«Αβέβαιη δόξα» του Ζοάν Σάλες (κριτική) – Ένα αντιηρωϊκό και πένθιμο άσμα για τον Ισπανικό Εμφύλιο

Για το μυθιστόρημα του Ζοάν Σάλες «Αβέβαιη δόξα» (μτφρ. Ευρυβιάδης Σοφός, εκδ. Άγρα). Στην κεντρική εικόνα, μεταφορά τροφίμων κατά τον Ισπανικό Εμφύλιο (© Wikimedia Commons).

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Μετεμφυλιακά πάθη. Αν μη τι άλλο, εμείς οι Έλληνες ξέρουμε αρκετά επ’ αυτών. Όσο αναμενόμενο –και εν συνόλω καθορισμένο από την εξέλιξη του αδελφοκτόνου πολέμου–, ήταν το γεγονός ότι οι μετέπειτα πολιτικές αποφάσεις καθορίστηκαν από το ποιος ήταν νικητής και ποιος ηττημένος, άλλο τόσο ήταν προφανές πως η μαύρη σκιά της τριετίας ‘46-‘49 έπεσε βαριά και στην ελληνική λογοτεχνία.

Έχει αποδειχθεί πια πως η μυθοπλασία που προσπαθεί να περπατήσει πάνω στα κοινωνικά και πολιτικά δεδομένα, τη στιγμή που αυτά καίνε ακόμη σαν πυρωμένα κάρβουνα, είναι καταδικασμένη να περιπέσει στη στράτευση, τη μερικότητα, να γίνει κραυγαλέα, στρατευμένη και, τελικώς, να απεμπολήσει το μέγιστο των πλεονεκτημάτων της: να μπορεί να στοχάζεται πάνω στα μεγάλα ζητήματα της ιστορίας ξεπερνώντας τις αγκυλώσεις του χρόνου, των ιδεολογικών κατόπτρων και του φόβου μην και είναι ξεπερασμένη από τα γεγονότα.

[...] από εκείνη τη λογοτεχνία του Εμφυλίου ελάχιστα μυθιστορήματα έχουν μείνει ως σήμερα ανέπαφα από τη σκόνη του χρόνου.

Το σίγουρο είναι ότι τα επιμέρους δεδομένα φεύγουν, χάνουν τη δυναμική τους, σχεδόν εξαχνώνονται με τα χρόνια, ενώ ο μύθος μένει. Δεν είναι τυχαίο, για να κλείσουμε αυτό το εισαγωγικό κεφάλαιο που μας αφορά, ότι από εκείνη τη λογοτεχνία του Εμφυλίου ελάχιστα μυθιστορήματα έχουν μείνει ως σήμερα ανέπαφα από τη σκόνη του χρόνου.

Ο ισπανικός εμφύλιος μέσα από τα μάτια των παρατηρητών

Τέτοιου είδους προβληματισμούς, προφανώς, έχουν και οι Ισπανοί που έζησαν τον δικό τους εμφύλιο κόλαφο (άλλη μια σκληρή τριετία: ‘36-‘39) ανάμεσα στους Εθνικιστές του Φράνκο και τους μαχητές των Δημοκρατικών. Στην περίπτωση, δε, των Ίβηρων υπάρχει μια ενδιαφέρουσα παραδοξότητα. Ήταν οι ξένοι συγγραφείς εκείνοι που έκαναν γνωστές τις συγκρούσεις, τα μέτωπα και τις συνθήκες των δύο αντίπαλων στρατών και λιγότερο οι γηγενείς συγγραφείς. Από τον Χέμινγουεϊ έως τον Όργουελ και από τον Καίσλερ έως τον Μπερνανός, η παγκόσμια κοινότητα έμαθε τα πάντα από τους παρατηρητές κι όχι από τους πρωταγωνιστές.

Να γιατί το μυθιστόρημα του Ζοάν Σάλες Αβέβαιη δόξα που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Άγρα σε μετάφραση του Ευρυβιάδη Σοφού αποτελεί μια ολότελα ξεχωριστή περίπτωση. Προέρχεται από έναν άνθρωπο που πήρε μέρος στον πόλεμο από την πλευρά των Δημοκρατικών, κι εντούτοις αυτό που μας παρέδωσε ήταν ένα άσμα αντιηρωϊκό και πένθιμο για τη γενιά (τη δική του γενιά) που έχασε την παιδικότητά, το όραμα και το μέλλον της εξαιτίας του πολέμου.

Φυσικά, η λογοκρισία του Φράνκο ήταν εν ισχύ και είχε βάλει ουκ ολίγα εμπόδια στον Σάλες.

Για την ιστορία (ναι, αυτό το βιβλίο έχει μπόλικη ιστορία έως τη στιγμή της έκδοσής του, αλλά και κατόπιν αυτής), ο Σάλες ξεκίνησε να το γράφει το 1948 στη Βαρκελώνη. Μόλις είχε επιστρέψει από εννέα χρόνια εξορίας στην Αϊτή, τη Δομινικανή Δημοκρατία και το Μεξικό. Η Αβέβαιη δόξα εκδόθηκε το 1956 χάρη στο nihil obstat του Αρχιεπισκόπου της Βαρκελώνης (σ.σ.: μια πιστοποίηση ότι το βιβλίο δεν περιέχει κάτι που να αντιβαίνει στον θρησκευτικό και ηθικό κώδικα). Φυσικά, η λογοκρισία του Φράνκο ήταν εν ισχύ και είχε βάλει ουκ ολίγα εμπόδια στον Σάλες.

Ο δρόμος του μυθιστορήματος έφτασε έως το 1971, στην τέταρτη έκδοσή του, με τον Σάλες να το αναδιατυπώνει, να το αλλάζει και να το μεγαλώνει σε έκταση έως την τελευταία στιγμή. Είναι χαρακτηριστικό ότι ακόμη και η γαλλική έκδοση του μυθιστορήματος από τις εκδόσεις Gallimard είχε τον δικό της περιπετειώδη βίο. Ήταν προγραμματισμένη να κυκλοφορήσει το 1958, αλλά καθυστέρησε ακόμη τέσσερα χρόνια, καθώς ο Σάλες επεξεργαζόταν πυρετωδώς το βιβλίο, ενώ στη συνέχεια απαίτησε από τον εκδοτικό οίκο να λάβει αντίστοιχο nihil obstat και από την Αρχιεπισκοπή του Παρισιού, καθώς φοβόταν τυχόν διώξεις από το καθεστώς του Φράνκο.

Η απάντηση της Αρχιεπισκοπής ήταν παραδόξως αρνητική κι αυτό προκάλεσε νέες αναταράξεις στην έκδοση. Η αλήθεια είναι ότι ο Σάλες δικαίως φοβόταν. Όταν τελικά εκδόθηκε στα γαλλικά η Αβέβαιη δόξα, η ισπανική αστυνομία κατάσχεσε το διαβατήριό του και του αρνήθηκε την έξοδο από τη χώρα. Το μόνο που απάλυνε τον πόνο του ήταν το γεγονός ότι η γαλλική κριτική υποδέχθηκε το βιβλίο του (το μόνο που κατάφερε να γράψει) με άκρως θετικό τρόπο.

Ζοάν Σάλες

Ο Ζοάν Σάλες (1912-1983) ήταν Καταλανός συγγραφέας, μεταφραστής και εκδότης. Πήρε πτυχίο Νομικής το 1932 και συμμετείχε σε τοπικές αναρχικές και κομμουνιστικές ομάδες. Στον Ισπανικό Εμφύλιο πολέμησε στο μέτωπο της Μαδρίτης και της Αραγώνας. Διέφυγε στη Γαλλία το 1939, στη συνέχεια στο Μεξικό το 1942 και επέστρεψε στην Καταλωνία το 1948, όπου άρχισε να εργάζεται ως εκδότης. Η Αβέβαιη δόξα, η κρίσιμη μαρτυρία-διαθήκη του, εκδόθηκε το 1956, αν και ο συνδυασμός της φρανκικής λογοκρισίας με την τάση του Σάλες για συνεχείς αναθεωρήσεις είχε ως αποτέλεσμα η οριστική έκδοση του μυθιστορήματος να πραγματοποιηθεί πολλά χρόνια αργότερα.

Ένα μυθιστόρημα-τοιχογραφία

Τι είναι αυτό, λοιπόν, που έφερε ως νέο το μυθιστόρημα του Σάλες και για ποιο λόγο τοποθετείται στη λίστα των κορυφαίων κλασικών; Πρόκειται για ένα μυθιστόρημα-τοιχογραφία που ομοιάζει με την προοπτική που έδινε στα δικά του έργα ο Σταντάλ. Είναι κατεξοχήν επιστολικό με τις φωνές να αλλάζουν από κεφάλαιο σε κεφάλαιο.

Ο τίτλος που είναι δάνειο από το έργο του Σαίξπηρ Οι δύο άρχοντες της Βερόνας (από το τέλος της τρίτης σκηνής της πρώτης πράξης), παραπέμπει ευθέως στην καταδικασμένη ισπανική δημοκρατία, που ανακηρύχθηκε τον Απρίλιο του 1931, μέσω της «αβέβαιης δόξας μιας απριλιανής ημέρας».

Οι βασικοί ήρωες είναι τέσσερις και καθένας εκθέτει τη δική του υπαρξιακή ανάγκη. Διότι, παρεμπιπτόντως, μπορεί το μυθιστόρημα να στηρίζεται εν πολλοίς στον ρεαλισμό, εντούτοις δεν είναι ένας ρεαλισμός στερημένος από ποικίλους συμβολισμούς και έναν υπαρξισμό στα μέτρα του Σαρτρ, από τον οποίο επηρεάστηκε σημαντικά ο Σάλες.

Οι άρρενες είναι ερωτευμένοι με την ίδια γυναίκα και έλκονται με την ίδια ζέση από τον αναρχισμό που εκείνα τα χρόνια ανθούσε στην Ισπανία [...]

Αυτοί οι τέσσερις άνθρωποι (τρεις άντρες και μια γυναίκα) είναι φίλοι από παλιά, οι τρεις γνωρίστηκαν στη Βαρκελώνη στα φοιτητικά τους χρόνια, ενώ ο τέταρτος έγινε φίλος εν όπλοις. Οι άρρενες είναι ερωτευμένοι με την ίδια γυναίκα και έλκονται με την ίδια ζέση από τον αναρχισμό που εκείνα τα χρόνια ανθούσε στην Ισπανία και δεν ήταν άμοιρος ευθυνών για το αίμα που χύθηκε (ιερέων) και στις καταστροφές που προκλήθηκαν (κυρίως εκκλησιών).

Το μυθιστόρημα εκκινεί με τις επιστολές του Λιουίς, ενός δικηγόρου αποσπασμένου στο μέτωπο της Αραγονίας, προς τον αδελφό του στις οποίες εκθέτει τη ζωή του στα χαρακώματα και τον έρωτά του προς την πρώην υπηρέτρια και ερωμένη ενός πεθαμένου Φρανκιστή που θέλει να εξασφαλίσει τα παιδιά της και να καρπωθεί τους τίτλους ιδιοκτησίας του πρώην αφεντικού της.

Ακολουθούν οι επιστολές της γυναίκας του, Τρίνι (έχουν αποκτήσει ένα εξώγαμο παιδί) προς τον κοινό τους φίλο, τον Ζούλι Σολεράς, όπου μας κάνει κοινωνούς των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν οι απλοί άνθρωποι στα μετόπισθεν. Στο εσωτερικό μέτωπο της Βαρκελώνης η πείνα θερίζει. Οι άνθρωποι ζουν με γλίσχρα μέσα και με δελτίο στα τρόφιμα (όσα είναι διαθέσιμα, φυσικά). Οι αεροπορικές επιδρομές είναι συνεχείς, ενώ οι επιθέσεις κατά των ιερέων είναι «τυφλές» και βίαιες.

Από όλους του ήρωες αυτός που κουβαλάει πάνω του το μεγαλύτερο φορτίο είναι αναμφίβολα ο Σολεράς (κάτι σαν το alter ego του Σάλες) [...]

Η Τρίνι προέρχεται από μια αναρχική οικογένεια, προβάλλει το πρότυπο μιας «νέας» απελευθερωμένης γυναίκας που δεν διστάζει να διακηρύξει το τέλος της σχέσης της με τον Λιουίς όταν μαθαίνει τα ερωτικά του καμώματα.

Το τελευταίο μέρος περιλαμβάνει τα αναδρομικά πολεμικά απομνημονεύματα του Κρουέλς, ενός ιατρικού υπασπιστή και επίδοξου ιερέα των φτωχογειτονιών, ο οποίος φιλοδοξεί να σώσει τον άτυπο γάμο του ζευγαριού, αλλά περνάει τη δική του κρίση πίστης.

Από όλους του ήρωες αυτός που κουβαλάει πάνω του το μεγαλύτερο φορτίο είναι αναμφίβολα ο Σολεράς (κάτι σαν το alter ego του Σάλες) που διατηρεί μια όψη αποκρουστική (αποφεύγει να πλένεται), είναι κυνικός, ευρυμαθής, εξαφανίζεται συνεχώς, είναι βαθιά απελπισμένος με αποτέλεσμα η εκκεντρικότητά του να είναι μόνο ένα προσωπείο. Πρόκειται για έναν από τους κλασικότερους αντιήρωες που μπορεί να συναντήσει κανείς σε μυθιστορήματα που έχουν ως θέμα τον πόλεμο.

Σελίδες που δεν μυρίζουν μπαρούτι

Είναι, όμως, ο πόλεμος το ζητούμενο στον Σάλες; Οι σκηνές με μάχες σώμα με σώμα είναι ελάχιστες σε σχέση με την έκταση του βιβλίου. Οι σελίδες δεν μυρίζουν μπαρούτι και αψιά οσμή αίματος. Η πρόθεσή του δεν είναι να δείξει κατά πρόσωπο τη βαρβαρότητα του πολέμου, αλλά ούτε και να την κρύψει. Άλλωστε, και για τον ίδιο, η συμμετοχή του ήταν μια καθοριστική στιγμή που άλλαξε τη ζωή του. Οι λέξεις του Σάλες βουτούν στον υπαρξισμό και με όχημα τον ρεαλισμό εξακτινώνει τις πρωτοπρόσωπες εξομολογήσεις των πρωταγωνιστών του σε ένα καθαρά συμβολικό επίπεδο. Από τον Σπινόζα έως τον Σταντάλ και από τον αγαπημένο του Ντοστογιέφσκι έως τον Σοπενχάουερ, ο Σάλες μιλάει για μια χαμένη γενιά που έχασε κάθε επαφή με την αλεγρία και το όραμα μιας ειρηνικής και ανέφελης ζωής.

Δεν λείπουν οι εκλάμψεις πηγαίου χιούμορ που μέσα στη σκληρότητα της πολεμικής συνθήκης αποκτούν μεγαλύτερη βαρύτητα και γίνονται έως και σουρεαλιστικές. Αυτές οι φωτεινές αχτίδες δείχνουν πως η παιδικότητα και ο αυθορμητισμός που είναι το χαμένο ζητούμενο των ηρώων του, θάλλουν κάτω από στρώματα καπνιάς, απογοητεύσεων και ηττών.

Αβέβαιη δόξαΔεν υπάρχουν διαχωριστικές γραμμές για τον συγγραφέα Σάλες. Ακόμη και οι δημοκρατικοί έγιναν τέτοιοι επειδή η γεωγραφική ζώνη που γεννήθηκαν ήταν ταγμένη σ’ αυτή την πλευρά. Τόσο απλά, αλλά και τόσο καθοριστικά για τις ζωές των ανθρώπων.

Ο Σάλες μας υπενθυμίζει πως υπήρξαν και καθολικοί που δεν τάχθηκαν στο πλευρό του Φράνκο. Σαν να λέμε: το να αναζητεί κανείς το απόλυτο κακό και το απόλυτο καλό σε έναν πόλεμο μεταξύ αδελφών μοιάζει σαν να θέλει να ζυγίζει όμοια πράγματα μόνο που η ζυγαριά έχει από καιρό χαλάσει. Όλοι ήταν ηττημένοι, ακόμη και οι νικητές. Όπως συμβαίνει σε κάθε εμφύλιο πόλεμο. Αυτή η στάση βοηθάει τον Σάλες να μην στρατεύεται σε μια ιδέα, να μην θεωρεί πως κατέχει το σύνολο της αλήθειας και να μην γράφει με μανιχαϊστικό τρόπο.

Σαφώς δεν του λείπει ένα πομπώδες ύφος, υπάρχουν φωνές που μοιάζουν να είναι οπερατικές, ωστόσο σ’ ένα πολυσέλιδο και πολυπλόκαμο μυθιστόρημα όπως αυτό, το οποίο γράφτηκε και ξαναγράφτηκε αρκετές φορές, τέτοια σημάδια δεν καθορίζουν την μεγαλοσύνη του.

Η εξαιρετική από κάθε άποψη μετάφραση του έμπειρου Εβρυβιάδη Σοφού (τον είχαμε μάθει από την επίσης εξαιρετική μετάφραση του Confiteor του Ζάουμε Καμπρέ - εκδ. Πόλις), βοηθάει περαιτέρω να αναδειχθούν οι αρετές αυτού του μυθιστορήματος.


*Ο ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΜΑΡΙΝΟΣ είναι δημοσιογράφος και συγγραφέας. Τελευταίο βιβλίο του, το μυθιστόρημα «Μπλε ήλιος» (εκδ. Μεταίχμιο).

Απόσπασμα από το βιβλίο

«26 Δεκεμβρίου 1936

Αγαπημένε φίλε Ζούλι. Τι θλιβερά Χριστούγεννα χτες… Μόνη με το παιδί, που άρχισε να γκρινιάζει ζητώντας τον πατέρα του. Σήμερα πάνε πέντε μήνες που έφυγε απ’ το σπίτι. «Δεν το ξέρεις ότι ο μπαμπάς είναι στον πόλεμο;» «Ε λοιπόν κι εγώ θέλω να πάω στον πόλεμο». Ο Λιουίς και ο γιος του μοιάζουν τόσο πολύ που μερικές φορές μου ‘ρχεται να γελάσω, οι ίδιες χειρονομίες, ο ίδιος τρόπος να κουρνιάζουν στο κρεβάτι. Αν ήξερες πόσο μόνη νιώθω… Σου γράφω κυρίως για να μου απαντήσεις, γιατί τα γράμματά σου μου κρατούν συντροφιά. Εκείνος μου γράφει τόσο λίγο!

Χτες, μέρα των Χριστουγέννων είχαμε τουρρόν και σαμπάνια, τουλάχιστον απ’ αυτά υπάρχει αφθονία στη Βαρκελώνη, ίσως γιατί όλα τα εργοστάσια τουρρόν και σαμπάνιας βρίσκονται στην περιοχή των ρεπουμπλικανών. Θέλησα να το γιορτάσω με όση χαρά μπορούσα να υποκριθώ μπροστά στο παιδί, αλλά συνεχώς επέστρεφε στο μυαλό μου η ανάμνηση από την 26η Ιουλίου που έφυγε ο Λιουίς.»

politeia link more

 

 

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Τζακαράντα» του Γκαέλ Φάιγ (κριτική) – Η γενοκτονία των Τούτσι και το διαγενεακό τραύμα στη λογοτεχνία

«Τζακαράντα» του Γκαέλ Φάιγ (κριτική) – Η γενοκτονία των Τούτσι και το διαγενεακό τραύμα στη λογοτεχνία

Για το μυθιστόρημα του Γκαέλ Φάιγ (Gaël Faye) «Τζακαράντα» (μτφρ. Γιάννης Στρίγκος, εκδ. Πατάκη). Εικόνα: Δεκατετράχρονος επιζών της γενοκτονίας των Τούτσι. © Unicef

Γράφει η Αγγελική Σπηλιοπούλου

Ο ...

«Πλάνη» του Γιούρι Φέλσεν (κριτική) – Το μυθιστόρημα του «Ρώσου Προυστ» για τη γλώσσα και τον έρωτα

«Πλάνη» του Γιούρι Φέλσεν (κριτική) – Το μυθιστόρημα του «Ρώσου Προυστ» για τη γλώσσα και τον έρωτα

Για το μυθιστόρημα του Γιούρι Φέλσεν (Juri Felsen) «Πλάνη» (μτφρ. Ελένη Μπακοπούλου, εκδ. Gutenberg). 

Γράφει ο Φώτης Καραμπεσίνης 

Θαυμάζω τους δημιουργούς που σε πείσμα της εποχής και των αντ...

«Τόνιο Κραίγκερ» του Τόμας Μαν (κριτική) – Πρώιμο έργο ενός διαυγέστατου μυαλού

«Τόνιο Κραίγκερ» του Τόμας Μαν (κριτική) – Πρώιμο έργο ενός διαυγέστατου μυαλού

Για τη νουβέλα του Τόμας Μαν (Thomas Mann) «Τόνιο Κραίγκερ» (μτφρ. Μαργαρίτα ζαχαριάδου, εκδ. Δώμα). © εικόνας: Library of Congress 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Αν ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ: Βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας Ισπανίας για το βιβλίο του «Ο κηπουρός και ο θάνατος»

Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ: Βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας Ισπανίας για το βιβλίο του «Ο κηπουρός και ο θάνατος»

Ο Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ (Georgi Gospodinov) τιμήθηκε με το σημαντικό βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας της Ισπανίας για το βιβλίο «Ο κηπουρός και ο θάνατος» (μτφρ. Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, εκδ. Ίκαρος).

Επιμέλεια: Book Press

Ο Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ τ...

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα με αφορμή τον πίνακα του Αλέξη Κυριτσόπουλου «Μυστικά», 2024 (στην εικόνα, μέρος του πίνακα).

Γράφει η Ευδοκία Κατσουρού

«Αλλά ποιος μπορεί να πει ότι ένα συμβάν που έπεται ενός άλλ...

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

«Οφείλουμε να λέμε αυτό που συμβαίνει με το όνομά του: γυναικοκτονία, όχι έγκλημα πάθους ή απλώς φόνος» μας είπε, μεταξύ άλλων, η συγγραφέας Σέλβα Αλμάδα που την συναντήσαμε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο βιβλίο του Γιώργου Συμπάρδη, τη νουβέλα «Νύχτες με την Κάλλη», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΣΥΝΑΠΑΝΤΗΜΑ

Την αντιλήφθηκ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη. ...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...
Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Λίγα λόγια για τον Τόμας Μαν (1875-1955) και τις νέες εκδόσεις των έργων του με αφορμή την «απελευθέρωση» των συγγραφικών του δικαιωμάτων, μετά τη συμπλήρωση 70 ετών από τον θάνατό του, το 1955. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ