, είναι βαθιά απελπισμένος με αποτέλεσμα η εκκεντρικότητά του να είναι μόνο ένα προσωπείο. Πρόκειται για έναν από τους κλασικότερους αντιήρωες που μπορεί να συναντήσει κανείς σε μυθιστορήματα που έχουν ως θέμα τον πόλεμο.

Σελίδες που δεν μυρίζουν μπαρούτι

Είναι, όμως, ο πόλεμος το ζητούμενο στον Σάλες; Οι σκηνές με μάχες σώμα με σώμα είναι ελάχιστες σε σχέση με την έκταση του βιβλίου. Οι σελίδες δεν μυρίζουν μπαρούτι και αψιά οσμή αίματος. Η πρόθεσή του δεν είναι να δείξει κατά πρόσωπο τη βαρβαρότητα του πολέμου, αλλά ούτε και να την κρύψει. Άλλωστε, και για τον ίδιο, η συμμετοχή του ήταν μια καθοριστική στιγμή που άλλαξε τη ζωή του. Οι λέξεις του Σάλες βουτούν στον υπαρξισμό και με όχημα τον ρεαλισμό εξακτινώνει τις πρωτοπρόσωπες εξομολογήσεις των πρωταγωνιστών του σε ένα καθαρά συμβολικό επίπεδο. Από τον Σπινόζα έως τον Σταντάλ και από τον αγαπημένο του Ντοστογιέφσκι έως τον Σοπενχάουερ, ο Σάλες μιλάει για μια χαμένη γενιά που έχασε κάθε επαφή με την αλεγρία και το όραμα μιας ειρηνικής και ανέφελης ζωής.

Δεν λείπουν οι εκλάμψεις πηγαίου χιούμορ που μέσα στη σκληρότητα της πολεμικής συνθήκης αποκτούν μεγαλύτερη βαρύτητα και γίνονται έως και σουρεαλιστικές. Αυτές οι φωτεινές αχτίδες δείχνουν πως η παιδικότητα και ο αυθορμητισμός που είναι το χαμένο ζητούμενο των ηρώων του, θάλλουν κάτω από στρώματα καπνιάς, απογοητεύσεων και ηττών.

Αβέβαιη δόξαΔεν υπάρχουν διαχωριστικές γραμμές για τον συγγραφέα Σάλες. Ακόμη και οι δημοκρατικοί έγιναν τέτοιοι επειδή η γεωγραφική ζώνη που γεννήθηκαν ήταν ταγμένη σ’ αυτή την πλευρά. Τόσο απλά, αλλά και τόσο καθοριστικά για τις ζωές των ανθρώπων.

Ο Σάλες μας υπενθυμίζει πως υπήρξαν και καθολικοί που δεν τάχθηκαν στο πλευρό του Φράνκο. Σαν να λέμε: το να αναζητεί κανείς το απόλυτο κακό και το απόλυτο καλό σε έναν πόλεμο μεταξύ αδελφών μοιάζει σαν να θέλει να ζυγίζει όμοια πράγματα μόνο που η ζυγαριά έχει από καιρό χαλάσει. Όλοι ήταν ηττημένοι, ακόμη και οι νικητές. Όπως συμβαίνει σε κάθε εμφύλιο πόλεμο. Αυτή η στάση βοηθάει τον Σάλες να μην στρατεύεται σε μια ιδέα, να μην θεωρεί πως κατέχει το σύνολο της αλήθειας και να μην γράφει με μανιχαϊστικό τρόπο.

Σαφώς δεν του λείπει ένα πομπώδες ύφος, υπάρχουν φωνές που μοιάζουν να είναι οπερατικές, ωστόσο σ’ ένα πολυσέλιδο και πολυπλόκαμο μυθιστόρημα όπως αυτό, το οποίο γράφτηκε και ξαναγράφτηκε αρκετές φορές, τέτοια σημάδια δεν καθορίζουν την μεγαλοσύνη του.

Η εξαιρετική από κάθε άποψη μετάφραση του έμπειρου Εβρυβιάδη Σοφού (τον είχαμε μάθει από την επίσης εξαιρετική μετάφραση του Confiteor του Ζάουμε Καμπρέ - εκδ. Πόλις), βοηθάει περαιτέρω να αναδειχθούν οι αρετές αυτού του μυθιστορήματος.


*Ο ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΜΑΡΙΝΟΣ είναι δημοσιογράφος και συγγραφέας. Τελευταίο βιβλίο του, το μυθιστόρημα «Μπλε ήλιος» (εκδ. Μεταίχμιο).

Απόσπασμα από το βιβλίο

«26 Δεκεμβρίου 1936

Αγαπημένε φίλε Ζούλι. Τι θλιβερά Χριστούγεννα χτες… Μόνη με το παιδί, που άρχισε να γκρινιάζει ζητώντας τον πατέρα του. Σήμερα πάνε πέντε μήνες που έφυγε απ’ το σπίτι. «Δεν το ξέρεις ότι ο μπαμπάς είναι στον πόλεμο;» «Ε λοιπόν κι εγώ θέλω να πάω στον πόλεμο». Ο Λιουίς και ο γιος του μοιάζουν τόσο πολύ που μερικές φορές μου ‘ρχεται να γελάσω, οι ίδιες χειρονομίες, ο ίδιος τρόπος να κουρνιάζουν στο κρεβάτι. Αν ήξερες πόσο μόνη νιώθω… Σου γράφω κυρίως για να μου απαντήσεις, γιατί τα γράμματά σου μου κρατούν συντροφιά. Εκείνος μου γράφει τόσο λίγο!

Χτες, μέρα των Χριστουγέννων είχαμε τουρρόν και σαμπάνια, τουλάχιστον απ’ αυτά υπάρχει αφθονία στη Βαρκελώνη, ίσως γιατί όλα τα εργοστάσια τουρρόν και σαμπάνιας βρίσκονται στην περιοχή των ρεπουμπλικανών. Θέλησα να το γιορτάσω με όση χαρά μπορούσα να υποκριθώ μπροστά στο παιδί, αλλά συνεχώς επέστρεφε στο μυαλό μου η ανάμνηση από την 26η Ιουλίου που έφυγε ο Λιουίς.»

politeia link more

 

 

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Τα μάτια τους κοιτούσαν τον θεό» της Ζόρα Νιλ Χέρστον (κριτική) – Ένα «τραγουδιστό» μυθιστόρημα για την ιστορία της μαύρης κοινότητας

«Τα μάτια τους κοιτούσαν τον θεό» της Ζόρα Νιλ Χέρστον (κριτική) – Ένα «τραγουδιστό» μυθιστόρημα για την ιστορία της μαύρης κοινότητας

Για το μυθιστόρημα της Ζόρα Νιλ Χέρστον [Zora Neale Hurston] «Τα μάτια τους κοιτούσαν τον θεό» (μτφρ. Μυρσίνη Γκανά, εκδ. Αίολος). Κεντρική εικόνα: © Jessica Felicio (Unsplash).

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Εμφα...

«Το τενεκεδένιο ταμπούρλο» του Γκύντερ Γκρας (κριτική) – Ο ναζισμός και ο νάνος

«Το τενεκεδένιο ταμπούρλο» του Γκύντερ Γκρας (κριτική) – Ο ναζισμός και ο νάνος

Για το μυθιστόρημα του Γκύντερ Γκρας [Günter Grass 1927-2015] «Το τενεκεδένιο ταμπούρλο» [μτφρ. Τούλα Σιέτη, εκδ. Πατάκη].

Γράφει ο Γιώργος Ν. Περαντωνάκης

Οι «κακές» γλώσσες λένε ότι ο Γερμανός συγγραφέας πήρε το Βραβείο Νόμπελ το 1999 μόνο και μ...

«Β.» του Στηβ Σεμ-Σάντμπεργκ (κριτική) – Η προέλευση του κακού

«Β.» του Στηβ Σεμ-Σάντμπεργκ (κριτική) – Η προέλευση του κακού

Για το μυθιστόρημα του Στηβ Σεμ-Σάντμπεργκ (Steve Sem-Sandberg) «Β.» (μτφρ. Γιώργος Μαθόπουλος, εκδ. Αλεξάνδρεια). Στην κεντρική εικόνα, σκηνή από τη βασισμένη στο θεατρικό έργο του Γκέοργκ Μπύχνερ ταινία «Woyzeck» (1979).

Γράφει η Χριστίνα Μουκούλη

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Τζο Νέσμπο: «Η κόρη μου δεν εντυπωσιάζεται με τίποτα από όσα κάνω, αλλά όταν της είπα ότι θα γίνω επίτιμος διδάκτωρ στην Αθήνα έμεινε με το στόμα ανοιχτό»

Τζο Νέσμπο: «Η κόρη μου δεν εντυπωσιάζεται με τίποτα από όσα κάνω, αλλά όταν της είπα ότι θα γίνω επίτιμος διδάκτωρ στην Αθήνα έμεινε με το στόμα ανοιχτό»

Ο δημοφιλής συγγραφέας αστυνομικής λογοτεχνίας Τζο Νέσμπο [Jo Nesbø] αναγορεύτηκε επίτιμος διδάκτωρ του Τμήματος Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και Συστημάτων Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής.

Επιμέλεια: Ευλαλία Πάνου

...
Βίος και Πολιτεία #10: Ο Παναγής Παναγιωτόπουλος ζωντανά από το «υπόγειο» της Πολιτείας

Βίος και Πολιτεία #10: Ο Παναγής Παναγιωτόπουλος ζωντανά από το «υπόγειο» της Πολιτείας

Στο 10ο επεισόδιο της σειράς συζητήσεων με ανθρώπους από το χώρο του βιβλίου, με τον Κώστα Κατσουλάρη θα συνομιλήσει ο συγγραφέας και πανεπιστημιακός Παναγής Παναγιωτόπουλος. Η συζήτηση θα μεταδοθεί ζωντανά, την Πέμπτη, 28 Σεπτεμβρίου, στις 7μμ.

Επιμέλεια: Book Press

Βίος ...

«Κάποιοι μήνες της ζωής μου» του Μισέλ Ουελμπέκ – ή πώς να μην αποφεύγεις τις παγίδες της δημοσιότητας (κριτική)

«Κάποιοι μήνες της ζωής μου» του Μισέλ Ουελμπέκ – ή πώς να μην αποφεύγεις τις παγίδες της δημοσιότητας (κριτική)

Για το βιβλίο του Μισέλ Ουελμπέκ [Michel Houellebecq] «Κάποιοι μήνες της ζωής μου» (μτφρ. Γιώργος Καράμπελας, εκδ. Εστία). 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Προβοκάτορας, φίλεχθρος, άνθρωπος που ζει από τις αντιπαραθέσεις και...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα» του Βαγγέλη Μαργιωρή (προδημοσίευση)

«Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα» του Βαγγέλη Μαργιωρή (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Μαργιωρή «Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα», το οποίο κυκλοφορεί στις 25 Σεπτεμβρίου από τις εκδόσεις Μίνωας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Ήρωες, μίξερ, μανταλάκια, σερβιέτες…» Μέσα στο ...

«Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» της Τζορντάνα Λεβίν (προδημοσίευση)

«Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» της Τζορντάνα Λεβίν (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο της Τζορντάνα Λεβίν [Jordanna Levin] «Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» (μτφρ. Νοέλα Ελιασά), που θα κυκλοφορήσει στις 25 Σεπτεμβρίου από τις εκδόσεις Μίνωας. 

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Ηλίας Πετρόπουλος: Σκληρός από τρυφερότητα» του Τζον Τέιλορ (προδημοσίευση)

«Ηλίας Πετρόπουλος: Σκληρός από τρυφερότητα» του Τζον Τέιλορ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση του προλόγου του μεταφραστή Γιώργου Ι. Αλλαμανή, στο βιβλίο του Τζον Τέιλορ [John Taylor] «Σκληρός από τρυφερότητα – Ο Έλληνας ποιητής και λαογράφος του άστεως Ηλίας Πετρόπουλος», το οποίο κυκλοφορεί αυτές τις μέρες από τις εκδόσεις Δίχτυ.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Μεσογειακό νουάρ, δικαστικό θρίλερ, whodunnit κι ένα ασήμαντο περιστατικό: 4 δυνατά ευρωπαϊκά αστυνομικά μυθιστορήματα

Μεσογειακό νουάρ, δικαστικό θρίλερ, whodunnit κι ένα ασήμαντο περιστατικό: 4 δυνατά ευρωπαϊκά αστυνομικά μυθιστορήματα

Τέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ανανεώνουν τις γνωστές υποκατηγορίες της αστυνομικής λογοτεχνίας. «Η σκοτεινή μούσα» του Άρμιν Έρι, «Ο κώδικας του θησαυρού» της Τζάνις Χάλετ, «Θάνατος ενός ταξιδιώτη» του Ντιντιέ Φασέν και «Η στρατηγική του πεκινουά» του Αλέξις Ραβέλο.

Γράφει η Χίλ...

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών, θεάτρου, δοκιμίων, μελετών και γκράφικ νόβελ.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Επιλέξαμε και φέτος όχι την εξαντλητική παρουσίαση των νέων εκδόσεων αλλά την στ...

22 σημαντικοί συγγραφείς που έγραψαν μόνο ένα μυθιστόρημα

22 σημαντικοί συγγραφείς που έγραψαν μόνο ένα μυθιστόρημα

Τι κοινό θα μπορούσε να έχει η Έμιλι Μπροντέ [Emily Brontë] με τον Χουάν Ρούλφο [Juan Rulfo] και τον εικονιζόμενο Άρη Αλεξάνδρου; Και οι τρεις τους, όπως και πολλοί ακόμα σημαντικοί συγγραφείς, έγραψαν και εξέδωσαν ένα μόνο μυθιστόρημα στη διάρκεια της ζωής τους, που ωστόσο αρκούσε για να τους καθιερώσει στο λογοτεχ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

22 Σεπτεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών, θεάτρου, δοκιμίων, μελετών και γκράφικ νόβελ. Επιμέλεια: Κώστας Αγορα

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ