Monteiro photo

Συνέντευξη της Αγκολέζας συγγραφέα και ποιήτριας Γιάρα Νακαχάντα Μοντέιρο (Yara Nakahanda Monteiro), με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματός της «Αυτή η κυρία δεν αστειεύεται!» (μτφρ. Ζωή Καραμπέκιου, εκδ. Βακχικόν).

Στη Βίκυ Πορφυρίδου

Το μυθιστόρημά σας Αυτή η κυρία δεν αστειεύεται! κυκλοφόρησε πρόσφατα στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Βακχικόν. Τι σας ενέπνευσε να γράψετε αυτό το βιβλίο και τι μέρος του βασίζεται στις προσωπικές σας εμπειρίες ή σε εμπειρίες ανθρώπων του περιβάλλοντός σας;

Η έμπνευση για να γράψω αυτό το βιβλίο προέκυψε από την επιθυμία να φωτίσω παραμελημένες ιστορίες. Μία από τις βασικές μου κινητήριες δυνάμεις ήταν οι σε μεγάλο βαθμό άγνωστες ιστορίες των γυναικών της Αγκόλας που βρέθηκαν με θάρρος στην πρώτη γραμμή κατά τη διάρκεια του αγώνα ενάντια στη πορτογαλική αποικιοκρατία, αντιμετωπίζοντας όχι έναν, αλλά δύο εχθρούς: το βίαιο αποικιακό σύστημα και την πατριαρχία που ήταν βαθιά ριζωμένη, ακόμα και μέσα στους κόλπους του ίδιου του απελευθερωτικού αγώνα. Μετά την Ανεξαρτησία της Αγκόλας (η οποία θα γιορτάσει τα 50 χρόνια της στις 11 Νοεμβρίου 2025), η αναγνώριση και η τιμή που άξιζαν οι αγωνίστριες αυτές, κατά την άποψή μου, δεν αποδόθηκαν ισότιμα σε σύγκριση με τους άνδρες συναγωνιστές τους. Η συνεισφορά τους συχνά παραβλέφθηκε, ξεχάστηκε ή επισκιάστηκε – αυτή η σιωπή με κάλεσε.

vakixkon monteiro auti i kiria den asteievetai

Ένα ακόμα κίνητρο για τη συγγραφή αυτού του βιβλίου ήταν η επιθυμία να ξεδιπλωθούν τα στρώματα τραύματος που επηρεάζουν όσους -όπως εγώ και η οικογένειά μου- επιβίωσαν από τον πόλεμο και τη μετανάστευση. Μπορεί να μην το αντιλαμβανόμαστε, αλλά κληρονομούμε οικογενειακές μνήμες και τραύματα. Το να γράψω το βιβλίο αυτό ήταν ένας τρόπος να κατανοήσω διαφορετικές οπτικές της Ιστορίας, και να συμφιλιωθώ, κατά κάποιον τρόπο, με το παρελθόν. Την περίοδο που έγραφα το μυθιστόρημα αναρωτιόμουν: Τι με κάνει γυναίκα; Είναι ο γάμος, ένα παιδί, ο σεξουαλικός μου προσανατολισμός; Όλα αυτά τα ερωτήματα ήταν επίσης σημαντικά για να δημιουργηθούν οι γυναικείοι χαρακτήρες του βιβλίου.

Συχνά λέω πως το μυθιστόρημά μου είναι εκατό τοις εκατό αυτοβιογραφικό και εκατό τοις εκατό μυθοπλασία.

Φυσικά και άντλησα έμπνευση από τη ζωή μου και από τους ανθρώπους γύρω μου! Συχνά λέω πως το μυθιστόρημά μου είναι εκατό τοις εκατό αυτοβιογραφικό και εκατό τοις εκατό μυθοπλασία. Οι ιστορίες και τα αρχεία της οικογένειάς μου, μαζί με τις προσωπικές μου εμπειρίες, αποτέλεσαν τη βάση για τη δημιουργία της αφήγησης και των χαρακτήρων. Ως ενήλικη γυναίκα έζησα για πέντε χρόνια στην Αγκόλα και αυτή η εμπειρία ήταν καθοριστική για να αποδοθούν πειστικά κάποιες καθημερινές λεπτομέρειες της ζωής στη Λουάντα, η ατμόσφαιρα και οι περιγραφές των τοποθεσιών.

politeia deite to vivlio 250X102

Η Βιτόρια (η πρωταγωνίστρια) είμαι εγώ, αλλά εγώ δεν είμαι η Βιτόρια.

Η ιστορία εμβαθύνει σε θέματα ταυτότητας, μετανάστευσης και αποικιοκρατίας. Τι ελπίζετε να αποκομίσουν οι αναγνώστες από την εξερεύνηση αυτών των ζητημάτων;

Ένας Έλληνας αναγνώστης ίσως σκεφτεί αρχικά: «Δεν θα μπορέσω να ταυτιστώ με θέματα όπως η μετανάστευση, η αποικιοκρατία και ο ξεριζωμός. Η δική μου εμπειρία είναι εντελώς διαφορετική». Όμως, διαβάζοντας το βιβλίο ελπίζω να καταλάβουν ότι τα ερωτήματα του ανήκειν, της διαγραφής, της αντίστασης και της ανθεκτικότητας διαπερνούν τα σύνορα. Τα θέματα του μυθιστορήματός μου έχουν απήχηση γιατί αγγίζουν τον πυρήνα τού τι σημαίνει να είσαι άνθρωπος: να αναζητάς πατρίδα, φωνή, αναγνώριση, νόημα. Κάποια στιγμή στη ζωή μας, όλοι ψάχνουμε απαντήσεις σε ερωτήματα όπως: «Ποιος είμαι;», «Τι κάνω εδώ;», «Πού πηγαίνω;»

Ελπίζω οι αναγνώστες να αποκτήσουν μια βαθύτερη κατανόηση του πώς οι ατομικές μας ζωές διαμορφώνονται από μεγαλύτερες ιστορικές δυνάμεις

Μπορεί να πιστεύουμε ότι «ο άλλος» δεν έχει σχέση με εμάς, αλλά είμαστε όλοι συνδεδεμένοι μέσω της κοινής μας ανθρώπινης υπόστασης. Ελπίζω οι αναγνώστες να αποκτήσουν μια βαθύτερη κατανόηση του πώς οι ατομικές μας ζωές διαμορφώνονται από μεγαλύτερες ιστορικές δυνάμεις (εκφρασμένες ή ανομολόγητες) και πώς αυτές οι δυνάμεις συνεχίζουν να αντηχούν μέσα από τις γενιές, αλλά και ότι το χιούμορ και το γέλιο είναι ένας τρόπος αντίστασης σε δύσκολες εποχές.

Το ταξίδι της Βιτόρια την οδηγεί από την Πορτογαλία στην Αγκόλα, αναδεικνύοντας τις αντιθέσεις ανάμεσα στους δύο πολιτισμούς. Πώς επηρέασαν οι δικές σας εμπειρίες από τη ζωή σας σε αυτές τις δύο χώρες την απεικόνιση του σκηνικού;

Έχοντας ζήσει και στις δύο χώρες, έχω βιώσει τις πολιτισμικές μετατοπίσεις, το συναισθηματικό βάρος της μετανάστευσης και την πολυπλοκότητα του να ανήκεις σε δύο μέρη που συνδέονται βαθιά ιστορικά αλλά συχνά μοιάζουν να απέχουν έτη φωτός μεταξύ τους. Έχω κινηθεί ανάμεσα σε δύο χώρες που διαμορφώθηκαν από μια κοινή αποικιοκρατική ιστορία αλλά είναι βαθιά διχασμένες ως προς το πώς αυτή η ιστορία παραμένει στη μνήμη — και συχνά, βολικά, ξεχνιέται. Αυτή η ένταση υπήρξε κεντρική στην κατανόηση της ταυτότητάς μου και επηρέασε βαθιά το πώς έγραψα το μυθιστόρημα. Επίσης, όταν επέστρεψα στην Αγκόλα, με συγκλόνισε ο συνεχής αντίκτυπος της αποικιακής νοοτροπίας αλλά και οι βαθιές πληγές που άφησε ο εμφύλιος πόλεμος. Αυτή η συνειδητοποίηση ήταν σημαντική για την ανάπτυξη διαλόγων και σκηνών στο βιβλίο.

Σήμαινε ότι έπρεπε να αντιμετωπίσω αντιφάσεις: πραγματικότητα και προσδοκίες, περηφάνια και πόνο, σωστό και λάθος.

Προσωπικά, ήταν οδυνηρό να συνειδητοποιώ πως ήμουν Πορτογαλίδα στην Αγκόλα και Αγκολέζα στην Πορτογαλία. Σήμαινε ότι έπρεπε να αντιμετωπίσω αντιφάσεις: πραγματικότητα και προσδοκίες, περηφάνια και πόνο, σωστό και λάθος.

Ο χαρακτήρας του στρατηγού Ζακαρίας Βίντου είναι γοητευτικός και πολυεπίπεδος. Τι αντιπροσωπεύει στην ιστορία και πώς αναπτύξατε αυτό τον ήρωα;

Ήταν περίπλοκο να ζωντανέψω τον στρατηγό Ζακαρίας Βίντου. Ο εύκολος δρόμος θα ήταν να τον παρουσιάσω σαν τέρας, κάποιον πραγματικά σκληρό, χωρίς καμία ποιότητα. Όμως, στην πραγματική ζωή κανείς δεν είναι έτσι, σωστά;

Από τη μία πλευρά, ήθελα ο Ζακαρίας να αντανακλά τις αντιφάσεις της Αγκόλας μετά την ανεξαρτησία: βία, φροντίδα, εξουσία, ευαλωτότητα και το παράδοξο ενός στρατηγού που πολέμησε τον αποικιοκράτη, αλλά επιβιώνει με διεφθαρμένο τρόπο σε ένα άνισο σύστημα που τρέφεται από τη μεταπολεμική ελίτ. Μέσα από αυτόν, το μυθιστόρημα διερευνά τη ηθική ασάφεια της εξουσίας. Από την άλλη, το να αποκαλυφθεί η πιο τρυφερή του πλευρά ήταν επίσης σημαντικό. Ο Ζακαρίας αγαπά την ποίηση και κάτω από το σκληρό του περίβλημα υπάρχει συναισθηματικό βάθος, μια ανάγκη να συμφιλιωθεί με το σκοτεινό πολεμικό του παρελθόν.

Η γραφή σας συνδυάζει πρόζα με ποιητική ευαισθησία. Πώς επηρεάζει το ποιητικό σας έργο σας την προσέγγισή σας στο μυθιστόρημα;

Είναι πάντα δύσκολο να μιλήσω για τη γραφή μου. Λοιπόν, ο Ζακαρίας αγαπά την ποίηση γιατί κι εγώ αγαπώ την ποίηση. Είμαι όλοι οι χαρακτήρες των βιβλίων μου. Χωρίς καμία εξαίρεση. Απλώς μπορώ να πω ότι για μένα η ποίηση είναι πρόζα με στίχο και ρυθμό.

Ποιες προκλήσεις αντιμετωπίσατε όταν γράφατε για ευαίσθητα θέματα όπως το αποικιοκρατικό παρελθόν και η αφρικανική διασπορά, και πώς τις διαχειριστήκατε;

Ειδικά κατά τη δημιουργία των χαρακτήρων του βιβλίου ήμουν πολύ προσεκτική, ώστε να μείνω μακριά από στερεότυπα. Ήταν σημαντικό να έχω συνεχώς στο μυαλό μου ότι, όπως και στην πραγματική ζωή, οι κακοί άνθρωποι κάνουν καλές πράξεις και οι καλοί άνθρωποι κάνουν κακές πράξεις.Μια μεγάλη παγίδα είναι μια αφήγηση που στοχεύει να διδάξει τον αναγνώστη για την αποικιοκρατική ιστορία, τον πόλεμο, τον ρατσισμό ή οποιοδήποτε άλλο θέμα.Γι’ αυτό, πάντα είχα στο μυαλό μου: «Κάνε ερωτήσεις, μη δίνεις απαντήσεις».

(...) η ιδέα να τοποθετήσω το «κέντρο του κόσμου» στο Μπιέ -ένα μέρος που εμφανίζεται στην αφήγηση- γεννήθηκε ως αποτέλεσμα της επίσκεψής μου στους Δελφούς, όταν ζούσα στην Ελλάδα.

Κλείνοντας, θα θέλατε να πείτε κάτι στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό;

Χαίρομαι που μου δίνεται η ευκαιρία να μοιραστώ ένα ενδιαφέρον στοιχείο από τα παρασκήνια του μυθιστορήματός μου: η ιδέα να τοποθετήσω το «κέντρο του κόσμου» στο Μπιέ -ένα μέρος που εμφανίζεται στην αφήγηση- γεννήθηκε ως αποτέλεσμα της επίσκεψής μου στους Δελφούς, όταν ζούσα στην Ελλάδα. Συγκινήθηκα βαθιά από την ιστορία και τον συμβολισμό του τόπου. Αυτή η εμπειρία με σημάδεψε και τελικά βρήκε τον δρόμο της μέσα στον ιστό του βιβλίου μου. Για τον Έλληνα αναγνώστη ίσως έχει ενδιαφέρον να γνωρίζει ότι επεξεργάστηκα εκ νέου την ιδέα αυτή και την αναδιαμόρφωσα μέσα σε ένα αγκολέζικο πλαίσιο, και πως οι ελληνικοί μύθοι μπορούν να διασχίσουν σύνορα και να βρουν νέα ζωή.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

«Οφείλουμε να λέμε αυτό που συμβαίνει με το όνομά του: γυναικοκτονία, όχι έγκλημα πάθους ή απλώς φόνος» μας είπε, μεταξύ άλλων, η συγγραφέας Σέλβα Αλμάδα που την συναντήσαμε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...
Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

«Μπορείς, κατά κάποιον τρόπο, να προκαλέσεις μια ολόκληρη “επανάσταση” στις δημιουργικές τέχνες, αν πραγματικά στηρίξεις και χρηματοδοτήσεις τους καλλιτέχνες, ώστε να παράγουν το καλύτερο δυνατό έργο» μας είπε ο Πολ Λιντς, που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στη ...

Κέβιν Μπάρι: «Στη λογοτεχνία όλα έχουν να κάνουν με το να ακούς φωνές και να προσπαθείς να τις κατοικήσεις»

Κέβιν Μπάρι: «Στη λογοτεχνία όλα έχουν να κάνουν με το να ακούς φωνές και να προσπαθείς να τις κατοικήσεις»

«Αυτό που προσφέρει η λογοτεχνία είναι η στιγμή που διαβάζεις ένα βιβλίο και λες, κι εγώ έτσι νιώθω» μας είπε, μεταξύ άλλων, ο Ιρλανδός συγγραφέας Κέβιν Μπάρι που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας. 

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ: Βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας Ισπανίας για το βιβλίο του «Ο κηπουρός και ο θάνατος»

Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ: Βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας Ισπανίας για το βιβλίο του «Ο κηπουρός και ο θάνατος»

Ο Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ (Georgi Gospodinov) τιμήθηκε με το σημαντικό βραβείο της Ένωσης Κριτικών Λογοτεχνίας της Ισπανίας για το βιβλίο «Ο κηπουρός και ο θάνατος» (μτφρ. Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, εκδ. Ίκαρος).

Επιμέλεια: Book Press

Ο Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ τ...

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα με αφορμή τον πίνακα του Αλέξη Κυριτσόπουλου «Μυστικά», 2024 (στην εικόνα, μέρος του πίνακα).

Γράφει η Ευδοκία Κατσουρού

«Αλλά ποιος μπορεί να πει ότι ένα συμβάν που έπεται ενός άλλ...

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

«Οφείλουμε να λέμε αυτό που συμβαίνει με το όνομά του: γυναικοκτονία, όχι έγκλημα πάθους ή απλώς φόνος» μας είπε, μεταξύ άλλων, η συγγραφέας Σέλβα Αλμάδα που την συναντήσαμε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο βιβλίο του Γιώργου Συμπάρδη, τη νουβέλα «Νύχτες με την Κάλλη», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΣΥΝΑΠΑΝΤΗΜΑ

Την αντιλήφθηκ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη.&...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...
Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Λίγα λόγια για τον Τόμας Μαν (1875-1955) και τις νέες εκδόσεις των έργων του με αφορμή την «απελευθέρωση» των συγγραφικών του δικαιωμάτων, μετά τη συμπλήρωση 70 ετών από τον θάνατό του, το 1955. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ