carson athinakis panagiotou

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενοι, η ποιήτρια και μεταφράστρια Ευτυχία Παναγιώτου και ο ποιητής και μεταφραστής Δημήτρης Αθηνάκης (ο οποίος συνυπογράφει το παρόν κείμενο) με αφορμή το βιβλίο της Ανν Κάρσον «Η ομορφιά του συζύγου», το οποίο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κάθε φορά που μου ζητείται να υπερασπιστώ ή να φωτίσω με λόγια τη δουλειά μου, με καταβάλλει άρνηση. Που συχνά τυλίγεται τον μανδύα της αναβολής («μέχρι να σκεφτώ κάτι ουσιαστικό να γράψω»), ενίοτε του αυστηρού προγραμματισμού (ψυχαναγκαστικής διευθέτησης ημέρας και ώρας γραφής) ή της εσωτερικής πάλης («αφού υπάρχει το έργο, τι σημασία έχει άλλο ένα άρθρο γι’ αυτό, στο κάτω κάτω ποι@ τα διαβάζουν).

Όπως συμβαίνει σχεδόν με όλα τα λογοτεχνικά πράγματα της ζωής μου, η μετάφραση προέκυψε από θαυμασμό για το κείμενο, την ιδιοφυΐα πίσω από αυτά και τη συνακόλουθη ανάγκη αναγνωστικής κατάκτησής του. Αφορμή στάθηκε η στιγμή που ο ποιητής Ντίνος Σιώτης μού έδωσε στο χέρι ένα βιβλίο λέγοντάς μου: «Αυτή θα σου αρέσει». Το βιβλίο ήταν το Glass, Irony and God (1995) της Anne Carson. Ας μείνει η απορία ποιο ήταν το πρώτο ποίημα που με κεραυνοβόλησε και ποιες οι πρώτες τσακισμένες σελίδες. Ίσως όμως η μνήμη να μετατοπίζει τους σταθμούς και το πρώτο βιβλίο της Κάρσον που διάβασα να ήταν το Decreation (2005) ή το Men in the Off Hours (2000). Βιβλία που ήρθαν στη ζωή μου σχεδόν συγχρόνως.

Η Ομορφιά του συζύγου αποτελεί υπόδειγμα μετουσίωσης (έμφυλου) βιώματος σε λογοτεχνία, και η Κάρσον γίνεται η πρώτη γυναίκα που κερδίζει το βραβείο Eliot.

Πότε έπιασα στα χέρια μου το βιβλίο The Beauty of the Husband, A Fictional Essay in 29 Tangos (2001); Άλλο ένα κενό μνήμης. Κάπου στο 2010, πάντως, άρχισα να το μεταφράζω. Η Κάρσον αφηγείται μια επώδυνη ιστορία διαζυγίου, του δικού της, αλλά παριστάνει πως το θέμα αφορά «τη σύζυγο». Εκείνο που μοιάζει να αφορά την ίδια ως συγγραφέα είναι ο ισχυρισμός του ρομαντικού ποιητή John Keats ότι «η ομορφιά είναι αλήθεια, η αλήθεια ομορφιά», στίχος που φαίνεται να ρυθμίζει τις επιλογές της συζύγου και τη ροή της αφήγησης ως φιλοσοφικό θεώρημα που μένει να επαληθευτεί ή όχι. Ενώ η οικεία ιστορία διαζυγίου τρέχει με δάκρυα και απιστίες, σπονδυλωτά, σαν μυθιστόρημα, φράσεις του Κητς παρεμβάλλονται ποικιλοτρόπως, στους τεράστιους τίτλους και αλλού, σαν φαγωμένα σπαράγματα παράλληλης εσωτερικής ζωής. Η αφήγηση διεμβολίζεται από ένα ιλιγγιώδες ανακάτεμα διακειμενικών αναφορών, που αποτελούν αναλαμπές συναισθημάτων και σκέψεων: με αυτό τον τρόπο επιτελείται η επώδυνη μετάβαση της συζύγου από τις ουλές στον τόπο κατανόησης και αναδιήγησης. Η Ομορφιά του συζύγου αποτελεί υπόδειγμα μετουσίωσης (έμφυλου) βιώματος σε λογοτεχνία, και η Κάρσον γίνεται η πρώτη γυναίκα που κερδίζει το βραβείο Eliot.

Ο θαυμασμός μου γι’ αυτό το κείμενο λοιπόν ήταν πιο ισχυρός από το βαθμό της πρόκλησής του. Άρχισα να μεταφράζω με πολύ λιγότερα προσόντα από όσα διαθέτουν όσ@ μεταφράζουν στην Ελλάδα. Έως τότε είχαν έρθει στο φως, ή ετοιμάζονταν να κυκλοφορήσουν, μεταφράσεις ποιημάτων της Κάρσον από το Autobiography of Red (1998) των ποιητών Βασίλη Αμανατίδη και Παναγιώτη Ιωαννίδη.

Η δεύτερη δυσκολία είναι να αποδώσεις υφολογικά έναν φιλοσοφημένο και συγχρόνως καθημερινό λόγο χωρίς να φαίνονται οι ραφές μεταξύ διακειμενικότητας και προφορικότητας, εγχείρημα απαιτητικό στα ελληνικά, αν συγκρίνουμε με τη δομή της στακάτης αγγλικής γλώσσας.

Η μετάφραση συνεχίστηκε ή μάλλον εκκίνησε επισήμως συνεργατικά το 2011 όταν ο ποιητής Δημήτρης Αθηνάκης πρότεινε να διεκδικήσουμε μια υποτροφία στον Καναδά, διαλέγοντας βιβλίο της Καναδής Κάρσον προς μετάφραση. Εκεί στα Βραχώδη Όρη γνωρίσαμε και τη μυστηριώδη συγγραφέα, που συναντήσαμε αργότερα και στην Ελλάδα, αφήνοντας στο εξής την επικοινωνία να αναπτύσσεται με λακωνικές ηλεκτρονικές επιστολές. Για τη μετάφραση ενοχλήσαμε τη συγγραφέα μόνο τις φορές που ήταν αδύνατο να γίνει αλλιώς, π.χ. για να διευκρινιστεί αν η απεύθυνση σε αναγνώστ@ (το αγγλικό «you») έπρεπε να μεταφερθεί σε δεύτερο ενικό ή σε δεύτερο πληθυντικό ή αν η προσφιλής λέξη του κειμένου «cool», ειδικά σε σημεία που μας δέσμευαν και μορφικά, παραπέμπει σε θερμοκρασία ή σε ιδιότητα. Απορίες που μοιάζουν αστείες μπροστά στους γλωσσοδέτες του βιβλίου.

Δύο βασικές μεταφραστικές δυσκολίες της Ομορφιάς του συζύγου είναι: Πρώτον, να καταλάβεις τι ακριβώς λέγεται, παρότι η σημασία των λέξεων είναι γνωστή. Η στίξη, η τονικότητα αποτελούν επίσης σημαντικές πληροφορίες. Ακόμη, λέξεις-φράσεις-έννοιες επαναλαμβάνονται επιτελεστικά χτίζοντας την αφηγηματική ροή αλλά και τη δομή του συναισθήματος, εφόσον τα κείμενα δεν είναι αυτόνομα εκατό τοις εκατό. Αυτό που λέμε, με λίγα λόγια, γνώση και πληροφορία διαμορφώνεται και ενορχηστρώνεται σε διάφορα μέτωπα του κειμένου με αναπάντεχους τρόπους. Η δεύτερη δυσκολία είναι να αποδώσεις υφολογικά έναν φιλοσοφημένο και συγχρόνως καθημερινό λόγο χωρίς να φαίνονται οι ραφές μεταξύ διακειμενικότητας και προφορικότητας, εγχείρημα απαιτητικό στα ελληνικά, αν συγκρίνουμε με τη δομή της στακάτης αγγλικής γλώσσας.

patakis carson i omorfia toy syzygouΣε αυτό το σημείο υπεισέρχεται το ερώτημα αν μια μετάφραση πρέπει να είναι πιστή ή όμορφη, την οποία σχεδόν παρακάμπτω, θεωρώντας ότι οι διαζεύξεις κλείνουν τον ορίζοντά μας, μας εμποδίζουν να σκεφτούμε τη μετάφραση –λόγω ιδεολογικών, κοινωνικών και οικονομικών και άλλων δεσμεύσεων ίσως– σε ιδανικές θερμοκρασίες. Στην ουσία πρέπει να είναι και τα δύο, και πιστή και όμορφη, όπως αξεδιάλυτα είναι στη λογοτεχνία η μορφή και το περιεχόμενο. Αυτό γίνεται σαφές αν συλλάβουμε τους όρους «πιστότητα» και «ομορφιά» μακριά από τη λογική του καθρεφτίσματος της γλώσσας του πρωτοτύπου και της μετάφρασης λέξη προς λέξη. Βοηθά να σκεφτόμαστε τις λέξεις όχι ως μονάδες, μα ως σύνολο, σαν ζωντανό οργανισμό ίσως που κινείται και αλλάζει όψεις. Η συνήθης εκδοτική πρακτική, τουλάχιστον σε περιπτώσεις που τα κείμενα θεωρούνται «ποιητικά», να παρατίθεται το πρωτότυπο δίπλα στην ελληνική μετάφραση πριμοδοτεί όμως το αντίθετο: υποβάλλει την ανάγνωση στον πειρασμό της λαθοθηρίας, ενώ συγχρόνως υπονοεί ότι κάθε μετάφραση (ποίησης) είναι στην ουσία αδύνατη.

Η δουλειά των μεταφραστών δεν είναι όμως να αποκαλύψουν φιλολογικά την εσωτερική λειτουργία μιας γλωσσικής μηχανής αλλά να μεταφέρουν (επιτυχώς ελπίζουμε) έμψυχα σώματα με γλωσσικά όργανα, σε ένα αναγνωστικό κοινό που ίσως και να μη γνωρίζει τη γλώσσα του πρωτοτύπου. Συνεπώς έχουν την ευθύνη να παρακολουθήσουν μεν και να κατανοήσουν το μηχανισμό παραγωγής του πρωτότυπου κειμένου αλλά μόνο για να βρουν τις υφογλωσσικές και βιωματικές αναλογίες που θα οδηγήσουν στην παραγωγή σώματος κειμένου στη γλώσσα τους.

Θα χρειαστεί να επιμείνουμε για το ακριβές νόημα, ενώ το πλάθουμε στον ουρανίσκο, να ελέγχουμε τα λεκτικά σύνολα που βιάζονται να δρασκελίσουν τα σύνορα της σκέψης, να φρενάρουμε με το κεφάλι να βράζει σαν ατμομηχανή για να ξαναδοκιμάσουμε νέα σχήματα, μέχρι να βρούμε τη χορογραφία εκείνη που θα αποδώσει, όσο πιο τίμια γίνεται, τον ψυχισμό της φωνής, την ακρίβεια των αντικειμένων που εικονίζει, τη γλώσσα στις ιστορικές μετατοπίσεις της, τα κουδουνίσματα των συλλαβών, τη ρίμα αν υπάρχει, τα λογοπαίγνια, τις λεπτές αποχρώσεις των συναισθημάτων, την υφή της ομιλούσας γλώσσας. Όλα αυτά μαζί. Κατά τρόπο που διαβάζοντας να μη χρειάζεται να σκεφτούμε τη γλώσσα. Όλα αυτά τα μαζί προκύπτουν ως συμπαγές σώμα, που καλύτερο είναι να μην ανατέμνεις. Προφανώς είναι ένα φιλόδοξο παιχνίδι, που κινδυνεύει να κλείσει άδοξα: οι μεταφραστές πεθαίνουν με το λεξικό στο χέρι, ή με το χέρι στην καρδιά, ακόμη εν ώρα δράσης, με τα δάχτυλα στα πλήκτρα. Ο γέγονε, γέγονε.


Η Ευτυχία Παναγιώτου (1980) γεννήθηκε στη Λευκωσία. Σπούδασε φιλοσοφία στην Αθήνα και νεοελληνική φιλολογία στο Λονδίνο. Εργάζεται ως επιμελήτρια εκδόσεων, μεταφράζει ποίηση, αρθρογραφεί σε περιοδικά και εφημερίδες. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, ιταλικά, ισπανικά και γερμανικά. Η ίδια έχει μεταφράσει τα Ερωτικά ποίηματα της Ανν Σέξτον, καθώς και ποιήματα της Ανν Κάρσον. Έγραψε τα βιβλία ποίησης Μέγας κηπουρός (Κοινωνία των (δε)κάτων, 2007), Μαύρη Μωραλίνα (Κέδρος, 2010) και Χορευτές (2014). Ζει στην Αθήνα.

Ο Δημήτρης Αθηνάκης γεννήθηκε στη Δράμα το 1981. Σπούδασε κοινωνική θεολογία, φιλοσοφία και φιλοσοφία της επιστήμης στην Αθήνα, τη Θεσσαλονίκη και το Άμστερνταμ. Από το 2007, εργάζεται στον ημερήσιο και περιοδικό Τύπο ως δημοσιογράφος και κριτικός, επιμελείται εκδόσεις και μεταφράζει βιβλία. Σήμερα εργάζεται στην «Καθημερινή». Έχει εκδώσει τέσσερις ποιητικές συλλογές, ενώ ποιήματα και κριτικές του έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, για ανθολογίες και περιοδικά.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Ο Μάσιμο Ρεκαλκάτι στο εργαστήρι του Χρήστου Πονηρού

Ο Μάσιμο Ρεκαλκάτι στο εργαστήρι του Χρήστου Πονηρού

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής και διδάκτωρ του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θ...

Η Χάνα Κεντ στο εργαστήρι της Μαρίας Αγγελίδου

Η Χάνα Κεντ στο εργαστήρι της Μαρίας Αγγελίδου

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια και συγγραφέας Μαρία Αγγελίδου, με αφορμή το μυθιστόρημα της Hannah Kent «Λατρεία» (εκδ. Ίκ...

Ο Αλέξανδρος Δουμάς στο εργαστήρι της Ελένης Γ. Γύζη

Ο Αλέξανδρος Δουμάς στο εργαστήρι της Ελένης Γ. Γύζη

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Ελένη Γύζη, με αφορμή το μυθιστόρημα του Alexandre Dumas «Πωλίν» (εκδ. Σοκόλη).

Επι...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Τζο Νέσμπο: «Η κόρη μου δεν εντυπωσιάζεται με τίποτα από όσα κάνω, αλλά όταν της είπα ότι θα γίνω επίτιμος διδάκτωρ στην Αθήνα έμεινε με το στόμα ανοιχτό»

Τζο Νέσμπο: «Η κόρη μου δεν εντυπωσιάζεται με τίποτα από όσα κάνω, αλλά όταν της είπα ότι θα γίνω επίτιμος διδάκτωρ στην Αθήνα έμεινε με το στόμα ανοιχτό»

Ο δημοφιλής συγγραφέας αστυνομικής λογοτεχνίας Τζο Νέσμπο [Jo Nesbø] αναγορεύτηκε επίτιμος διδάκτωρ του Τμήματος Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και Συστημάτων Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής.

Επιμέλεια: Ευλαλία Πάνου

...
Βίος και Πολιτεία #10: Ο Παναγής Παναγιωτόπουλος ζωντανά από το «υπόγειο» της Πολιτείας

Βίος και Πολιτεία #10: Ο Παναγής Παναγιωτόπουλος ζωντανά από το «υπόγειο» της Πολιτείας

Στο 10ο επεισόδιο της σειράς συζητήσεων με ανθρώπους από το χώρο του βιβλίου, με τον Κώστα Κατσουλάρη θα συνομιλήσει ο συγγραφέας και πανεπιστημιακός Παναγής Παναγιωτόπουλος. Η συζήτηση θα μεταδοθεί ζωντανά, την Πέμπτη, 28 Σεπτεμβρίου, στις 7μμ.

Επιμέλεια: Book Press

Βίος ...

«Κάποιοι μήνες της ζωής μου» του Μισέλ Ουελμπέκ – ή πώς να μην αποφεύγεις τις παγίδες της δημοσιότητας (κριτική)

«Κάποιοι μήνες της ζωής μου» του Μισέλ Ουελμπέκ – ή πώς να μην αποφεύγεις τις παγίδες της δημοσιότητας (κριτική)

Για το βιβλίο του Μισέλ Ουελμπέκ [Michel Houellebecq] «Κάποιοι μήνες της ζωής μου» (μτφρ. Γιώργος Καράμπελας, εκδ. Εστία). 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Προβοκάτορας, φίλεχθρος, άνθρωπος που ζει από τις αντιπαραθέσεις και...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα» του Βαγγέλη Μαργιωρή (προδημοσίευση)

«Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα» του Βαγγέλη Μαργιωρή (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Μαργιωρή «Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα», το οποίο κυκλοφορεί στις 25 Σεπτεμβρίου από τις εκδόσεις Μίνωας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Ήρωες, μίξερ, μανταλάκια, σερβιέτες…» Μέσα στο ...

«Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» της Τζορντάνα Λεβίν (προδημοσίευση)

«Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» της Τζορντάνα Λεβίν (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο της Τζορντάνα Λεβίν [Jordanna Levin] «Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» (μτφρ. Νοέλα Ελιασά), που θα κυκλοφορήσει στις 25 Σεπτεμβρίου από τις εκδόσεις Μίνωας. 

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Ηλίας Πετρόπουλος: Σκληρός από τρυφερότητα» του Τζον Τέιλορ (προδημοσίευση)

«Ηλίας Πετρόπουλος: Σκληρός από τρυφερότητα» του Τζον Τέιλορ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση του προλόγου του μεταφραστή Γιώργου Ι. Αλλαμανή, στο βιβλίο του Τζον Τέιλορ [John Taylor] «Σκληρός από τρυφερότητα – Ο Έλληνας ποιητής και λαογράφος του άστεως Ηλίας Πετρόπουλος», το οποίο κυκλοφορεί αυτές τις μέρες από τις εκδόσεις Δίχτυ.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Μεσογειακό νουάρ, δικαστικό θρίλερ, whodunnit κι ένα ασήμαντο περιστατικό: 4 δυνατά ευρωπαϊκά αστυνομικά μυθιστορήματα

Μεσογειακό νουάρ, δικαστικό θρίλερ, whodunnit κι ένα ασήμαντο περιστατικό: 4 δυνατά ευρωπαϊκά αστυνομικά μυθιστορήματα

Τέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ανανεώνουν τις γνωστές υποκατηγορίες της αστυνομικής λογοτεχνίας. «Η σκοτεινή μούσα» του Άρμιν Έρι, «Ο κώδικας του θησαυρού» της Τζάνις Χάλετ, «Θάνατος ενός ταξιδιώτη» του Ντιντιέ Φασέν και «Η στρατηγική του πεκινουά» του Αλέξις Ραβέλο.

Γράφει η Χίλ...

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών, θεάτρου, δοκιμίων, μελετών και γκράφικ νόβελ.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Επιλέξαμε και φέτος όχι την εξαντλητική παρουσίαση των νέων εκδόσεων αλλά την στ...

22 σημαντικοί συγγραφείς που έγραψαν μόνο ένα μυθιστόρημα

22 σημαντικοί συγγραφείς που έγραψαν μόνο ένα μυθιστόρημα

Τι κοινό θα μπορούσε να έχει η Έμιλι Μπροντέ [Emily Brontë] με τον Χουάν Ρούλφο [Juan Rulfo] και τον εικονιζόμενο Άρη Αλεξάνδρου; Και οι τρεις τους, όπως και πολλοί ακόμα σημαντικοί συγγραφείς, έγραψαν και εξέδωσαν ένα μόνο μυθιστόρημα στη διάρκεια της ζωής τους, που ωστόσο αρκούσε για να τους καθιερώσει στο λογοτεχ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

22 Σεπτεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών, θεάτρου, δοκιμίων, μελετών και γκράφικ νόβελ. Επιμέλεια: Κώστας Αγορα

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ