ergastiri delegkos tartt

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφράστής Μιχάλης Δελέγκος για τη μετάφραση των τριών μυθιστορημάτων της Ντόνα Ταρτ [Donna Tartt] «Η μυστική ιστορία», «Ο μικρός φίλος» και «Η καρδερίνα», τα οποία κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης συναντήσατε δυσκολίες που δεν τις περιμένατε; 

Σε γενικές γραμμές, και τα τρία βιβλία της Ντόνα Ταρτ είναι απαιτητικά, λόγω της διακειμενικότητάς τους. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται εξοικείωση, κατ’ ελάχιστο, τόσο με κλασικά λογοτεχνικά έργα όσο και με κείμενα της αρχαίας γραμματείας. Επιπλέον, χρειάστηκε να αποδοθούν φράσεις και διάλογοι από άλλες γλώσσες – πλην της αγγλικής, χωρίς να επηρεάζεται η ροή του κειμένου. Οφείλω να ομολογήσω ότι θυμήθηκα ξανά κείμενα με τα οποία είχα χρόνια να ασχοληθώ, και πραγματικά χάρηκα τη διαδικασία, στη διάρκεια της οποίας είχα απρόσμενες συναντήσεις με πρόσωπα του παρελθόντος, που εξακολουθούν να έχουν να πουν κάτι στο σήμερα. Δεν γινόταν να μη δώσω βαρύτητα στη φωνή τους.

Συμβουλευτήκατε παλαιότερες μεταφράσεις του κειμένου στα ελληνικά ή αποδώσεις του σε άλλη γλώσσα;

Βρήκα τις παλαιότερες μεταφράσεις στα Ελληνικά, αλλά τολμώ να πω ότι δεν τις συμβουλεύτηκα, απλώς τις διάβασα για να δω την προσέγγιση των συναδέλφων. Άλλωστε, ειδικά η παλαιά μετάφραση της Μυστικής Ιστορίας είναι πια σχεδόν 30 ετών, δηλαδή μιλάμε για μια άλλη εποχή με ό,τι αυτό συνεπάγεται για τη γλώσσα και τα στοιχεία που πρέπει να χρησιμοποιηθούν ώστε το βιβλίο να συνεχίσει να έχει απήχηση στο σήμερα. Αποδόσεις σε άλλες γλώσσες δεν συμβουλεύτηκα, είναι τρομερές οι διαφορές από γλώσσα σε γλώσσα. Επιπλέον, ήθελα να είμαι τρόπον τινά ανεπηρέαστος, προκειμένου να μπω καλύτερα στο πνεύμα του κάθε βιβλίου.

dioptra tartt i mistiki istoria

Πώς τοποθετείστε στο δίλημμα «πιστή μετάφραση / καλή μετάφραση»;

Υπάρχει λόγος που οι Ιταλοί λένε «traduttore, traditore» δηλαδή «προδότη μεταφραστή», λόγω των παρεμβάσεων που επιχειρούν ορισμένοι μεταφραστές στον πυρήνα του πρωτοτύπου κειμένου, ώστε να βγουν από μια δύσκολη θέση, με αποτέλεσμα σοβαρές αλλοιώσεις. Υπάρχει η τάση η πιστή μετάφραση να ταυτίζεται με την απλή μεταφορά από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αυτό θεωρώ ότι δεν είναι μετάφραση, όπως δεν είναι και, σε καμία περίπτωση, απόδοση. Πιστεύω πως το ζητούμενο είναι να μπορεί κανείς να αποδώσει το νόημα, αφήνοντας ανεπηρέαστες τις εικόνες που θέλει να σχηματίσει ο συγγραφέας. Δεν χρειάζονται λαθροχειρίες, απλώς διαφορετική διαχείριση του κειμένου προκειμένου να υπάρχει φυσικότητα στη ροή του λόγου. Τελικά, ο μεγαλύτερος έπαινος, κατά την ταπεινή μου γνώμη, που μπορεί να λάβει ένας μεταφραστής είναι να του πουν ότι το μεταφρασμένο βιβλίο διαβάζεται σαν να μην είναι μετάφραση. Κάτι που λέει πολλά.

dioptra tartt mikros filos

Προτιμάτε να μεταφράζετε κείμενα συγγραφέων που έχετε μεταφράσει ήδη βιβλία τους ή να γνωρίζετε νέους συγγραφικούς κόσμους;

Όταν έχεις ήδη μεταφράσει ένα βιβλίο κάποιου συγγραφέα, είναι πιο εύκολο να μπεις στη λογική και στον τρόπο γραφής του. Αυτό διευκολύνει τη διαδικασία, καθώς, κατά πάσα πιθανότητα, ξέρεις ήδη τις «κακοτοπιές», ξέρεις πού μπορεί να αντιμετωπίσεις δυσκολίες. Οπότε η δουλειά σου γίνεται πιο εύκολη, αν μπορώ να πω κάτι τέτοιο.

Όταν ζεις ένα βιβλίο, όταν κυκλοφορείς στις σελίδες του ενδεδυμένος την περιβολή των πρωταγωνιστών, διακατέχεσαι από την επιθυμία να περάσεις αυτή την αίσθηση στον αναγνώστη.

Επιπλέον, αν σου αρέσει ένας συγγραφέας, αν σου ταιριάζει ο τρόπος γραφής του, σίγουρα είναι θετικό να μεταφράζεις τα έργα του, γιατί πολύ απλά αποδίδεις καλύτερα. Να πω εδώ ότι και τα τρία βιβλία της Ντόνα Ταρτ μου άφησαν ανεξίτηλες εντυπώσεις. Οπότε, αδημονώ να εμφανιστεί το επόμενο.

dioptra tartt karderina

Από την άλλη, βέβαια, η γνωριμία με νέους κόσμους συνοδεύεται πάντα από ενθουσιασμό, περιέργεια και όλα αυτά που κρατούν αμείωτο το ενδιαφέρον. Γενικά, δεν θα έλεγα ότι έχω κάποια προτίμηση. Αυτό που με ενδιαφέρει πρωτίστως είναι να με κρατήσει το βιβλίο από την αρχή μέχρι το τέλος. Νομίζω ότι μόνο έτσι μπορεί ο μεταφραστής να βάλει τα δυνατά του, ας πούμε. Όταν ζεις ένα βιβλίο, όταν κυκλοφορείς στις σελίδες του ενδεδυμένος την περιβολή των πρωταγωνιστών, διακατέχεσαι από την επιθυμία να περάσεις αυτή την αίσθηση στον αναγνώστη.

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης επιδιώξατε επαφή με τον συγγραφέα; Αν ναι, σε τι σας βοήθησε;

Γνώριζα εκ των προτέρων ότι η Ντόνα Ταρτ δεν επιδιώκει πολλές επαφές. Οπότε η όποια επικοινωνία μαζί της, έστω και για την έγκριση του κειμένου, γινόταν μέσω του ατζέντη της. Οφείλω να ομολογήσω, πάντως, ότι θα με ενδιέφερε πολύ να κάνω μια –έστω σύντομη– συζήτηση μαζί της για διάφορες σκέψεις που μου γεννήθηκαν κατά τη διαδικασία της μετάφρασης των βιβλίων της. Ελπίζω να συμβεί αυτό κάποτε.


Ο Μιχάλης Δελέγκος σπούδασε Νομικά και Αγγλική Φιλολογία. Είναι συνεργάτης πανεπιστημίων του εξωτερικού σε ζητήματα έρευνας νέου ελληνικού πολιτισμού. Έχει εργαστεί στην ιδιωτική τηλεόραση και ραδιοφωνία. Έχει μεταφράσει πάνω από 100 τίτλους βιβλίων και είναι ένθερμος βιβλιόφιλος και συλλέκτης παλαιών εκδόσεων. Ασχολείται ερασιτεχνικά με την ιστορία της ελληνικής τυπογραφίας.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης για τη μετάφραση του αυτοβιογραφικού βιβλίου της&nbs...

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματος «Εγώ;» (εκδ. Μεταίχμιο) του Πέτερ Φλαμ (Peter Flamm), συνομιλήσαμε με τη Μαρία Μαντή, και τον Σάιμον Πέαρ (Simon Pare), μεταφραστές του έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά αντίστοιχα. 

Συνέντευξη στην Αγγελική Σπηλιοπούλου&n...

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

 22η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Το επαγγελματικό πρόγραμμα – Δικαιώματα, ΤΝ, «ισπανικό μοντέλο», μικρές γλώσσες, μεταφράσεις

22η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Το επαγγελματικό πρόγραμμα – Δικαιώματα, ΤΝ, «ισπανικό μοντέλο», μικρές γλώσσες, μεταφράσεις

Για τέταρτη χρονιά διοργανώνεται στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης ένα παράλληλο διεθνές επαγγελματικό πρόγραμμα με τη συμμετοχή στελεχών και ειδικών από τον εκδοτικό χώρο που συναντώνται φέτος για να συζητήσουν το παρόν και το μέλλον του βιβλίου σε μια εποχή ραγδαίων αλλαγών που φέρνει η Τεχνητή...

«Ο Νίκος Καζαντζάκης και η πολιτική» του Κωνσταντίνου Δημάδη (κριτική)

«Ο Νίκος Καζαντζάκης και η πολιτική» του Κωνσταντίνου Δημάδη (κριτική)

Για τη μελέτη του πανεπιστημιακού καθηγητή Κωνσταντίνου Δημάδη «Ο Νίκος Καζαντζάκης και η πολιτική – Μέσα από δημοσιογραφικά και ταξιδιωτικά του κείμενα» (εκδ. Οργανισμός Πολιτισμού και Ανάπτυξης Ποταμιών «Η Γκουβερνιώτισσα»).

Γράφει η Άλκηστις Σουλογιάννη

...
«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Γιαννίση «Block Delete», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 21 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Γιαννίση «Block Delete», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 21 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Η σειρά «Τα μικρά» των εκδόσεων Μεταίχμιο δίνει τη δυνατότητα στο αναγνωστικό κοινό να διαβάσει σπουδαία διηγήματα και νουβέλες της μιας ανάσας από σημαντικούς συγγραφείς. Επτά ολιλοσέλιδα τομίδια πυκνής λογοτεχνικής αξίας με τις υπογραφές των Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο.

...
Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη.&...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ