ergastiri kovalenko

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ' το αγριεμένο πλήθος» (εκδ. Καστανιώτη).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης συναντήσατε δυσκολίες που δεν τις περιμένατε;

Εξοικειωμένη πια με τον Τόμας Χάρντυ, αφού είχα πρόσφατα μεταφράσει τον Δήμαρχο του Κάστερμπιτζ, για τις εκδόσεις Gutenberg, ψυχανεμιζόμουν τι θα ήταν αυτό που περισσότερο θα με δυσκόλευε και εδώ: η απόδοση των διαλόγων ανάμεσα στους δευτερεύοντες λαϊκούς χαρακτήρες, αυτό τον Xορό που παρακολουθεί τα δρώμενα και παίζει τον δικό του μικρό μεν αλλά πάντα ουσιαστικό ρόλο στο σύμπαν του συγγραφέα. Πώς να μιλούν ή να αστειεύονται οι χωρικοί, οι εργάτες, οι απλοί άνθρωποι της αγγλικής υπαίθρου του 19ου αιώνα με έναν τρόπο φυσικό, που να μην ξενίζει τους Έλληνες αναγνώστες του 21ου; Ήταν γι' άλλη μια φορά ένα στοίχημα που θέλω να ελπίζω ότι κερδήθηκε, στο μέτρο πάντα του δυνατού.

Συμβουλευτήκατε παλαιότερες μεταφράσεις του κειμένου στα ελληνικά ή αποδόσεις του σε άλλη γλώσσα;

Το Μακριά απ' το Αγριεμένο Πλήθος δεν είχε ξαναμεταφραστεί ποτέ στη γλώσσα μας, κι έτσι πορεύτηκα χωρίς δεκανίκια προηγούμενων μεταφράσεων. Όταν συναντούσα στο βιβλίο κάποια δύσπεπτα ή δυσνόητα σημεία, ανέτρεχα για μια «δεύτερη γνώμη» στην ιταλική μετάφραση του Enrico Mistretta (Fazi Editore, 2016).

Τα πρώτα χρόνια της ενασχόλησής μου με τη λογοτεχνική μετάφραση, είχα μερικές φορές την τάση να επιλέγω, στα δύσκολα, την... εύκολη οδό της απιστίας. Με τον καιρό, άρχισα να συνειδητοποιώ ότι οι παρεκκλίσεις από το πρωτότυπο, όσο μικρές κι αν είναι, εμπεριέχουν μια ασέβεια προς το έργο του συγγραφέα...

Πώς τοποθετείστε στο δίλημμα «πιστή μετάφραση / καλή μετάφραση»;

Η προσωπική μου τριβή με το αντικείμενο με έχει διδάξει πως τέτοιο δίλημμα δεν πρέπει να υφίσταται. Τα πρώτα χρόνια της ενασχόλησής μου με τη λογοτεχνική μετάφραση, είχα μερικές φορές την τάση να επιλέγω, στα δύσκολα, την... εύκολη οδό της απιστίας. Με τον καιρό, άρχισα να συνειδητοποιώ ότι οι παρεκκλίσεις από το πρωτότυπο, όσο μικρές κι αν είναι, εμπεριέχουν μια ασέβεια προς το έργο του συγγραφέα – κι όσο σημαντικότερος ο συγγραφέας, τόσο βαρύτερη η ασέβεια. Εγώ τις επιτρέπω πλέον στον εαυτό μου μόνο σε περιπτώσεις ανυπέρβλητου αδιεξόδου. Μια πιστή μετάφραση μπορεί να είναι και καλή – αυτό είναι το μότο μου και ο στόχος μου σε κάθε βιβλίο που αναλαμβάνω.

Προτιμάτε να μεταφράζετε κείμενα συγγραφέων που έχετε μεταφράσει βιβλία τους ή να γνωρίζετε νέους συγγραφικούς κόσμους;

Είναι ομολογουμένως ανακουφιστικό κι ευχάριστο μαζί να ξαναγυρνάς στα οικεία εδάφη ενός συγγραφέα που γνωρίζεις πια καλά. Όσες κακοτοπιές κι αν κρύβουν, έχεις μάθει να τις αντεπεξέρχεσαι, έστω κι όταν πρόκειται για έναν κλασικό του προπερασμένου αιώνα, όπως ο Τόμας Χάρντυ ή για έναν «δύσκολο» σύγχρονο πεζογράφο όπως ο Τζων Μπάνβιλ, τον οποίο μεταφράζω αποκλειστικά τα τελευταία χρόνια. Φυσικά, το στοιχείο της έκπληξης που επιφυλάσσει κάθε καινούριος συγγραφικός κόσμος, έχει κι αυτό την ιδιαίτερη γοητεία του – όταν μάλιστα η έκπληξη είναι θετική, το μεταφραστικό ταξίδι γίνεται ακόμα πιο συναρπαστικό.

kastaniotis hardy makria apo to agriemeno plithos

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης η χρονική απόσταση που σας χωρίζει με τον συγγραφέα αισθανθήκατε ότι ήταν ανασταλτικός παράγοντας για τη μετάφραση ή λειτούργησε με τρόπο απελευθερωτικό για το μεταφρασμένο κείμενο;

Για να είμαι ειλικρινής, αυτά τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ και το μυθιστορηματικό του Ουέσεξ, ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος που δεν θα το χαρακτήριζα απελευθερωτικό – όπως ανέφερα παραπάνω, με διαφορετικά λόγια, όσο σπουδαιότερος ο συγγραφέας, τόσο πιστότερα οφείλει να αντιγράφει τον βηματισμό του ο μεταφραστής.


Η Τόνια Κοβαλένκο γεννήθηκε το 1961, ζει στην Αθήνα και ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση. Έχει μεταφράσει έργα πολλών συγγραφέων μεταξύ αυτών συγκαταλέγονται οι: Τζον Μπάνβιλ, Ντόρις Λέσινγκ, Καζούο Ισιγκούρο, Ναντίν Γκόντιμερ, Άντζελα Κάρτερ, Αντρέ Μπρινκ, Ντον Ντελίλλο, Άννυ Πρου και Σαμ Σέπαρντ. Το 2007 και το 2011 ήταν υποψήφια για το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας του ΕΚΕΜΕΛ, με τα μυθιστορήματα της Ναντίν Γκόντιμερ Ξύπνα! και Ο Συντηρητής αντίστοιχα. Έχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές Γιούρι (1999, εκδ. Χατζηνικολή), Πότε νυχτώνει (2008, εκδ. Ηριδανός) και Μαύρο προς Μπλε (2012, Τυπωθύτω).

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Μιχάλης Δελέγκος: «Και τα τρία βιβλία της Ντόνα Ταρτ μου άφησαν ανεξίτηλες εντυπώσεις»

Μιχάλης Δελέγκος: «Και τα τρία βιβλία της Ντόνα Ταρτ μου άφησαν ανεξίτηλες εντυπώσεις»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφράστής Μιχάλης Δελέγκος για τη μετάφραση των τριών μυθιστορημάτων της Ντόνα Ταρτ [Donna Tartt] «Η μυσ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Σαν σήμερα (διήγημα)

Σαν σήμερα (διήγημα)

«Ξεκούμπωσες το μεσαίο κουμπί του πουκαμίσου σου και πέρασες το χέρι σου κάτω από την μπανέλα του σουτιέν. Αναζήτησες τα δύο εξογκώματα στο στέρνο και στη μασχάλη σου, λες και θα μπορούσαν να είχαν εξαφανιστεί από μόνα τους, και στη συνέχεια άνοιξες την κάμερα του κινητού και κοίταξες το είδωλό σου στην οθόνη». ...

Τι θα δούμε τους πρώτους μήνες της νέας χρονιάς στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών

Τι θα δούμε τους πρώτους μήνες της νέας χρονιάς στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών

Με το βαρύ πυροβολικό των ονομάτων του Λεωνίδα Καβάκου, του Ενρίκο Πάτσε, του Γιόνας Κάουφμαν, του αφιερώματος στον Μίκη Θεοδωράκη με αφορμή τα 100 χρόνια από την γέννηση του, καθώς και των πετυχημένων Piano Days υποδέχεται τους τρεις πρώτους μήνες του 2025, το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. Στην κεντρική εικόνα, ο Λεωνίδα...

Πανελλήνιος Σχολικός Διαγωνισμός Συγγραφής Σεναρίου βασισμένου σε διηγήματα των Καραγάτση και Σαμαράκη

Πανελλήνιος Σχολικός Διαγωνισμός Συγγραφής Σεναρίου βασισμένου σε διηγήματα των Καραγάτση και Σαμαράκη

Η Λέσχης Τέχνης και Πολιτισμού της Ένωσης Σεναριογράφων Ελλάδος (Ε.Σ.Ε.) προκηρύσσει για την παρούσα σχολική χρονιά 2024 – 2025 τον 3ο Πανελλήνιο Σχολικό Διαγωνισμό Συγγραφής Σεναρίου εκ Διασκευής Ελληνικού Διηγήματος.

Επιμέλεια: Book Press

Η Λέσχης Τέ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Ανταρκτική» της Κλερ Κίγκαν (προδημοσίευση)

«Ανταρκτική» της Κλερ Κίγκαν (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη συλλογή διηγημάτων της Κλερ Κίγκαν [Claire Keegan] «Ανταρκτική» (μτφρ. Μαρτίνα Ασκητοπούλου), η οποία θα κυκλοφορήσει στις 3 Δεκεμβρίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΟΙ ...

«Σωματογραφία» της Εύας Στάμου (προδημοσίευση)

«Σωματογραφία» της Εύας Στάμου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Εύας Στάμου «Σωματογραφία», το οποίο κυκλοφορεί στις 2 Δεκεμβρίου από τος εκδόσεις Αρμός.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κεφάλαιο 2ο

Εκείνη την εποχή καταπιανόμουν με την κατα...

«Μπάρμπα Μάρογιε» του Μάριν Ντρζιτς (προδημοσίευση)

«Μπάρμπα Μάρογιε» του Μάριν Ντρζιτς (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το θεατρικό έργο του Μάριν Ντρζιτς [Marin Držić] «Μπάρμπα Μάρογιε» (μτφρ. Irena Bogdanović), το οποίο θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΡΙΤΗ ΠΡΑΞΗ


...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2024

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2024

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα: Εκατό καλά λογοτεχνικά βιβλία που κυκλοφόρησαν το 2024 από τα πολλά περισσότερα που έπεσαν στα χέρια μας, με τη μεταφρασμένη πεζογραφία να κατέχει όπως κάθε χρόνο τη μερίδα του λέοντος.

Γράφουν οι Κώστας Αγοραστός, Διονύσης Μαρίνος*

...
Ιστορία, κοινωνία, πρόσωπα: 65 βιβλία του 2024 που μπορούν να αλλάξουν τον κόσμο μας

Ιστορία, κοινωνία, πρόσωπα: 65 βιβλία του 2024 που μπορούν να αλλάξουν τον κόσμο μας

Εξήντα πέντε δοκίμια αρχαίας και σύγχρονης ελληνικής και παγκόσμιας Ιστορίας, κοινωνιολογίας, φιλοσοφίας, πολιτισμικών σπουδών, γεωπολιτικής και διεθνών σχέσεων, αλλά και βιογραφίες και απομνημονεύματα, επιλεγμένα από την πλούσια βιβλιοπαραγωγή του 2024.

Γράφει ο Γιώργος ...

«Ρομαντικά μυθιστορήματα» (rom-coms): 15 βιβλία για… ένοχες απολαύσεις

«Ρομαντικά μυθιστορήματα» (rom-coms): 15 βιβλία για… ένοχες απολαύσεις

Τα «ρομαντικά μυθιστορήματα» (rom-coms) έχουν πλέον διακριτή παρουσία στην ελληνική εκδοτική παραγωγή και πολύ εντονότερη στην παγκόσμια. Τι τα διακρίνει, πού απευθύνονται και για τι μιλάει ένα επιτυχημένο rom-com; Επιλέξαμε 15 ρομαντικά μυθιστορήματα που ξεχώρισαν το 2024.

Γράφει η Φανή Χατζή ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

19 Νοεμβρίου 2024 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 30 βιβλία που βγήκαν πρόσφατα και ξεχωρίζουν (δοκίμια, μελέτες, έρευνες)

Μια επιλογή από δοκίμια, μελέτες και έρευνες, Ελλήνων και ξένων συγγραφέων, που κυκλοφόρησαν πολύ πρόσφατα και ξεχωρίζουν για την ποιότητά τους και τη θεματική πρωτοτυπ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ