translator

Διαβάζουμε έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, αλλά έχουμε αναρωτηθεί ποια ακριβώς είναι η δουλειά του μεταφραστή; Μεταφράζει λέξη–λέξη το πρωτότυπο κείμενο ή μήπως μεταφέρει το βαθύτερο νόημά του από τη μια γλώσσα στην άλλη; Μια ανάλυση για το εργαστήρι του μεταφραστή. Kεντρική εικόνα: ο πίνακας του Hans Bayens «Πορτρέτο της μεταφράστριαςThérèse Cornips».

Γράφει η Ελένη Γ. Γύζη 

Η λογοτεχνική μετάφραση δεν είναι μία επί λέξει μετάφραση, όπως σε ένα τεχνικό, οικονομικό, νομικό κείμενο. Συνίσταται στη μεταφορά του βαθύτερου νοήματος ενός κειμένου από μία γλώσσα σε μία άλλη.

Ο μεταφραστής δεν ενδιαφέρεται μόνο γι' αυτό που είναι γραμμένο στο χαρτί, διαβάζει κάτω από τις λέξεις. Ασχολείται με αυτό που θέλει να εκφράσει ο συγγραφέας. Αναζητά το κινούν αίτιο, το κίνητρο που ώθησε τον συγγραφέα να γράψει την ιστορία και προσπαθεί να το μεταφέρει στη μητρική του γλώσσα ή στη γλώσσα στην οποία καλείται να μεταφράσει.

Για την εκπόνηση ενός νέου κειμένου, ο μεταφραστής ακολουθεί τα εξής βήματα: κατανόηση του πρωτοτύπου, γνωριμία με τον δημιουργό και την εποχή του, επεξεργασία του λεξιλογίου, της σύνταξης, του ύφους του συγγραφέα και αναδημιουργία - αναδιατύπωση του λόγου και της σκέψης του συγγραφέα.

Εξυπακούεται, λοιπόν, ότι ο μεταφραστής λογοτεχνικών κειμένων καθίσταται συν-δημιουργός, δίνοντας αναπόφευκτα το προσωπικό του στίγμα σε ένα νέο προϊόν λόγου. Κατά τη μεταφραστική διαδικασία, προσπαθεί να μείνει πιστός τόσο στον συγγραφέα όσο και στον εαυτό του, αναζητώντας τον σωστό ρυθμό, τη σωστή κίνηση. Ο διαμεσολαβητικός του ρόλος τον αναδεικνύει, τον προβάλλει και ταυτόχρονα τον περιορίζει, τον καταπιέζει κάποιες φορές.

Η γλώσσα ως σκοπός

Στη λογοτεχνική μετάφραση, η γλώσσα δεν είναι απλώς ένα μέσο, είναι κι ένας σκοπός. Ο μεταφραστής πρέπει να σέβεται την ποιητική - λογοτεχνική λειτουργία της γλώσσας, καθώς και το ύφος του συγγραφέα. Οφείλει να επεμβαίνει διακριτικά, θέτοντας στον εαυτό του κάποια όρια που του επιβάλλει η επαγγελματική του συνείδηση.

Ωστόσο, θα ήταν άστοχο και επικίνδυνο να περιορίσει την προσπάθειά του αποκλειστικά και μόνο στο επίπεδο της γλώσσας. Αξίζει εδώ να επισημάνουμε ότι μία μετάφραση που θυμίζει μετάφραση είναι κακή. Μία καλή μετάφραση πρέπει να μπορεί να σταθεί μόνη της, χωρίς συνεχείς επεξηγήσεις. Επομένως, δεν είναι καλό να μένει προσκολλημένη στο πρωτότυπο, όπως δεν πρέπει να είναι και πολύ ελεύθερη, γιατί σε αυτή την περίπτωση, θεωρείται απόδοση ενός έργου.

Όσον αφορά στα έργα προηγούμενων αιώνων, η μετάφραση πρέπει να ξεπερνάει τον χρόνο. Πρέπει να δίνει την αίσθηση πως ανήκει στην εποχή του συγγραφέα, αλλά να είναι κοντά και στη δική μας εποχή.

Όσον αφορά στα έργα προηγούμενων αιώνων, η μετάφραση πρέπει να ξεπερνάει τον χρόνο. Πρέπει να δίνει την αίσθηση πως ανήκει στην εποχή του συγγραφέα, αλλά να είναι κοντά και στη δική μας εποχή. Για να προσδώσει την πατίνα του χρόνου στο νέο κείμενο, ο μεταφραστής μπορεί, για παράδειγμα, να καταφύγει στη χρήση λόγιων λέξεων / φράσεων, εφόσον το ύφος του συγγραφέα το επιτρέπει.

Όπως και να ’ναι, ένα κείμενο είναι αδύνατο να μεταφερθεί στην ολότητά του από μία γλώσσα σε μία άλλη. Ένα μετάφρασμα είναι ανέφικτο να ταυτιστεί απολύτως με το πρωτότυπο. Το επιδιωκόμενο, το ποθητό αποτέλεσμα είναι δύο τεμνόμενα, μη ταυτιζόμενα, κείμενα. Για όλα αυτά χρειάζεται μέτρο.

Διαφορετικές αναγνώσεις 

Ένα έργο επιδέχεται διαφορετικές αναγνώσεις. Αυτό ισχύει και για τη μετάφραση. Ένα έργο επιδέχεται διαφορετικές μεταφραστικές προσεγγίσεις. Μία μετάφραση ωστόσο αξιολογείται ως κείμενο. Κρίνεται σε αντιπαραβολή με το πρωτότυπο, σε σχέση με την πρόθεση του συγγραφέα και σε σύγκριση με το αποτέλεσμα επί του αναγνώστη. Ο αναγνώστης, που περιμένει τα πάντα από τον μεταφραστή.

Η λογοτεχνική μετάφραση μπορεί να εκληφθεί ως μία πράξη γενναιοδωρίας. Ο μεταφραστής είναι, πρωτίστως, ένας αναγνώστης. Έχει κι αυτός τις αναγνωστικές προτιμήσεις του. Διαβάζει έργα που τον ενδιαφέρουν, που τον συγκινούν.

 Η λογοτεχνική μετάφραση μπορεί να εκληφθεί ως μία πράξη γενναιοδωρίας. Ο μεταφραστής είναι, πρωτίστως, ένας αναγνώστης. Έχει κι αυτός τις αναγνωστικές προτιμήσεις του. Διαβάζει έργα που τον ενδιαφέρουν, που τον συγκινούν και θέλει να τα μοιραστεί με τους άλλους. Έτσι, αρχίζει ενδόμυχα η μεταφραστική περιπέτεια.

Η αγάπη του για τη λογοτεχνία, καθώς και για τη γλώσσα–πηγή και τη γλώσσα–στόχο, τον παροτρύνει και τον στηρίζει καθ’ όλη αυτή την απαιτητική διαδικασία. Στην αρχή, ίσως κάποιες φορές κυριεύεται από άκρατο ενθουσιασμό. Τότε, προσπαθεί να επέμβει περισσότερο από όσο θα έπρεπε στο πρωτότυπο και να αφήσει ευδιάκριτο το δικό του αποτύπωμα. Με τον καιρό, αποκτά πείρα, γίνεται πιο προσεκτικός και έχει κατά νου να μην προδώσει τον δημιουργό.

Οι δεξιότητες του μεταφραστή 

Ο μεταφραστής πρέπει να έχει γνώσεις, μέθοδο, γλωσσική δεξιότητα, πνευματική περιέργεια, συναισθηματικό πλούτο, έμπνευση, συγγραφικό ταλέντο. Είναι ένα μετριόφρον, ένα διαρκώς αυτοαναιρούμενο πρόσωπο. Δεν εφησυχάζει, δεν παραβλέπει τίποτα. Δεν διστάζει να ρωτά όταν δεν ξέρει. Όταν είναι εφικτό, απευθύνεται στον δημιουργό για να τον διαφωτίσει. Διαφορετικά, αναζητά έγκυρες πηγές από όπου αντλεί σαφείς πληροφορίες για να αποφύγει παρερμηνείες και λάθη.

Καμία θεωρία δεν μας μαθαίνει, άλλωστε, πώς να γράφουμε φράσεις που ηχούν ευχάριστα στα αυτιά μας. Ας μην ξεχνάμε ότι η λογοτεχνική μετάφραση είναι μία αδιάλειπτη αναζήτηση ενός ιδανικού πίστης και κάλλους· ένας αγώνας, πρώτον και κύριον, πολύ δημιουργικός και πολύ γοητευτικός.


 Η ΕΛΕΝΗ Γ. ΓΥΖΗ είναι μεταφράστρια.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης για τη μετάφραση του αυτοβιογραφικού βιβλίου της&nbs...

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματος «Εγώ;» (εκδ. Μεταίχμιο) του Πέτερ Φλαμ (Peter Flamm), συνομιλήσαμε με τη Μαρία Μαντή, και τον Σάιμον Πέαρ (Simon Pare), μεταφραστές του έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά αντίστοιχα. 

Συνέντευξη στην Αγγελική Σπηλιοπούλου&n...

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Οι άλλοι» του Αλεχάντρο Αμενάμπαρ: 25 χρόνια μετά η Νικόλ Κίντμαν συνεχίζει να προκαλεί ανατριχίλες στα θερινά σινεμά

«Οι άλλοι» του Αλεχάντρο Αμενάμπαρ: 25 χρόνια μετά η Νικόλ Κίντμαν συνεχίζει να προκαλεί ανατριχίλες στα θερινά σινεμά

Το ψυχολογικό θρίλερ «Οι Άλλοι» (The Others, 2001) του Αλεχάντρο Αμενάμπαρ, προβάλλεται από την Πέμπτη 11 Ιουνίου στα θερινά σινεμά. Η βραβευμένη ταινία με πρωταγωνίστρια τη Νικόλ Κίντμαν επανέρχεται 25 χρόνια μετά την πρεμιέρα της. 

Επιμέλεια: Book Press

...
Ο «Κανόνας» της 50ετίας; Ανάλυση της έρευνας για «Τα  καλύτερα ελληνικά λογοτεχνικά έργα των τελευταίων 50 χρόνων (1975-2025)»

Ο «Κανόνας» της 50ετίας; Ανάλυση της έρευνας για «Τα καλύτερα ελληνικά λογοτεχνικά έργα των τελευταίων 50 χρόνων (1975-2025)»

Σχολιασμός, ανάλυση και μερικές σκέψεις για την ελληνική λογοτεχνία, με αφορμή την έρευνα της Book Press και του Βιβλιοπωλείου Πολιτεία για «Τα καλύτερα ελληνικά λογοτεχνικά έργα των τελευταίων 50 χρόνων (1975-2025)».

Γράφει ο Γιώργος Ν. Περαντωνάκης

...
«Χόρχε Λουίς Μπόρχες – Σαράντα χρόνια από τον θάνατό του»: Εκδήλωση στο 18ο Φεστιβάλ ΛΕΑ

«Χόρχε Λουίς Μπόρχες – Σαράντα χρόνια από τον θάνατό του»: Εκδήλωση στο 18ο Φεστιβάλ ΛΕΑ

Τη Δευτέρα 8 Ιουνίου, από τις 19:00 έως τις 20:30, στο πλαίσιο του 18ου Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις), θα πραγματοποιηθεί εκδήλωση για τα σαράντα χρόνια από τον θάνατο του Χόρχε Λουίς Μπόρχες (Jorge Luis Borges) στο Ινστιτούτο Θερβάντες.

Επιμέλεια: Book P...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Πλανήτες, ύδατα και νήσοι» του Γιώργου Μητά (προδημοσίευση)

«Πλανήτες, ύδατα και νήσοι» του Γιώργου Μητά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη συλλογή διηγημάτων του Γιώργου Μητά «Πλανήτες, ύδατα και νήσοι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 14 Ιουνίου από τις εκδόσεις Στερέωμα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στη γιορτή...

«Ο Τόμας Μαν σε διακοπές» της Κέρστιν Χόλζερ (προδημοσίευση)

«Ο Τόμας Μαν σε διακοπές» της Κέρστιν Χόλζερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο της Κέρστιν Χόλζερ [Kerstin Holzer] «Ο Τόμας Μαν σε διακοπές – Ένα καλοκαίρι στη λίμνη» (μτφρ. Έμη Βαϊκούση), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Ιουνίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Σύγχρονη πνευματική ψυχολογία» του Ρόμπερτ Ηλία Νατζέμυ (προδημοσίευση)

«Σύγχρονη πνευματική ψυχολογία» του Ρόμπερτ Ηλία Νατζέμυ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Ρόμπερτ Ηλία Νατζέμυ «Σύγχρονη πνευματική ψυχολογία», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 11 Ιουνίου, από τις εκδόσεις Key Books.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Η Απελευθέρωση από Φόβο & Άγχος» ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Παγκόσμιο και ελληνικό θέατρο: Πέντε έργα μεγάλων δημιουργών

Παγκόσμιο και ελληνικό θέατρο: Πέντε έργα μεγάλων δημιουργών

Παγκόσμιο και ελληνικό θέατρο: πέντε πρόσφατες εκδόσεις με έργα σημαντικών συγγραφέων. Εικόνα: Ο Ιάκωβος Καμπανέλλης.

Επιλογή-παρουσίαση: Σόλωνας Παπαγεωργίου 

Πέντε πρόσφατες εκδόσεις με θεατρικά έργα από σημαντι...

Τι διαβάζουμε τώρα; Ο Μάιος της ποίησης – 21 ποιητικά βιβλία που κυκλοφόρησαν πρόσφατα ή λίγο παλιότερα

Τι διαβάζουμε τώρα; Ο Μάιος της ποίησης – 21 ποιητικά βιβλία που κυκλοφόρησαν πρόσφατα ή λίγο παλιότερα

Εικοσιένα βιβλία ποίησης που κυκλοφόρησαν πρόσφατα, ή και λίγο παλιότερα, από καταξιωμένους ποιητές, αλλά και από νεότερους. 

Επιλογή-παρουσίαση: Κ.Β. Κατσουλάρης

Δεκατέσσερις ποιητικές συλλογές που κυκλοφόρησαν το προηγούμενο διάστημα, τρεις συγκ...

Τα 100 καλύτερα μυθιστορήματα όλων των εποχών όπως τα ανέδειξε ο Guardian

Τα 100 καλύτερα μυθιστορήματα όλων των εποχών όπως τα ανέδειξε ο Guardian

Τα 100 καλύτερα μυθιστορήματα όλων των εποχών σύμφωνα με τον Γκάρντιαν, όπως τα επέλεξε ομάδα 170 συγγραφέων, κριτικών και ακαδημαϊκών από όλον τον κόσμο.

Επιμέλεια: Book Press

Πολύ πρόσφατα στον ιστότοπο της βρετανική...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ