maria stepanova

Μια συνέντευξη με τη Ρωσίδα ποιήτρια Μαρία Στεπάνοβα (Maria Stepanova), με αφορμή την κυκλοφορία της ποιητικής της συλλογής «Κορίτσια χωρίς ρούχα» (μτφρ. Ελένη Κατσιώλη, εκδ. Βακχικόν). 

Στη Βίκυ Πορφυρίδου

Η Μαρία Στεπάνοβα είναι Ρωσίδα ποιήτρια, συγγραφέας και δημοσιογράφος, η οποία ζει στη Γερμανία. Θεωρείται μία από τις πιο επιδραστικές συγγραφείς της σύγχρονης ρωσικής λογοτεχνίας. Πρόσφατα κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τις εκδόσεις Βακχικόν η ποιητική συλλογή της Κορίτσια χωρίς ρούχα, σε μετάφραση Ελένης Κατσιώλη.

vakxikon stepanova koritsia xoris rouxa

Η ποίησή σας συχνά εξερευνά θέματα μνήμης, απώλειας και μεταμόρφωσης. Τι είναι αυτό που τροφοδοτεί το ενδιαφέρον σας για αυτά τα ζητήματα;

Δεν νομίζω ότι κάποιος επιλέγει τα θέματα της ποίησής του — είναι κάτι πιο ενστικτώδες, ένα αποτέλεσμα των εμπειριών της ζωής του. Η μνήμη και οι προκλήσεις της, τα κενά που αφήνει, ο τρόπος με τον οποίο αναδιαμορφώνει την πραγματικότητα, μετατρέποντάς τη σε ένα αυτοδημιούργητο έργο μυθοπλασίας — όλα αυτά με στοιχειώνουν στη ζωή μου. Κατά μία έννοια, η μνήμη είναι επίσης μια συλλογική διαδικασία που διαμορφώνει τον τρόπο με τον οποίο ένα άτομο βλέπει τη θέση του στην κοινωνία — και τις τελευταίες δεκαετίες παρατηρούμε μια ήσυχη επανάσταση της μνήμης, που αλλάζει τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβανόμαστε το παρελθόν και ίσως το μέλλον. Για μένα, ο μόνος τρόπος να αντιμετωπίσω αυτή την αλλαγή είναι να γράψω γι’ αυτήν.

politeia deite to vivlio 250X102

Τα γραπτά σας συχνά θολώνουν τη γραμμή μεταξύ του προσωπικού και του συλλογικού, εστιάζοντας περισσότερο στη «μοίρα του συνόλου» παρά στο άτομο. Πώς εξισορροπείτε αυτές τις προοπτικές στο έργο σας;

Νομίζω ότι η «μοίρα του συνόλου» είναι κάτι που υπάρχει όταν την παρακολουθείς από απόσταση. Όταν πλησιάζεις, βλέπεις όλες τις ατομικές ιστορίες, όλες τις προσωπικές φωνές που σχηματίζουν μια τεράστια χορωδία ενώ παραμένουν ξεχωριστές. Σκεπτόμενη τις καταστροφές του περασμένου αιώνα (και αυτές που αντιμετωπίζουμε τώρα), το μόνο που μπορώ να προσφέρω ως μια μορφή αντίστασης είναι η προσοχή — στις μικρές λεπτομέρειες, στις ιδιωτικές ζωές που σβήνονται από την ιστορία. Η δική μου φωνή δεν είναι διαφορετική και ακολουθεί τη χορωδία — άλλωστε, η ποίηση είναι μια χορωδία και η ίδια η ιστορία της ξεκινάει με μία επωδό.

Είστε ποιήτρια, μυθιστοριογράφος και δημοσιογράφος. Πώς επηρεάζουν αυτοί οι ρόλοι τη δημιουργική σας διαδικασία και ποιος σας φαίνεται πιο απαιτητικός;

Δεν είμαι ακριβώς δημοσιογράφος — περισσότερο αρχισυντάκτρια. Για δεκατέσσερα χρόνια είχα την εποπτεία μιας μεγάλης διαδικτυακής καθημερινής έκδοσης που έβλεπε τη σύγχρονη κουλτούρα μέσα από το πρίσμα της πολιτικής (ή και το αντίστροφο). Ποτέ δεν επικαλύφτηκε ο ρόλος μου αυτός με τη δουλειά μου ως συγγραφέως — κάποτε πίστευα ότι μπορούσα να διατηρώ αυτά τα δύο ξέχωρα. Μόνο τώρα καταλαβαίνω πόσο αυτός ο συνεχής διάλογος με την πραγματικότητα της εποχής μας επηρέαζε και επηρεάζει τον τρόπο με τον οποίο σκέφτομαι και γράφω.

Η μετάφραση, όπως τη βλέπω εγώ, είναι μια διαφυγή για την ποίηση: μια ευκαιρία να ξεφύγει από τον έλεγχο του δημιουργού της και να αρχίσει να περιπλανιέται στον κόσμο.

Τα έργα σας έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Πώς επηρεάζει η διαδικασία της μετάφρασης την αποδοχή της ποίησης και της πεζογραφίας σας σε διαφορετικές κουλτούρες;

Για μένα, η μετάφραση είναι το καλύτερο που μπορεί να συμβεί σε ένα ποιητικό έργο, παρά τα όσα έχουν ειπωθεί για την αδυναμία της ποίησης να μεταφραστεί, για το πώς η μαγεία (και ένα σημαντικό μέρος των νοημάτων) χάνεται στη μετάφραση. Αυτό κρύβει μια αλήθεια κατά κάποιον τρόπο. Αλλά η πραγματική αλλαγή που συμβαίνει στο ποίημα όταν αυτό διαπερνά τα όρια της δικής του γλώσσας, των συμφραζομένων, των πολιτιστικών προσδοκιών, είναι κάτι που με εμπνέει. Αν το ποίημά μου μπορεί να υπάρχει στα ελληνικά ή τα γαλλικά ως ένα νέο ποιητικό έργο, γραμμένο μέσα από αυτή τη νέα γλώσσα, αλλά και για αυτήν, αν κάποιος μπορεί να το διαβάσει όχι ως «μετάφραση», ως ένα ωχρό αντίγραφο ενός μακρινού πρωτοτύπου, αλλά ως ένα πραγματικό ποίημα, αυτό είναι το μόνο που μπορώ να επιθυμώ. Η μετάφραση, όπως τη βλέπω εγώ, είναι μια διαφυγή για την ποίηση: μια ευκαιρία να ξεφύγει από τον έλεγχο του δημιουργού της και να αρχίσει να περιπλανιέται στον κόσμο.

Ζώντας στη Γερμανία και εργαζόμενη ως Ρωσίδα ποιήτρια, πώς έχει επηρεάσει η εμπειρία της μετατόπισης και της πλοήγησης σε πολλαπλές πολιτιστικές ταυτότητες τη γραφή σας;

Δεν ζω αρκετό καιρό στη Γερμανία ώστε να έχω υποστεί σοβαρές αλλαγές — και στο παρελθόν έζησα πολύ καιρό εκτός Ρωσίας. Έτσι, σε πρακτικό επίπεδο, όλα είναι ίδια και ταυτόχρονα διαφορετικά. Η Ευρώπη είναι πλέον ένας τεράστιος συγκοινωνιακός κόμβος, ή ίσως ένας προσφυγικός καταυλισμός, με εκατομμύρια ανθρώπους που προσπαθούν να σώσουν και να αναδιαμορφώσουν τη ζωή τους. Ζούμε πράγματι σε σκοτεινούς καιρούς — και ένα από τα χαρακτηριστικά αυτών των καιρών είναι ένα νέο αίσθημα ευθραυστότητας. Τίποτα δεν είναι σταθερό και δεν υπάρχει κάτι στο οποίο να μπορείς να δείξεις και να πεις «αυτό είναι ο τόπος μου, το σπίτι μου, η ζωή μου». Είναι πολύ εύκολο να σου κλέψουν τη ζωή, και δεν μπορείς να κάνεις πολλά για να το αποτρέψεις. Αυτή η τεράστια ροή ανθρώπων που προσπαθούν να κρατήσουν έστω κάτι -τη μνήμη, την αξιοπρέπεια, κάποιο εσωτερικό σχήμα ταυτότητας- είναι η κοινότητα με την οποία αισθάνομαι συνδεδεμένη.

Η νέα ιστορική πραγματικότητα απαιτεί από τη λογοτεχνία να επανεφεύρει τον εαυτό της — και η ποίηση πάντα εργαζόταν στα όρια, μεταμορφώνοντας τη γλώσσα ώστε να την κάνει κατάλληλη για τις νέες εποχές.

Ποιον ρόλο πιστεύετε ότι διαδραματίζει η σύγχρονη ποίηση στην αντιμετώπιση παγκόσμιων ζητημάτων όπως είναι η μετανάστευση, η συλλογική μνήμη και η πολιτιστική απώλεια;

Πιστεύω ότι η ποίηση είναι το μόνο μέσο που μπορεί να εξερευνήσει αυτά τα πεδία με τόλμη και χωρίς δισταγμό. Η νέα ιστορική πραγματικότητα απαιτεί από τη λογοτεχνία να επανεφεύρει τον εαυτό της — και η ποίηση πάντα εργαζόταν στα όρια, μεταμορφώνοντας τη γλώσσα ώστε να την κάνει κατάλληλη για τις νέες εποχές. Έτσι, τώρα υπάρχουν πολλά να περιμένουμε από την ποίηση — και απ’ όσο ξέρω, πάντα κάνει ένα τεράστιο άλμα προς τα εμπρός όταν ξετυλίγονται πολιτιστικές και κοινωνικές αλλαγές. Τουλάχιστον αυτό είναι κάτι που μπορούμε να ελπίζουμε, σε εποχές που ακόμα και η ίδια η ελπίδα είναι ένα είδος υπό εξαφάνιση. 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Γκάβιν Μιούλερ: «Η Ελλάδα είναι ένα εξαιρετικά σημαντικό σημείο αναφοράς για τους μαρξιστές, τους σοσιαλιστές και τους αντικαπιταλιστές»

Γκάβιν Μιούλερ: «Η Ελλάδα είναι ένα εξαιρετικά σημαντικό σημείο αναφοράς για τους μαρξιστές, τους σοσιαλιστές και τους αντικαπιταλιστές»

Ο επ. Καθηγητής Νέων Μέσων και Ψηφιακού Πολιτισμού στο Τμήμα Σπουδών ΜΜΕ στο Πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ Γκάβιν Μιούλερ (Gavin Mueller) μιλά με αφορμή το βιβλίο του «Σπάζοντας πράγματα στη δουλειά» (μτφρ. Γ. Καλαμπόκας, Αντ. Φάρας, εκδ. Εκτός γραμμής) και την επίσκεψή του στην Αθήνα για το συνέδριο Historical Materi...

Γιάρα Μοντέιρο: «Η Βιτόρια είμαι εγώ, αλλά εγώ δεν είμαι η Βιτόρια»

Γιάρα Μοντέιρο: «Η Βιτόρια είμαι εγώ, αλλά εγώ δεν είμαι η Βιτόρια»

Συνέντευξη της Αγκολέζας συγγραφέα και ποιήτριας Γιάρα Νακαχάντα Μοντέιρο (Yara Nakahanda Monteiro), με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματός της «Αυτή η κυρία δεν αστειεύεται!» (μτφρ. Ζωή Καραμπέκιου, εκδ. Βακχικόν).

Στη Βίκυ Πορφυρίδου

...
Μπλέιζ Κάμπο Γκακόσκος: «Η μεγαλύτερη πρόκληση είναι να επαναφέρουμε τον σεβασμό και την καλοσύνη στην ανθρωπότητα»

Μπλέιζ Κάμπο Γκακόσκος: «Η μεγαλύτερη πρόκληση είναι να επαναφέρουμε τον σεβασμό και την καλοσύνη στην ανθρωπότητα»

Συνέντευξη του Μπλέιζ Κάμπο Γκακόσκος (Blaise Campo Gacoscos) με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματός του «Χαρταετοί μέσα στη νύχτα» (μτφρ. Βίκυ Πορφυρίδου, εκδ. Βακχικόν).

Στη Βίκυ Πορφυρίδου

Ο Μπλέιζ Κάμπο Γκακόσ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Κ.Π. Καβάφης: 162 χρόνια από τη γέννησή του – 7 ταινίες και ένα ντοκιμαντέρ από το Ίδρυμα Ωνάση

Κ.Π. Καβάφης: 162 χρόνια από τη γέννησή του – 7 ταινίες και ένα ντοκιμαντέρ από το Ίδρυμα Ωνάση

Με αφορμή την επέτειο γέννησης και θανάτου του Κ.Π. Καβάφη, επτά ταινίες μικρού μήκους και ένα ντοκιμαντέρ αφιερωμένο στη ζωή και το έργο του κάνουν πρεμιέρα στο Onassis Channel στο YouTube και στο onassis.org. Στην κεντρική εικόνα, στιγμιότυπο από την ταινία της Εύης Καλογηροπούλου, «Αλεξάνδρεια».  ...

«Τροχιές» της Σαμάνθα Χάρβεϊ (κριτική) – Η Γη μας μέσα από «το μάτι του θεού»

«Τροχιές» της Σαμάνθα Χάρβεϊ (κριτική) – Η Γη μας μέσα από «το μάτι του θεού»

Για το μυθιστόρημα της Σαμάνθα Χάρβεϊ (Samantha Harvey) «Τροχιές», που κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Gutenberg, σε μετάφραση Γιώργου Κυριαζή. Στην κεντρική εικόνα, στιγμιότυπο από την ταινία «Gravity» (2013) του σκηνοθέτη Αλφόνσο Κουαρόν.

Γράφει ο Σόλωνας ...

Βραβείο «Μεσόγειος» ξένης λογοτεχνίας στον Δημήτρη Σωτάκη - Για το μυθιστόρημά του «Μισή Καρδιά»

Βραβείο «Μεσόγειος» ξένης λογοτεχνίας στον Δημήτρη Σωτάκη - Για το μυθιστόρημά του «Μισή Καρδιά»

Με το σημαντικό γαλλικό βραβείο Méditerranée («Μεσόγειος») ξένης λογοτεχνίας τιμήθηκε ο Δημήτρης Σωτάκης. Το βραβείο του απονέμεται για το μυθιστόρημα «Μισή καρδιά» (εκδ. Κέδρος, 2022).

Επιμέλεια: Book Press

Στον ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Όταν συμβαίνουν κακά πράγματα σε καλούς ανθρώπους» του Χάρολντ Κούσνερ (προδημοσίευση)

«Όταν συμβαίνουν κακά πράγματα σε καλούς ανθρώπους» του Χάρολντ Κούσνερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Χάρολντ Κούσνερ [Harold Kushner] «Όταν συμβαίνουν κακά πράγματα σε καλούς ανθρώπους» (μτφρ. Βασίλης Πουλάκος), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Μαΐου από τις εκδόσεις KeyBooks.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Αμνοί και Λέοντες» του Γιάννη Μόσχου (προδημοσίευση)

«Αμνοί και Λέοντες» του Γιάννη Μόσχου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Γιάννη Μόσχου «Αμνοί και Λέοντες», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 29 Απριλίου από τις εκδόσεις Τόπος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Καλώς τα παλικάρια! Τι κάνετε, ωρέ λεβέντες;» έτριξε το μοναστήρι η...

«Θα πέσει η νύχτα» του Κωνσταντίνου Τζαμιώτη (προδημοσίευση)

«Θα πέσει η νύχτα» του Κωνσταντίνου Τζαμιώτη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Κωσταντίνου Τζαμιώτη «Θα πέσει η νύχτα», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 30 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ποδηλατούσε πάνω από ώρα, όταν έφτασαν επιτέλους στο ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 φεμινιστικά βιβλία ξένης πεζογραφίας

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 φεμινιστικά βιβλία ξένης πεζογραφίας

Δέκα πρόσφατα βιβλία πεζογραφίας από όλον τον κόσμο, γραμμένα από γυναίκες, με πρωταγωνίστριες θηλυκότητες, που απευθύνονται σε όλους. Ιστορίες για τις ηχηρές ή σιωπηρές επαναστάσεις των γυναικών εντός και εκτός των έμφυλων ρόλων τους, τις εκφάνσεις της αυτενέργειας και χειραφέτησής τους. Μυθιστορήματα και διηγήματα...

«Τι θέλει να μας πει;» – Δύο οδηγοί συνύπαρξης μας μαθαίνουν τη γλώσσα του σώματος του σκύλου και της γάτας

«Τι θέλει να μας πει;» – Δύο οδηγοί συνύπαρξης μας μαθαίνουν τη γλώσσα του σώματος του σκύλου και της γάτας

Δύο οδηγοί συνύπαρξης με τα αγαπημένα μας κατοικίδια, τη γάτα και τον σκύλο, απαντούν στο ερώτημα «Τι θέλει να μας πει;» το ζωάκι μας. «Γάτα - Τι θέλει να μας πει;» και «Σκύλος - Τι θέλει να μας πει;» της Lili Chin σε μετάφραση Κωνσταντίνας Τσιάγκα από τις εκδόσεις Πεδίο.

Επιμέλεια: Book Press ...

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 καλά ιστορικά βιβλία που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 καλά ιστορικά βιβλία που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Οι Ρωμαίοι αυτοκράτορες, η πτώση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, η βασιλεία στην Ελλάδα, η ιστορία της αμερικανικής πολιτικής αλλά και η πρόσφατη περίοδος της άγριας ελληνικής οικονομικής κρίσης είναι μερικά από τα θέματα που εξετάζονται. Δέκα πρόσφατα ιστορικά βιβλία που μας βοηθούν να πλοηγηθούμε στα σκοτεινά νερά τ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

12 Δεκεμβρίου 2024 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2024

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα: Εκατό καλά λογοτεχνικά βιβλία που κυκλοφόρησαν το 2024 από τα πολλά περισσότερα που έπεσαν στα χέρια μας, με τη μεταφρασμένη πεζογρα

ΦΑΚΕΛΟΙ