ergastiri delegkos tartt

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφράστής Μιχάλης Δελέγκος για τη μετάφραση των τριών μυθιστορημάτων της Ντόνα Ταρτ [Donna Tartt] «Η μυστική ιστορία», «Ο μικρός φίλος» και «Η καρδερίνα», τα οποία κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης συναντήσατε δυσκολίες που δεν τις περιμένατε; 

Σε γενικές γραμμές, και τα τρία βιβλία της Ντόνα Ταρτ είναι απαιτητικά, λόγω της διακειμενικότητάς τους. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται εξοικείωση, κατ’ ελάχιστο, τόσο με κλασικά λογοτεχνικά έργα όσο και με κείμενα της αρχαίας γραμματείας. Επιπλέον, χρειάστηκε να αποδοθούν φράσεις και διάλογοι από άλλες γλώσσες – πλην της αγγλικής, χωρίς να επηρεάζεται η ροή του κειμένου. Οφείλω να ομολογήσω ότι θυμήθηκα ξανά κείμενα με τα οποία είχα χρόνια να ασχοληθώ, και πραγματικά χάρηκα τη διαδικασία, στη διάρκεια της οποίας είχα απρόσμενες συναντήσεις με πρόσωπα του παρελθόντος, που εξακολουθούν να έχουν να πουν κάτι στο σήμερα. Δεν γινόταν να μη δώσω βαρύτητα στη φωνή τους.

Συμβουλευτήκατε παλαιότερες μεταφράσεις του κειμένου στα ελληνικά ή αποδώσεις του σε άλλη γλώσσα;

Βρήκα τις παλαιότερες μεταφράσεις στα Ελληνικά, αλλά τολμώ να πω ότι δεν τις συμβουλεύτηκα, απλώς τις διάβασα για να δω την προσέγγιση των συναδέλφων. Άλλωστε, ειδικά η παλαιά μετάφραση της Μυστικής Ιστορίας είναι πια σχεδόν 30 ετών, δηλαδή μιλάμε για μια άλλη εποχή με ό,τι αυτό συνεπάγεται για τη γλώσσα και τα στοιχεία που πρέπει να χρησιμοποιηθούν ώστε το βιβλίο να συνεχίσει να έχει απήχηση στο σήμερα. Αποδόσεις σε άλλες γλώσσες δεν συμβουλεύτηκα, είναι τρομερές οι διαφορές από γλώσσα σε γλώσσα. Επιπλέον, ήθελα να είμαι τρόπον τινά ανεπηρέαστος, προκειμένου να μπω καλύτερα στο πνεύμα του κάθε βιβλίου.

dioptra tartt i mistiki istoria

Πώς τοποθετείστε στο δίλημμα «πιστή μετάφραση / καλή μετάφραση»;

Υπάρχει λόγος που οι Ιταλοί λένε «traduttore, traditore» δηλαδή «προδότη μεταφραστή», λόγω των παρεμβάσεων που επιχειρούν ορισμένοι μεταφραστές στον πυρήνα του πρωτοτύπου κειμένου, ώστε να βγουν από μια δύσκολη θέση, με αποτέλεσμα σοβαρές αλλοιώσεις. Υπάρχει η τάση η πιστή μετάφραση να ταυτίζεται με την απλή μεταφορά από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αυτό θεωρώ ότι δεν είναι μετάφραση, όπως δεν είναι και, σε καμία περίπτωση, απόδοση. Πιστεύω πως το ζητούμενο είναι να μπορεί κανείς να αποδώσει το νόημα, αφήνοντας ανεπηρέαστες τις εικόνες που θέλει να σχηματίσει ο συγγραφέας. Δεν χρειάζονται λαθροχειρίες, απλώς διαφορετική διαχείριση του κειμένου προκειμένου να υπάρχει φυσικότητα στη ροή του λόγου. Τελικά, ο μεγαλύτερος έπαινος, κατά την ταπεινή μου γνώμη, που μπορεί να λάβει ένας μεταφραστής είναι να του πουν ότι το μεταφρασμένο βιβλίο διαβάζεται σαν να μην είναι μετάφραση. Κάτι που λέει πολλά.

dioptra tartt mikros filos

Προτιμάτε να μεταφράζετε κείμενα συγγραφέων που έχετε μεταφράσει ήδη βιβλία τους ή να γνωρίζετε νέους συγγραφικούς κόσμους;

Όταν έχεις ήδη μεταφράσει ένα βιβλίο κάποιου συγγραφέα, είναι πιο εύκολο να μπεις στη λογική και στον τρόπο γραφής του. Αυτό διευκολύνει τη διαδικασία, καθώς, κατά πάσα πιθανότητα, ξέρεις ήδη τις «κακοτοπιές», ξέρεις πού μπορεί να αντιμετωπίσεις δυσκολίες. Οπότε η δουλειά σου γίνεται πιο εύκολη, αν μπορώ να πω κάτι τέτοιο.

Όταν ζεις ένα βιβλίο, όταν κυκλοφορείς στις σελίδες του ενδεδυμένος την περιβολή των πρωταγωνιστών, διακατέχεσαι από την επιθυμία να περάσεις αυτή την αίσθηση στον αναγνώστη.

Επιπλέον, αν σου αρέσει ένας συγγραφέας, αν σου ταιριάζει ο τρόπος γραφής του, σίγουρα είναι θετικό να μεταφράζεις τα έργα του, γιατί πολύ απλά αποδίδεις καλύτερα. Να πω εδώ ότι και τα τρία βιβλία της Ντόνα Ταρτ μου άφησαν ανεξίτηλες εντυπώσεις. Οπότε, αδημονώ να εμφανιστεί το επόμενο.

dioptra tartt karderina

Από την άλλη, βέβαια, η γνωριμία με νέους κόσμους συνοδεύεται πάντα από ενθουσιασμό, περιέργεια και όλα αυτά που κρατούν αμείωτο το ενδιαφέρον. Γενικά, δεν θα έλεγα ότι έχω κάποια προτίμηση. Αυτό που με ενδιαφέρει πρωτίστως είναι να με κρατήσει το βιβλίο από την αρχή μέχρι το τέλος. Νομίζω ότι μόνο έτσι μπορεί ο μεταφραστής να βάλει τα δυνατά του, ας πούμε. Όταν ζεις ένα βιβλίο, όταν κυκλοφορείς στις σελίδες του ενδεδυμένος την περιβολή των πρωταγωνιστών, διακατέχεσαι από την επιθυμία να περάσεις αυτή την αίσθηση στον αναγνώστη.

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης επιδιώξατε επαφή με τον συγγραφέα; Αν ναι, σε τι σας βοήθησε;

Γνώριζα εκ των προτέρων ότι η Ντόνα Ταρτ δεν επιδιώκει πολλές επαφές. Οπότε η όποια επικοινωνία μαζί της, έστω και για την έγκριση του κειμένου, γινόταν μέσω του ατζέντη της. Οφείλω να ομολογήσω, πάντως, ότι θα με ενδιέφερε πολύ να κάνω μια –έστω σύντομη– συζήτηση μαζί της για διάφορες σκέψεις που μου γεννήθηκαν κατά τη διαδικασία της μετάφρασης των βιβλίων της. Ελπίζω να συμβεί αυτό κάποτε.


Ο Μιχάλης Δελέγκος σπούδασε Νομικά και Αγγλική Φιλολογία. Είναι συνεργάτης πανεπιστημίων του εξωτερικού σε ζητήματα έρευνας νέου ελληνικού πολιτισμού. Έχει εργαστεί στην ιδιωτική τηλεόραση και ραδιοφωνία. Έχει μεταφράσει πάνω από 100 τίτλους βιβλίων και είναι ένθερμος βιβλιόφιλος και συλλέκτης παλαιών εκδόσεων. Ασχολείται ερασιτεχνικά με την ιστορία της ελληνικής τυπογραφίας.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Ροζ γλίτσα» της Φερνάντα Τρίας – Νερά κόκκινα, ψάρια νεκρά, ζωή αφόρητη

«Ροζ γλίτσα» της Φερνάντα Τρίας – Νερά κόκκινα, ψάρια νεκρά, ζωή αφόρητη

Για το μυθιστόρημα της Φερνάντα Τρίας (Fernanda Trías) «Ροζ γλίτσα», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Carnívora, σε μετάφραση Ιφιγένειας Ντούμη. 

Γράφει η Ιωάννα Φωτοπούλου

«Ο Μωυσής με τον Ααρών έκαναν όπως ακριβώς του...

«Το αίνιγμα της Γενέσεως» του Άντριου Πάρκερ (κριτική) – Μια «Εξαήμερος» για τον 21ο αιώνα;

«Το αίνιγμα της Γενέσεως» του Άντριου Πάρκερ (κριτική) – Μια «Εξαήμερος» για τον 21ο αιώνα;

Για το θεολογικό δοκίμιο του Άντριου Πάρκερ (Andrew Parker) «Το αίνιγμα της Γενέσεως», που κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Ουρανός, σε μετάφραση Μαρτίνας Κόφφα. 

Γράφει ο Μύρων Ζαχαράκης

Ο Βρετανός συγγρα...

«Οι απαντήσεις» – ένα ποίημα της Νίκης-Ρεβέκκας Παπαγεωργίου (1948-2000)

«Οι απαντήσεις» – ένα ποίημα της Νίκης-Ρεβέκκας Παπαγεωργίου (1948-2000)

«Απαντήσεις», από τη συλλογή «Του λιναριού τα πάθη – Ο Μέγας Μυρμηκοφάγος», εκδ. Άγρα, της Νίκης-Ρεβέκκας Παπαγεωργίου (1948-2000). Κεντρική εικόνα, «Ρόδια» του Γεώργιου Ιακωβίδη.

Επιμέλεια: Οράτιος

Οι απαντήσεις

Σ’ αυτό που ρω...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η χλωμή κυρία» του Αλέξανδρου Δουμά (προδημοσίευση)

«Η χλωμή κυρία» του Αλέξανδρου Δουμά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από την νουβέλα του Αλέξανδρου Δουμά [Alexandre Dumas], «Η χλωμή κυρία» (εισαγωγή – μτφρ. – επίμετρο: Γιώργος Θάνος), η οποία θα κυκλοφορήσει στις 28 Απριλίου στη σειρά «microMEGA/Λογοτεχνία», των εκδόσεων Ροές.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Αυτό έκανες πάντα» του Νίκου Ιατρού (προδημοσίευση)

«Αυτό έκανες πάντα» του Νίκου Ιατρού (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη νουβέλα του Νίκου Ιατρού «Αυτό έκανες πάντα», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 28 Απριλίου από τις εκδόσεις Ίκαρος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Περπατώ κάτω από τον δυνατό ήλιο. Το δέρμα μου αντιστέκεται, τα πνευμόνια...

«Η λάθος πλευρά» του Νταβίντε Κόπο (προδημοσίευση)

«Η λάθος πλευρά» του Νταβίντε Κόπο (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Νταβίντε Κόπο [Davide Coppo] «Η λάθος πλευρά» (μτφρ. Μαρία Οικονομίδου), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 24 Απριλίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στην αρχή του ντοκιμαντ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Πέντε αξιοπρόσεκτες συλλογές από γυναίκες συγγραφείς – Διηγήματα μεταξύ υπογείωσης και απογείωσης

Πέντε αξιοπρόσεκτες συλλογές από γυναίκες συγγραφείς – Διηγήματα μεταξύ υπογείωσης και απογείωσης

Πέντε αξιοπρόσεκτες συλλογές διηγημάτων από γυναίκες συγγραφείς, που κυκλοφόρησαν μέσα στο 2024 και ενδεχομένως πέρασαν κάτω από το ραντάρ μας. 

Γράφει ο Γιώργος Ν. Περαντωνάκης

Το διήγημα μένει συνήθως χαμηλόφωνο...

«Εις οσμήν ευωδίας πνευματικής» – Τρεις εκδόσεις με θεολογική αφετηρία και ανοιχτούς ορίζοντες

«Εις οσμήν ευωδίας πνευματικής» – Τρεις εκδόσεις με θεολογική αφετηρία και ανοιχτούς ορίζοντες

Για τα βιβλία «Ο παράδεισος και η κόλαση στη γη. Προσωπικές εμπειρίες του Βασιλείου Καισαρείας, του Γρηγορίου Νύσσης και του Ιωάννου Κωνσταντινουπόλεως» (εκδ. ΠΕΚ), «Αυγούστας Ευδοκίας, Βίος Κυπριανού» (εκδ. Αρμός) και για το λεύκωμα «Εις οσμήν ευωδίας πνευματικής. Φώτη Κόντογλου, διαχρονικές δημιουργίες» (εκδ....

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 επιλεγμένα βιβλία ψυχολογίας, αυτοβοήθειας και αυτογνωσίας

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 επιλεγμένα βιβλία ψυχολογίας, αυτοβοήθειας και αυτογνωσίας

Δώδεκα βιβλία ψυχολογίας, αυτοβοήθειας και αυτογνωσίας διαλεγμένα από τις πρόσφατες εκδόσεις στους πάγκους των βιβλιοπωλείων.  

Γράφει ο Σόλωνας Παπαγεωργίου

Αρκετοί θεωρούν πως οι οδηγοί αυτοβοήθειας κι αυτογνωσίας είναι μόδα που θα περ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

12 Δεκεμβρίου 2024 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2024

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα: Εκατό καλά λογοτεχνικά βιβλία που κυκλοφόρησαν το 2024 από τα πολλά περισσότερα που έπεσαν στα χέρια μας, με τη μεταφρασμένη πεζογρα

ΦΑΚΕΛΟΙ