Ρούντολφ Μάρκου: «Νομίζω ότι η παιδική ηλικία έχει μεγάλη επιρροή στους μελλοντικούς συγγραφείς»

Συνέντευξη με τον Αλβανό ποιητή Ρούντολφ Μάρκου, με αφορμή την κυκλοφορία της τελευταίας ποιητικής συλλογής του «Εσωτερικοί κύκλοι» (μτφρ. Πέτρος Τσερκέζης, εκδ. Βακχικόν).

Συνέντευξη στην Αγγελική Δημοπούλου

Ο Ρούντολφ Μάρκου [Rudolf Marku] είναι Αλβανός ποιητής, μυθιστοριογράφος, μεταφραστής και δοκιμιογράφος. Έχει εκδώσει έντεκα βιβλία ποίησης και πέντε μυθιστορήματα. Ήταν ο πρώτος που μετέφρασε, μεταξύ άλλων, τους Σαπφώ, Τ.Σ. Έλιοτ, Έζρα Πάουντ, Κωνσταντίνο Καβάφη, Γ.Χ. Ώντεν, Τζ. Ουγκαρέτι στην αλβανική γλώσσα. Η τελευταία ποιητική συλλογή του Εσωτερικοί κύκλοι έχει αναγνωριστεί ως μία από τις σημαντικότερες συλλογές που έχουν εκδοθεί ποτέ στην αλβανική γλώσσα και πλέον είναι διαθέσιμη στα ελληνικά, σε μετάφραση του Πέτρου Τσερκέζη, από τις εκδόσεις Βακχικόν. Γι’ αυτήν μας μιλά στη συνέντευξη που ακολουθεί και ακόμη για την ψυχή της ποίησης.

Η ποιητική σας συλλογή «Εσωτερικοί κύκλοι/Rrathë të brendashkruar» κυκλοφόρησε πρόσφατα στα ελληνικά από τις εκδόσεις Βακχικόν. Πώς νιώθετε που μπορείτε να επικοινωνήσετε πλέον την ποίησή σας στους Έλληνες αναγνώστες;

Η έκδοση στην ελληνική γλώσσα είναι ένα όνειρο που όλοι οι συγγραφείς του κόσμου περιμένουν να γίνει πραγματικότητα. Είναι σαν το όνειρο της επιστροφής στο πατρικό σου σπίτι, ανεξάρτητα από το σε ποια γωνιά του κόσμου ζεις, γιατί όλοι οι συγγραφείς αυτού του κόσμου είναι, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, παιδιά του Ομήρου, του Αισχύλου, του Σοφοκλή, παιδιά των ελληνικών μύθων, παιδιά των μύθων των Αργοναυτών και του Οδυσσέα. Δεν είναι τυχαίο ότι ένας από τους πιο γνωστούς ποιητές της Αλβανικής Αναγέννησης, ο Ναΐμ Φρασέρι, τελείωσε την ποιητική του καριέρα μεταφράζοντας την Ιλιάδα! Ένας Ρωμαίος συγγραφέας όπως ο Οβίδιος, στην πραγματικότητα, είναι τυπική περίπτωση ποιητή με «καταγωγή» από τους ελληνικούς μύθους, όπως και χιλιάδες άλλοι συγγραφείς του κόσμου. Γι' αυτό νιώθω ότι είναι μεγάλο προνόμιο που ένα από τα ποιητικά μου βιβλία μεταφράστηκε και εκδόθηκε στην Ελλάδα.

Υπάρχουν πάντα ομοιότητες μεταξύ συγγραφέων που δεν έχουν ποτέ γνωρίσει ο ένας τα έργα του άλλου.

Το βιβλίο σας φέρνει στο μυαλό μια ποιητική γέφυρα χρόνου που συνδέει τους «ανθρώπους» από το πιο αρχαίο παρελθόν τους έως το πιο μακρινό μέλλον τους. Ως δημιουργός τι ήταν αυτό που προσπαθούσατε να επικοινωνήσετε με τους αναγνώστες ενώ «χτίζατε» αυτή τη συλλογή;

Κάθε λογοτεχνικό έργο είναι μια υπενθύμιση ότι όλοι οι άνθρωποι ζουν τη ζωή τους με οδηγό το Spiritus Mundi. Κοιτάζοντας την αλβανική ποίηση, παρατηρώ πώς ο πρώτος ποιητής της γλώσσας μας, ο Peter Budi, έχει απροσδόκητες ομοιότητες με τον Γάλλο ποιητή Francois Villon, χωρίς να γνωρίσει ποτέ τα έργα του. Υπάρχουν πάντα ομοιότητες μεταξύ συγγραφέων που δεν έχουν ποτέ γνωρίσει ο ένας τα έργα του άλλου. Κάποτε ένας μεγάλος ποιητής επέμενε ότι ήταν επηρεασμένος κυρίως από τα βιβλία που δεν έχουν γραφτεί ακόμα! Στη λογοτεχνία όλων των χωρών, μπορείτε να βρείτε ασυνείδητες επιρροές από την παγκόσμια λογοτεχνία που δεν είχατε διαβάσει ποτέ πριν. Στα γνωστά ποιήματά του, ο Πέτερ Μπογκντάνι, ο δεύτερος παλαιότερος συγγραφέας της αλβανικής γλώσσας, έγραψε για τις Σίβυλλες έναν αιώνα αργότερα από τη δημιουργία των τοιχογραφιών του Μιχαήλ Άγγελου με τις Σύβιλλες στην Καπέλα Σιξτίνα του Αγίου Πέτρου, στη Ρώμη. Η ποίηση διδάσκει τη μνήμη: Ο Όμηρος, η Σαπφώ, ο Κάτουλλος, ο Σαίξπηρ και ο Θερβάντες είναι δικοί μας σύγχρονοι.

Το συγκεκριμένο βιβλίο έχει αναγνωριστεί ως μία από τις σημαντικότερες ποιητικές συλλογές που έχουν εκδοθεί στην αλβανική γλώσσα. Πως αισθάνεστε όταν το ακούτε αυτό;

Η αλβανική λογοτεχνία έχει μια παλιά παράδοση στην ποίηση. Όπως και η ελληνική λογοτεχνία. Όταν ακούω να μιλάνε για την Ελλάδα, το μυαλό μου αμέσως πηγαίνει στη Σαπφώ, τον Θεόκριτο, τον Καβάφη, τον Σεφέρη, τον Ελύτη, τον Ρίτσο, τον Παλαμά, τον Εγγονόπουλο, τον Σικελιανό… Η αλβανική ποίηση έχει μεγάλο αριθμό ποιητών, δυστυχώς άγνωστων στον κόσμο, των οποίων η ποίηση τιμά τον πολιτισμό και την πολιτιστική ταυτότητα της χώρας τους.

Ως Αλβανός, είμαι γέννημα των βουνών και των ακτών, επομένως η ποίησή μου κλητεύει γοργόνες και λύκους.

Έχετε αφιερώσει το δημιουργικό κομμάτι της ζωής και της δουλειάς σας στις λέξεις. Θα θέλατε να μοιραστείτε μαζί μας πότε και πώς βρήκατε το δρόμο σας προς την ποίηση και τη συγγραφή;

Η ποίηση έρχεται στoν δημιουργό της με διαφορετικούς τρόπους. Σε μένα ήρθε μέσω της ανάγνωσης από τα πρώτα χρόνια της παιδικής μου ηλικίας και μέσα από την ιστορία. Η επαρχιακή πόλη όπου γεννήθηκα, η Λέζα, είναι μια πολύ παλιά πόλη, γεμάτη από ερείπια αρχαίων αρχαίων πολιτισμών, του ιλλυρικού, του ελληνικού, του ρωμαϊκού. Με τα νομίσματα του Πύρρου της Ηπείρου εγώ και οι φίλοι μου κάποτε αγοράσαμε παγωτό από τον μοναδικό πλανόδιο πωλητή στην πόλη! Τα αρχαιολογικά νομίσματα εξακολουθούσαν να ισχύουν ως νομίσματα στα παιδικά μας χρόνια! Ο τάφος του εθνικού μας ήρωα Σκεντέρμπεη, ήταν μόλις 300 μέτρα μακριά από το σπίτι των γονιών μου. Όταν ήμασταν μικροί παίζαμε με ρωμαϊκά σπαθιά και κρανία! Όλα αυτά δημιούργησαν μία σουρεαλιστική, μαγική και τραγική ατμόσφαιρα, πιο κοντά στην σημαντική ποίηση και λογοτεχνία! Νομίζω ότι η παιδική ηλικία έχει μεγάλη επιρροή στους μελλοντικούς συγγραφείς! Ως Αλβανός, είμαι γέννημα των βουνών και των ακτών, επομένως η ποίησή μου κλητεύει γοργόνες και λύκους. Κατά τη διάρκεια της ζωής μου βρέθηκα πολλές φορές αντιμέτωπος με τη Σκύλλα και τη Χάρυβδη της λογοκρισίας και της κοινοτοπίας. Όχι κακή εμπειρία για έναν άνθρωπο που ονειρεύεται να γίνει ποιητής!

Η προσωπική σας ιστορία σίγουρα επηρεάστηκε από την ιστορία της χώρας σας όπως αυτή εκτυλισσόταν παράλληλα. Ποιες ήταν αυτές οι εμπειρίες που διαμόρφωσαν και επηρέασαν βαθιά την ποίησή σας;

Αν και το πρώτο χρέος του ποιητή πρέπει να είναι στη φαντασία του, θα ήταν απάνθρωπος αν δεν ανταποκρινόταν σε τραγικά γεγονότα της εποχής του, χρησιμοποιώντας μια συμπονετική αλλά μη συναισθηματική φωνή. Η Αλβανία είναι μια χώρα ακόμα στο σταυροδρόμι της ιστορίας, και νομίζω ότι η ποίησή της πρέπει να έχει διαύγεια και ειλικρίνεια.

Εσωτερικοί κύκλοιΔώδεκα ποιητικές συλλογές, έξι μυθιστορήματα, μετάφραση μεγάλων ποιητών του κόσμου, ένα βιβλίο με δοκίμια. Τι σας κρατάει σε δημιουργική κίνηση;

Είναι μια πολύ δύσκολη ερώτηση. Είχα στιγμές που δεν μπορούσα να γράψω ούτε έναν στίχο. Μάλλον ήταν καταθλιπτικοί καιροί, από αυτούς κατά τους οποίους συσσωρεύεις συνεχώς τον δημιουργικό χρόνο για το μέλλον. Μου αρέσει να πιστεύω ότι τίποτα δεν πάει χαμένο. Ακόμη και στον τάφο δεν χάνονται όλα!

Τι είναι η ποίηση για εσάς προσωπικά;

Αν ένα ποίημα δεν έχει διαλύσει την ψυχή σου, δεν έχεις βιώσει την ποίηση, συνήθιζε να επιμένει ο Έντγκαρ Άλαν Πόε.

Πώς βλέπετε τον ρόλο της ποίησης σήμερα; Τι πιστεύετε ότι μπορεί να μας προσφέρει;

Νομίζω ότι ποτέ δεν κάναμε περισσότερο λάθος από τώρα, που μια σύγχρονη Εκάβη προβλέπει τον θάνατο της ποίησης, λόγω της ανάπτυξης της τεχνολογίας, των μέσων κοινωνικής δικτύωσης, του Facebook, του Instagram κ.λπ. Μάλλον ανήκω στην επίμονη παλιά σχολή, αλλά παρόλα αυτά, πιστεύω ότι όσο η ψυχή ενός ανθρώπου είναι ζωντανή, η ποίηση θα συνεχίσει να γράφεται και να διαβάζεται. Στο τέλος της ημέρας, δεν είναι ο διάβολος που επινόησε την ψυχή!

politeia link more

 

 

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Κάρμα Ριέρα: «Στο μυθιστόρημά μου εξερευνώ αν ο άνθρωπος μπορεί πραγματικά να έχει επίγνωση των πράξεών του»

Κάρμα Ριέρα: «Στο μυθιστόρημά μου εξερευνώ αν ο άνθρωπος μπορεί πραγματικά να έχει επίγνωση των πράξεών του»

«Με ενδιέφερε επίσης να εξερευνήσω αν γνωρίζουμε τον εαυτό μας, αν μπορούμε να είμαστε αντικειμενικοί απέναντι στην πραγματικότητα» είπε μεταξύ άλλων η Κάρμα Ριέρα (Carme Riera) με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματός της «Το καλοκαίρι των αγγλικών» (μτφρ. Τίνα Τερζιώτη, εκδ. Βακχικόν). © Antonio ...

Τζαν Κάρσον: «Το τέλος των Ταραχών στη Βόρεια Ιρλανδία ήταν μια περίοδος γεμάτη ελπίδα»

Τζαν Κάρσον: «Το τέλος των Ταραχών στη Βόρεια Ιρλανδία ήταν μια περίοδος γεμάτη ελπίδα»

«Στο μυθιστόρημα, η ένταση ανάμεσα στην ατομική ταυτότητα και τις κοινωνικές προσδοκίες διερευνάται κυρίως μέσα από τις βασικές γυναικείες μορφές: τη Χάνα και τη μητέρα της. Η θρησκευτική κοινότητα μέσα στην οποία μεγάλωσα είχε πολύ συντηρητικές αντιλήψεις για το πώς θα έπρεπε να συμπεριφέρονται οι γυναίκες» είπε με...

Ίντα Τουρπέινεν: «Η λογοτεχνία και η τέχνη μας βοηθούν να αντιλαμβανόμαστε τι γίνεται γύρω μας, μας βοηθούν να θυμόμαστε»

Ίντα Τουρπέινεν: «Η λογοτεχνία και η τέχνη μας βοηθούν να αντιλαμβανόμαστε τι γίνεται γύρω μας, μας βοηθούν να θυμόμαστε»

«H λογοτεχνία μας επιτρέπει να βιώσουμε φαινόμενα που δύσκολα τα χωρά ο ανθρώπινος νους» μας είπε μεταξύ άλλων η Ίντα Τουρπέινεν (Iida Turpeinen) συγγραφέας του βιβλίου «Έμβια όντα» (μτφρ. Βίκυ Αλυσσανδράκη, εκδ. Ίκαρος). Συμμετείχε στο πρόγραμμα «Συγγραφείς του κόσμου ταξιδεύουν στο Μέγαρο» του Μεγάρου Μο...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Παιδική λογοτεχνία» του Αλεχάντρο Σάμπρα (κριτική) – Η ωριμότητα ως αμφιβολία, ως αμηχανία, ως παιχνίδι

«Παιδική λογοτεχνία» του Αλεχάντρο Σάμπρα (κριτική) – Η ωριμότητα ως αμφιβολία, ως αμηχανία, ως παιχνίδι

Για το βιβλίο του Αλεχάντρο Σάμπρα (Alejandro Zambra) «Παιδική λογοτεχνία» (μτφρ. Αχιλλέας Κυριακίδης, εκδ. Ίκαρος). «Ένα βιβλίο που καταφέρνει να αποδώσει με ακρίβεια και σπάνια ηθική διαύγεια το τι σημαίνει να συνυπάρχεις με ένα παιδί».

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος ...

«Ο Μεγάλος Ρέι» & «Βούτυρο» – Παχυσαρκία, τοξικές σχέσεις, νέες (σ)τάσεις απέναντι στην οικογένεια

«Ο Μεγάλος Ρέι» & «Βούτυρο» – Παχυσαρκία, τοξικές σχέσεις, νέες (σ)τάσεις απέναντι στην οικογένεια

Για τα μυθιστορήματα «Ο Μεγάλος Ρέι» (μτφρ. Άκης Παπαντώνης, εκδ. Κίχλη) του Μάικλ Κίμπαλ (Michael Kimball) και «Βούτυρο» (μτφρ. Άννα Παπασταύρου, εκδ. Πατάκη) της Ασάκο Γιουζούκι (Asako Yuzuki).

Γράφει η Αγγελική Σπηλιοπούλου

  ...

«Οι Άγγλοι καταλαβαίνουν το μαλλί» της Έλεν Ντε Γουίτ (κριτική) – Σατιρίζοντας τον εκδοτικό χώρο και το εμπόριο του τραύματος

«Οι Άγγλοι καταλαβαίνουν το μαλλί» της Έλεν Ντε Γουίτ (κριτική) – Σατιρίζοντας τον εκδοτικό χώρο και το εμπόριο του τραύματος

Για τη νουβέλα της Έλεν Ντε Γουίτ (Helen DeWitt) «Οι Άγγλοι καταλαβαίνουν το μαλλί» (μτφρ. Μαριλένα Καραμολέγκου, εκδ. Δώμα). Εικόνα: Ο πίνακας της Μαίρη Κάσατ «Young mother sewing».

Γράφει η Ιωάννα Φωτοπούλου 

Δι...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Εξάντληση» της Άννα Καταρίνα Σάφνερ (προδημοσίευση)

«Εξάντληση» της Άννα Καταρίνα Σάφνερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση της εισαγωγής του βιβλίου της Άννα Καταρίνα Σάφνερ [Anna Katharina Schaffner] «Εξάντληση – Ένα αντίδοτο στο burnout» (μτφρ. Φωτεινή Βλαχοπούλου), το οποίο θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Gutenberg.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Η Ελληνική Επανάσταση» του Γιάννη Κοτσώνη (προδημοσίευση)

«Η Ελληνική Επανάσταση» του Γιάννη Κοτσώνη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Γιάννη Κοτσώνη «Η Ελληνική Επανάσταση – Η βίαιη γέννηση του έθνους-κράτους» (μτφρ. Μιχάλης Δελέγκος), το οποίο κυκλοφορεί στις 4 Μαρτίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Υφάντρα» της Μαρίας Ξυλούρη (προδημοσίευση)

«Υφάντρα» της Μαρίας Ξυλούρη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη νουβέλα της Μαρίας Ξυλούρη «Υφάντρα», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 3 Μαρτίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ολόγυρά της απλώνονταν λόφοι, κι άλλοι λόφοι, από πάνω ουρανός καταγάλανος, από ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 15 δοκίμια, μελέτες, αναλύσεις για το Ιράν, τον αντισημιτισμό, την ελευθερία

Τι διαβάζουμε τώρα; 15 δοκίμια, μελέτες, αναλύσεις για το Ιράν, τον αντισημιτισμό, την ελευθερία

Δώδεκα νέα βιβλία και τρεις σημαντικές επανεκδόσεις non fiction: Πολιτική επικαιρότητα, ιστορία, επιστήμη, φιλοσοφία και σημαντικές βιογραφίες, μεταξύ άλλων.

Γράφει η Φανή Χατζή

Μια επιλογή από τα πρώτα μη μυθοπλαστικά βιβλία του 2026, αλλά και λί...

Διαβάζουμε ποίηση: 27 ποιητικές συλλογές – Δημιουργοί που πέρασαν στην ιστορία και νέες φωνές

Διαβάζουμε ποίηση: 27 ποιητικές συλλογές – Δημιουργοί που πέρασαν στην ιστορία και νέες φωνές

Είκοσι επτά ποιητικές συλλογές απ' όλο το φάσμα της σύγχρονης εκδοτικής παραγωγής που κυκλοφόρησαν το τελευταίο διάστημα. Μεταφρασμένη και ελληνική ποίηση, καταξιωμένοι δημιουργοί και νέες φωνές αρθρώνουν, ο καθένας και η καθεμιά, τον δικό τους λόγο. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...
Πώς η Τεχνητή Νοημοσύνη διαμορφώνει τη γεωπολιτική, την ιατρική, τη λογοτεχνία: Τέσσερις μελέτες και μία ανθολογία διηγημάτων

Πώς η Τεχνητή Νοημοσύνη διαμορφώνει τη γεωπολιτική, την ιατρική, τη λογοτεχνία: Τέσσερις μελέτες και μία ανθολογία διηγημάτων

Τέσσερις πρόσφατες μελέτες και μία ανθολογία διηγημάτων αναμετρώνται με τα μεγάλα ερωτήματα των καιρών μας που συνδέονται με την Τεχνητή Νοημοσύνη: πώς αυτή επηρεάζει τις γεωπολιτικ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

06 Φεβρουαρίου 2026 ΣΙΝΕΜΑ

Είδαμε το «Sirat» του Όλιβερ Λάσε (κριτική) – Ο κόσμος ως προθάλαμος του Άδη

Για την ταινία του Όλιβερ Λάσε (Oliver Laxe) «Sirat», που έχει τιμηθεί μεταξύ άλλων με Βραβείο Κριτικής Επιτροπής στις Κάννες και είναι υποψήφια για

ΦΑΚΕΛΟΙ