carson athinakis panagiotou

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενοι, η ποιήτρια και μεταφράστρια Ευτυχία Παναγιώτου και ο ποιητής και μεταφραστής Δημήτρης Αθηνάκης (ο οποίος συνυπογράφει το παρόν κείμενο) με αφορμή το βιβλίο της Ανν Κάρσον «Η ομορφιά του συζύγου», το οποίο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κάθε φορά που μου ζητείται να υπερασπιστώ ή να φωτίσω με λόγια τη δουλειά μου, με καταβάλλει άρνηση. Που συχνά τυλίγεται τον μανδύα της αναβολής («μέχρι να σκεφτώ κάτι ουσιαστικό να γράψω»), ενίοτε του αυστηρού προγραμματισμού (ψυχαναγκαστικής διευθέτησης ημέρας και ώρας γραφής) ή της εσωτερικής πάλης («αφού υπάρχει το έργο, τι σημασία έχει άλλο ένα άρθρο γι’ αυτό, στο κάτω κάτω ποι@ τα διαβάζουν).

Όπως συμβαίνει σχεδόν με όλα τα λογοτεχνικά πράγματα της ζωής μου, η μετάφραση προέκυψε από θαυμασμό για το κείμενο, την ιδιοφυΐα πίσω από αυτά και τη συνακόλουθη ανάγκη αναγνωστικής κατάκτησής του. Αφορμή στάθηκε η στιγμή που ο ποιητής Ντίνος Σιώτης μού έδωσε στο χέρι ένα βιβλίο λέγοντάς μου: «Αυτή θα σου αρέσει». Το βιβλίο ήταν το Glass, Irony and God (1995) της Anne Carson. Ας μείνει η απορία ποιο ήταν το πρώτο ποίημα που με κεραυνοβόλησε και ποιες οι πρώτες τσακισμένες σελίδες. Ίσως όμως η μνήμη να μετατοπίζει τους σταθμούς και το πρώτο βιβλίο της Κάρσον που διάβασα να ήταν το Decreation (2005) ή το Men in the Off Hours (2000). Βιβλία που ήρθαν στη ζωή μου σχεδόν συγχρόνως.

Η Ομορφιά του συζύγου αποτελεί υπόδειγμα μετουσίωσης (έμφυλου) βιώματος σε λογοτεχνία, και η Κάρσον γίνεται η πρώτη γυναίκα που κερδίζει το βραβείο Eliot.

Πότε έπιασα στα χέρια μου το βιβλίο The Beauty of the Husband, A Fictional Essay in 29 Tangos (2001); Άλλο ένα κενό μνήμης. Κάπου στο 2010, πάντως, άρχισα να το μεταφράζω. Η Κάρσον αφηγείται μια επώδυνη ιστορία διαζυγίου, του δικού της, αλλά παριστάνει πως το θέμα αφορά «τη σύζυγο». Εκείνο που μοιάζει να αφορά την ίδια ως συγγραφέα είναι ο ισχυρισμός του ρομαντικού ποιητή John Keats ότι «η ομορφιά είναι αλήθεια, η αλήθεια ομορφιά», στίχος που φαίνεται να ρυθμίζει τις επιλογές της συζύγου και τη ροή της αφήγησης ως φιλοσοφικό θεώρημα που μένει να επαληθευτεί ή όχι. Ενώ η οικεία ιστορία διαζυγίου τρέχει με δάκρυα και απιστίες, σπονδυλωτά, σαν μυθιστόρημα, φράσεις του Κητς παρεμβάλλονται ποικιλοτρόπως, στους τεράστιους τίτλους και αλλού, σαν φαγωμένα σπαράγματα παράλληλης εσωτερικής ζωής. Η αφήγηση διεμβολίζεται από ένα ιλιγγιώδες ανακάτεμα διακειμενικών αναφορών, που αποτελούν αναλαμπές συναισθημάτων και σκέψεων: με αυτό τον τρόπο επιτελείται η επώδυνη μετάβαση της συζύγου από τις ουλές στον τόπο κατανόησης και αναδιήγησης. Η Ομορφιά του συζύγου αποτελεί υπόδειγμα μετουσίωσης (έμφυλου) βιώματος σε λογοτεχνία, και η Κάρσον γίνεται η πρώτη γυναίκα που κερδίζει το βραβείο Eliot.

Ο θαυμασμός μου γι’ αυτό το κείμενο λοιπόν ήταν πιο ισχυρός από το βαθμό της πρόκλησής του. Άρχισα να μεταφράζω με πολύ λιγότερα προσόντα από όσα διαθέτουν όσ@ μεταφράζουν στην Ελλάδα. Έως τότε είχαν έρθει στο φως, ή ετοιμάζονταν να κυκλοφορήσουν, μεταφράσεις ποιημάτων της Κάρσον από το Autobiography of Red (1998) των ποιητών Βασίλη Αμανατίδη και Παναγιώτη Ιωαννίδη.

Η δεύτερη δυσκολία είναι να αποδώσεις υφολογικά έναν φιλοσοφημένο και συγχρόνως καθημερινό λόγο χωρίς να φαίνονται οι ραφές μεταξύ διακειμενικότητας και προφορικότητας, εγχείρημα απαιτητικό στα ελληνικά, αν συγκρίνουμε με τη δομή της στακάτης αγγλικής γλώσσας.

Η μετάφραση συνεχίστηκε ή μάλλον εκκίνησε επισήμως συνεργατικά το 2011 όταν ο ποιητής Δημήτρης Αθηνάκης πρότεινε να διεκδικήσουμε μια υποτροφία στον Καναδά, διαλέγοντας βιβλίο της Καναδής Κάρσον προς μετάφραση. Εκεί στα Βραχώδη Όρη γνωρίσαμε και τη μυστηριώδη συγγραφέα, που συναντήσαμε αργότερα και στην Ελλάδα, αφήνοντας στο εξής την επικοινωνία να αναπτύσσεται με λακωνικές ηλεκτρονικές επιστολές. Για τη μετάφραση ενοχλήσαμε τη συγγραφέα μόνο τις φορές που ήταν αδύνατο να γίνει αλλιώς, π.χ. για να διευκρινιστεί αν η απεύθυνση σε αναγνώστ@ (το αγγλικό «you») έπρεπε να μεταφερθεί σε δεύτερο ενικό ή σε δεύτερο πληθυντικό ή αν η προσφιλής λέξη του κειμένου «cool», ειδικά σε σημεία που μας δέσμευαν και μορφικά, παραπέμπει σε θερμοκρασία ή σε ιδιότητα. Απορίες που μοιάζουν αστείες μπροστά στους γλωσσοδέτες του βιβλίου.

Δύο βασικές μεταφραστικές δυσκολίες της Ομορφιάς του συζύγου είναι: Πρώτον, να καταλάβεις τι ακριβώς λέγεται, παρότι η σημασία των λέξεων είναι γνωστή. Η στίξη, η τονικότητα αποτελούν επίσης σημαντικές πληροφορίες. Ακόμη, λέξεις-φράσεις-έννοιες επαναλαμβάνονται επιτελεστικά χτίζοντας την αφηγηματική ροή αλλά και τη δομή του συναισθήματος, εφόσον τα κείμενα δεν είναι αυτόνομα εκατό τοις εκατό. Αυτό που λέμε, με λίγα λόγια, γνώση και πληροφορία διαμορφώνεται και ενορχηστρώνεται σε διάφορα μέτωπα του κειμένου με αναπάντεχους τρόπους. Η δεύτερη δυσκολία είναι να αποδώσεις υφολογικά έναν φιλοσοφημένο και συγχρόνως καθημερινό λόγο χωρίς να φαίνονται οι ραφές μεταξύ διακειμενικότητας και προφορικότητας, εγχείρημα απαιτητικό στα ελληνικά, αν συγκρίνουμε με τη δομή της στακάτης αγγλικής γλώσσας.

patakis carson i omorfia toy syzygouΣε αυτό το σημείο υπεισέρχεται το ερώτημα αν μια μετάφραση πρέπει να είναι πιστή ή όμορφη, την οποία σχεδόν παρακάμπτω, θεωρώντας ότι οι διαζεύξεις κλείνουν τον ορίζοντά μας, μας εμποδίζουν να σκεφτούμε τη μετάφραση –λόγω ιδεολογικών, κοινωνικών και οικονομικών και άλλων δεσμεύσεων ίσως– σε ιδανικές θερμοκρασίες. Στην ουσία πρέπει να είναι και τα δύο, και πιστή και όμορφη, όπως αξεδιάλυτα είναι στη λογοτεχνία η μορφή και το περιεχόμενο. Αυτό γίνεται σαφές αν συλλάβουμε τους όρους «πιστότητα» και «ομορφιά» μακριά από τη λογική του καθρεφτίσματος της γλώσσας του πρωτοτύπου και της μετάφρασης λέξη προς λέξη. Βοηθά να σκεφτόμαστε τις λέξεις όχι ως μονάδες, μα ως σύνολο, σαν ζωντανό οργανισμό ίσως που κινείται και αλλάζει όψεις. Η συνήθης εκδοτική πρακτική, τουλάχιστον σε περιπτώσεις που τα κείμενα θεωρούνται «ποιητικά», να παρατίθεται το πρωτότυπο δίπλα στην ελληνική μετάφραση πριμοδοτεί όμως το αντίθετο: υποβάλλει την ανάγνωση στον πειρασμό της λαθοθηρίας, ενώ συγχρόνως υπονοεί ότι κάθε μετάφραση (ποίησης) είναι στην ουσία αδύνατη.

Η δουλειά των μεταφραστών δεν είναι όμως να αποκαλύψουν φιλολογικά την εσωτερική λειτουργία μιας γλωσσικής μηχανής αλλά να μεταφέρουν (επιτυχώς ελπίζουμε) έμψυχα σώματα με γλωσσικά όργανα, σε ένα αναγνωστικό κοινό που ίσως και να μη γνωρίζει τη γλώσσα του πρωτοτύπου. Συνεπώς έχουν την ευθύνη να παρακολουθήσουν μεν και να κατανοήσουν το μηχανισμό παραγωγής του πρωτότυπου κειμένου αλλά μόνο για να βρουν τις υφογλωσσικές και βιωματικές αναλογίες που θα οδηγήσουν στην παραγωγή σώματος κειμένου στη γλώσσα τους.

Θα χρειαστεί να επιμείνουμε για το ακριβές νόημα, ενώ το πλάθουμε στον ουρανίσκο, να ελέγχουμε τα λεκτικά σύνολα που βιάζονται να δρασκελίσουν τα σύνορα της σκέψης, να φρενάρουμε με το κεφάλι να βράζει σαν ατμομηχανή για να ξαναδοκιμάσουμε νέα σχήματα, μέχρι να βρούμε τη χορογραφία εκείνη που θα αποδώσει, όσο πιο τίμια γίνεται, τον ψυχισμό της φωνής, την ακρίβεια των αντικειμένων που εικονίζει, τη γλώσσα στις ιστορικές μετατοπίσεις της, τα κουδουνίσματα των συλλαβών, τη ρίμα αν υπάρχει, τα λογοπαίγνια, τις λεπτές αποχρώσεις των συναισθημάτων, την υφή της ομιλούσας γλώσσας. Όλα αυτά μαζί. Κατά τρόπο που διαβάζοντας να μη χρειάζεται να σκεφτούμε τη γλώσσα. Όλα αυτά τα μαζί προκύπτουν ως συμπαγές σώμα, που καλύτερο είναι να μην ανατέμνεις. Προφανώς είναι ένα φιλόδοξο παιχνίδι, που κινδυνεύει να κλείσει άδοξα: οι μεταφραστές πεθαίνουν με το λεξικό στο χέρι, ή με το χέρι στην καρδιά, ακόμη εν ώρα δράσης, με τα δάχτυλα στα πλήκτρα. Ο γέγονε, γέγονε.


Η Ευτυχία Παναγιώτου (1980) γεννήθηκε στη Λευκωσία. Σπούδασε φιλοσοφία στην Αθήνα και νεοελληνική φιλολογία στο Λονδίνο. Εργάζεται ως επιμελήτρια εκδόσεων, μεταφράζει ποίηση, αρθρογραφεί σε περιοδικά και εφημερίδες. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, ιταλικά, ισπανικά και γερμανικά. Η ίδια έχει μεταφράσει τα Ερωτικά ποίηματα της Ανν Σέξτον, καθώς και ποιήματα της Ανν Κάρσον. Έγραψε τα βιβλία ποίησης Μέγας κηπουρός (Κοινωνία των (δε)κάτων, 2007), Μαύρη Μωραλίνα (Κέδρος, 2010) και Χορευτές (2014). Ζει στην Αθήνα.

Ο Δημήτρης Αθηνάκης γεννήθηκε στη Δράμα το 1981. Σπούδασε κοινωνική θεολογία, φιλοσοφία και φιλοσοφία της επιστήμης στην Αθήνα, τη Θεσσαλονίκη και το Άμστερνταμ. Από το 2007, εργάζεται στον ημερήσιο και περιοδικό Τύπο ως δημοσιογράφος και κριτικός, επιμελείται εκδόσεις και μεταφράζει βιβλία. Σήμερα εργάζεται στην «Καθημερινή». Έχει εκδώσει τέσσερις ποιητικές συλλογές, ενώ ποιήματα και κριτικές του έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, για ανθολογίες και περιοδικά.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης για τη μετάφραση του αυτοβιογραφικού βιβλίου της&nbs...

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματος «Εγώ;» (εκδ. Μεταίχμιο) του Πέτερ Φλαμ (Peter Flamm), συνομιλήσαμε με τη Μαρία Μαντή, και τον Σάιμον Πέαρ (Simon Pare), μεταφραστές του έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά αντίστοιχα. 

Συνέντευξη στην Αγγελική Σπηλιοπούλου&n...

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Περίπατος βιβλίου 2026: «Με πυξίδα τον Νίκο Καββαδία» – Εκδήλωση για το έργο του ποιητή

Περίπατος βιβλίου 2026: «Με πυξίδα τον Νίκο Καββαδία» – Εκδήλωση για το έργο του ποιητή

Το Σάββατο 25 Απριλίου 2026, στις 13:30, το βιβλιοπωλείο Μονόκλ διοργανώνει εκδήλωση αφιερωμένη στην ποίηση του Νίκου Καββαδία στο πλαίσιο του Περιπάτου Βιβλίου 2026. 

Επιμέλεια: Book Press

Στο πλαί...

100 χρόνια από τη γέννηση του Αλέξανδρου Κοτζιά: Εκδήλωση στην Εθνική Βιβλιοθήκη

100 χρόνια από τη γέννηση του Αλέξανδρου Κοτζιά: Εκδήλωση στην Εθνική Βιβλιοθήκη

Τη Δευτέρα 27 Απριλίου 2026, στις 17:00 έως τις 21:00, η Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος (ΕΒΕ) διοργανώνει εκδήλωση με αφορμή τα 100 χρόνια από τη γέννηση του Αλέξανδρου Κοτζιά. Οι ομιλίες. 

Επιμέλεια: Book Press

...
Βραβεία Ζαν Μορεάς: Στον Γιώργο Βέλτσο το μεγάλο βραβείο –  Η απονομή

Βραβεία Ζαν Μορεάς: Στον Γιώργο Βέλτσο το μεγάλο βραβείο – Η απονομή

Τα Βραβεία Ζαν Μορεάς για το έτος 2024 απονεμήθηκαν στο κατάμεστο αμφιθέατρο του Αρχαιολογικού Μουσείο Πατρών. Ο Αντώνης Σκιαθάς (αριστερά) και ο Βασίλης Λαμπρόπουλος (δεξιά) ©Δημήτρης Χριστοδουλόπουλος

Επιμέλεια: Book Press

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Γιαννίση «Block Delete», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 21 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Λογοτεχνία υψηλής συμπύκνωσης: 65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες

Λογοτεχνία υψηλής συμπύκνωσης: 65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Η σειρά «Τα μικρά» των εκδόσεων Μεταίχμιο δίνει τη δυνατότητα στο αναγνωστικό κοινό να διαβάσει σπουδαία διηγήματα και νουβέλες της μιας ανάσας από σημαντικούς συγγραφείς. Επτά ολιλοσέλιδα τομίδια πυκνής λογοτεχνικής αξίας με τις υπογραφές των Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο.

...
Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη.&...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ