eliot seferis

Για την «Έρημη χώρα» του Τ.Σ. Έλιοτ: Ο Σεφέρης, οι αναθεωρητικές μεταφράσεις, ο Ρίλκε, ο Χάρολντ Μπλούμ κι ένα ερώτημα: «Στους κόλπους της ποιητικής συντεχνίας, ο φιλολογισμός αυτός δίχως άλλο εξακολουθεί να γοητεύει. Ωστόσο –εκατό χρόνια από την ιστορική πρώτη έκδοση, το ερώτημα είναι θεμιτό– γοητεύει άλλον κανένα;»

Γράφει ο Κώστας Κουτσουρέλης

Ο Κώστας Γεωργουσόπουλος γράφει κάπου για τους Έλληνες δραματουργούς του Μεταπολέμου ότι, ενώ θεωρούσαν πηγή της έμπνευσής τους τους διάσημους ξένους ομοτέχνους τους της εποχής, όπως τους γνώρισαν στο Θέατρο Τέχνης από τις θρυλικές παραστάσεις του Κάρολου Κουν, στην πραγματικότητα αυτός που τους επηρέασε ήταν ο σκηνοθέτης. Μιμούμενοι εκείνους, αντέγραφαν τον Κουν!

Το ίδιο ισχύει νομίζω και για την Έρημη χώρα του Τ.Σ. Έλιοτ. Τόσα και τόσα γράφονται γι’ αυτήν στην Ελλάδα, κοντά έναν αιώνα πια, στην πραγματικότητα όμως είναι τον Σεφέρη, όχι τον Έλιοτ που αφορούν, είναι τον μεταφραστή και όχι τον ποιητή του πρωτοτύπου που σχολιάζουν. Είναι η αυθεντία της φωνής του Σεφέρη που έδωσε στο γριφώδες αυτό ποίημα του Αγγλοαμερικάνου τη μοναδική θέση που κατέχει ακόμη και σήμερα στα ελληνικά γράμματα. Θέση, τηρουμένων των αναλογιών, σημαντικότερη και από εκείνην που το έργο κατέχει στην ίδια τη μητρική γλώσσα του ποιητή του, ή σε όποια άλλη λογοτεχνία του 20ού αιώνα. Είναι ο θρόνος όπου το βλέμμα και η μετάφραση του Σεφέρη ανέβασαν το ποίημα, το στέμμα του αριστουργήματος με το οποίο το έστεψαν, που το έχουν καταστήσει (ίσως και ερήμην του μεταφραστή – ο όψιμος Σεφέρης μνημόνευε συχνότερα τον Γέητς), εδώ σε μας πάντα, αμετάθετο σημείο αναφοράς.

Ο Σεφέρης ουσιαστικά ενσωμάτωσε το έργο του Έλιοτ στο δικό του έργο. Το έκανε κομμάτι του δικού του θρύλου και το κατέστησε έτσι αναφαίρετο θεμέλιο και του δικού μας μοντερνισμού. Τούτου δοθέντος, ακόμη και το νυν υπέρμετρο ενδιαφέρον μας για την επέτειο της εκατονταετίας από την πρώτη έκδοση του 1922, φαντάζει εύλογο. Το ογκώδες –εν μέρει και άκρως αξιανάγνωστο– αφιέρωμα των Νέων της 10ης Δεκεμβρίου, λ.χ., αμφιβάλλω αν έχει το ανάλογό του πουθενά αλλού έξω. Καμιά μεγάλη εφημερίδα στη Βρετανία ή τις ΗΠΑ δεν τίμησε τόσο εντυπωσιακά, όσο ξέρω, δεν αφιέρωσε τόσες και τόσες σελίδες στο γεγονός.

Με όποιο κριτήριο κι αν μετρηθεί, το ποίημα του Έλιοτ δεν είναι ούτε το πιο μεταφρασμένο, ούτε το πιο επηρεαστικό, ούτε (πολύ περισσότερο…) το πιο πολυδιαβασμένο (ή πολυπώλητο, αν το προτιμάτε) ποίημα του 20ού αιώνα.

Για την ίδια την Έρημη χώρα, πάντως, αυτό δεν μας λέει και πολλά. Με όποιο κριτήριο κι αν μετρηθεί, το ποίημα του Έλιοτ δεν είναι ούτε το πιο μεταφρασμένο, ούτε το πιο επηρεαστικό, ούτε (πολύ περισσότερο…) το πιο πολυδιαβασμένο (ή πολυπώλητο, αν το προτιμάτε) ποίημα του 20ού αιώνα. Αν εδώ σε μας μετράμε δέκα και περισσότερες αποδόσεις στα ελληνικά (όλες σχεδόν επιγονικές: διορθωτικές ή αναθεωρητικές εκείνης του Σεφέρη), σε μια γλώσσα τόσο κεντρική στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία όσο τα γερμανικά, υπάρχουν μόλις τρεις. Και αντίστοιχα μικρό είναι το ίχνος του Έλιοτ στη γερμανική ποίηση ή στην γερμανική κριτική. Γενικά μιλώντας, η επιρροή του Έλιοτ έξω από την αγγλόσφαιρα διαχρονικά υπήρξε πολύ πιο περιορισμένη απ’ όσο ο Έλληνας αναγνώστης τείνει, ένεκα των δικών του παραστάσεων, να πιστεύει.

Για να δώσω ένα συγκριτικό. Τα Ελεγεία του Ντουίνο, του Ρίλκε, στα αγγλικά έχουν μεταφραστεί πλήρως πάνω από 40 (!) φορές, οι δε αγγλόφωνες μελέτες για το έργο είναι πάμπολλες και εκ των ων ουκ άνευ ακόμη και για τους γερμανόγλωσσους κριτικούς. Στην Ελλάδα τα Ελεγεία έχουν μεταφραστεί επίσης επανειλημμένα, πάνω από δέκα φορές, περισσότερες ίσως και από την Έρημη χώρα, και έχουν διαβαστεί κατά κόρον (η μετάφραση του Δικταίου λ.χ. έχει ανατυπωθεί επανειλημμένα).

Παγκοσμίως, ποιητές όπως ο Πεσσόα, ο Νερούδα, ο Μπρεχτ, ο Μαγιακόφσκι, ο Λόρκα κ.ά., και περισσότερο έχουν διαβαστεί και περισσότερο έχουν μεταφραστεί και θαυμαστεί από τον Έλιοτ. Ας δει κανείς λ.χ. την πρωταγωνιστική θέση που ο Χάρολντ Μπλουμ επιφυλάσσει στους δύο πρώτους στον Δυτικό κανόνα του (όπου η Έρημη χώρα μνημονεύεται μονάχα τρεις φορές, κι αυτές παρεμπιπτόντως). Η δημοτικότητα του Ρόμπερτ Φροστ λ.χ. στις ΗΠΑ, η επιρροή του στη λαϊκή κουλτούρα είναι ασυγκρίτως μεγαλύτερη εκείνης του Έλιοτ. Επειδή όμως όλους αυτούς δεν τους μετέφρασε ο Σεφέρης, φαίνεται ότι η φήμη τους δεν μας κάνει εντύπωση.

Οι πρωτουργοί του αγγλόφωνου μοντερνισμού συχνότατα έγραφαν για να διαβαστούν από τους ειδήμονες, όχι το ευρύτερο κοινό. Τα κείμενά τους είναι κανονικά λουκούλλεια δείπνα για τους γραμματικούς και τους scholars, νέκταρ για τις μέλισσες των κακοφωτισμένων σπουδαστηρίων, πηγή ανεξάντλητης μικρολογίας φιλολογικής.

Αληθεύει ίσως ότι οι παραπάνω ποιητές δεν έχουν σχολιαστεί τόσο πολύ όσο ο Έλιοτ. Πράγμα όμως εύλογο, οι πρωτουργοί του αγγλόφωνου μοντερνισμού συχνότατα έγραφαν για να διαβαστούν από τους ειδήμονες, όχι το ευρύτερο κοινό. Τα κείμενά τους είναι κανονικά λουκούλλεια δείπνα για τους γραμματικούς και τους scholars, νέκταρ για τις μέλισσες των κακοφωτισμένων σπουδαστηρίων, πηγή ανεξάντλητης μικρολογίας φιλολογικής. Πόσοι και πόσοι υποψήφιοι διδάκτορες δεν έβγαλαν τα μάτια τους κυνηγώντας ένα παράθεμα παουντικό, μια ελιοτική επισημειώση, ένα υπονοούμενο τζοϋσιανό. Με την έννοια αυτή, η Έρημη χώρα, παρά τις αναμφίλεκτες αρετές της, εντάσσεται κι αυτή με τη σειρά της σε μια αρχαία παράδοση, στην ουσία σχολαστική και ψευδωνύμως μόνο ανακαινιστική: του αλεξανδρινισμού, της φιλολογικής σκόνης των μετακλασσικών περιόδων.

Κάποιους, στον κλειστό περίβολο των πανεπιστημίων ή στους κόλπους της ποιητικής συντεχνίας, ο φιλολογισμός αυτός δίχως άλλο εξακολουθεί να τους γοητεύει. Ωστόσο –εκατό χρόνια από την ιστορική πρώτη έκδοση, το ερώτημα είναι θεμιτό–, γοητεύει άλλον κανένα;


koutsourelis kostasΟ ΚΩΣΤΑΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΕΛΗΣ είναι ποιητής και μεταφραστής. Τελευταίο βιβλίο του η συλλογή δοκιμίων «Η πλάνη του Γκαίτε – Για μια κριτική του μεταφραστικού λόγου» (εκδ. Μικρή Άρκτος, 2022).

 

 

 

 

 

 

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα με αφορμή τον πίνακα του Αλέξη Κυριτσόπουλου «Μυστικά», 2024 (στην εικόνα, μέρος του πίνακα).

Γράφει η Ευδοκία Κατσουρού

«Αλλά ποιος μπορεί να πει ότι ένα συμβάν που έπεται ενός άλλ...

Περί λογοτεχνικότητας και Κρατικών Βραβείων: Λογοτεχνία είδους ή τέχνη της γλώσσας;

Περί λογοτεχνικότητας και Κρατικών Βραβείων: Λογοτεχνία είδους ή τέχνη της γλώσσας;

Πώς το ζήτημα της λογοτεχνικότητας συνδέεται με τη διαδικασία της απονομής των Κρατικών Βραβείων; Αυτά οφείλουν να τιμούν πρωτίστως τη γλώσσα ή την αφηγηματική αποτελεσματικότητα; Στην κεντρική εικόνα, ο Ρέιμοντ Τσάντλερ, συγγραφέας που θεωρήθηκε ότι υπερέβη το «είδος του».

Γράφε...

Το «ολόκληρο λογοτεχνικό βιβλίο» στη δημόσια εκπαίδευση: μια «μισερή» και ανολοκλήρωτη παρέμβαση

Το «ολόκληρο λογοτεχνικό βιβλίο» στη δημόσια εκπαίδευση: μια «μισερή» και ανολοκλήρωτη παρέμβαση

Κάποιες σκέψεις για την εισαγωγή της διδασκαλίας αυτοτελούς λογοτεχνικού έργου στην εκπαίδευση και γενικώς για τους τρόπους που η λογοτεχνία διδάσκεται στα σχολεία σήμερα. Εικόνα: Πίνακας του Νικολάι Μπογκντάνοφ-Μπέλσκι.

Γράφει ο Νίκος Ξένιος

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ: Βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας Ισπανίας για το βιβλίο του «Ο κηπουρός και ο θάνατος»

Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ: Βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας Ισπανίας για το βιβλίο του «Ο κηπουρός και ο θάνατος»

Ο Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ (Georgi Gospodinov) τιμήθηκε με το σημαντικό βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας της Ισπανίας για το βιβλίο «Ο κηπουρός και ο θάνατος» (μτφρ. Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, εκδ. Ίκαρος).

Επιμέλεια: Book Press

Ο Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ τ...

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα με αφορμή τον πίνακα του Αλέξη Κυριτσόπουλου «Μυστικά», 2024 (στην εικόνα, μέρος του πίνακα).

Γράφει η Ευδοκία Κατσουρού

«Αλλά ποιος μπορεί να πει ότι ένα συμβάν που έπεται ενός άλλ...

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

«Οφείλουμε να λέμε αυτό που συμβαίνει με το όνομά του: γυναικοκτονία, όχι έγκλημα πάθους ή απλώς φόνος» μας είπε, μεταξύ άλλων, η συγγραφέας Σέλβα Αλμάδα που την συναντήσαμε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο βιβλίο του Γιώργου Συμπάρδη, τη νουβέλα «Νύχτες με την Κάλλη», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΣΥΝΑΠΑΝΤΗΜΑ

Την αντιλήφθηκ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη. ...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...
Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Λίγα λόγια για τον Τόμας Μαν (1875-1955) και τις νέες εκδόσεις των έργων του με αφορμή την «απελευθέρωση» των συγγραφικών του δικαιωμάτων, μετά τη συμπλήρωση 70 ετών από τον θάνατό του, το 1955. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ