pente erotiseis sotiropoulou2

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Χριστίνα Σωτηροπούλου για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τζ.Μ. Κουτσί [J. M. Coetzee] «Ο Πολωνός» (εκδ. Διόπτρα).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης συναντήσατε δυσκολίες που δεν τις περιμένατε; 

Μετά από είκοσι δύο χρόνια στον χώρο της μετάφρασης, έχω καταλήξει στο εξής συμπέρασμα: η μετάφραση των βιβλίων των σπουδαίων συγγραφέων όπως ο Κουτσί δεν είναι δύσκολη: είναι απαιτητική. Είναι πολύ δυσκολότερο να μεταφράζεις μέτριους συγγραφείς ή καλούς συγγραφείς που έχουν μια άτυχη στιγμή μέσα σε ένα βιβλίο. Οι σπουδαίοι συγγραφείς ακριβολογούν, η κάθε λέξη είναι προϊόν σκέψης και αποτελεί συνειδητή επιλογή. Ο μεταφραστής υπηρετεί τον συγγραφέα έχοντας κατά νου ότι δεν θα βρεθεί ποτέ στη δύσκολη θέση να μαντέψει τι θέλει να πει ή να διαφωνήσει με τις επιλογές του. Τα κείμενα αυτά αποτελούν καλοδεχούμενη πρόκληση για εμάς τους μεταφραστές και είναι ένας από τους λόγους που αγαπάμε τη δουλειά μας.

Συμβουλευτήκατε παλαιότερες μεταφράσεις του κειμένου στα ελληνικά ή αποδόσεις του σε άλλη γλώσσα;

Όχι, εξάλλου το βιβλίο δεν είχε κυκλοφορήσει ακόμη όταν το μετέφραζα. Μου έχει συμβεί στο παρελθόν να συμβουλευτώ τη γαλλική έκδοση βιβλίου για να επιβεβαιώσω κάποιες μεταφραστικές επιλογές μου σε σημεία που μπορούσαν να ερμηνευτούν με διάφορους τρόπους.

Οι μεταφραστές οφείλουμε να παράγουμε πιστές και καλές μεταφράσεις ώστε να έχουν πρόσβαση στο βιβλίο όσο το δυνατόν περισσότεροι αναγνώστες σε ισότιμες λογοτεχνικές συνθήκες.

Πώς τοποθετείστε στο δίλημμα «πιστή μετάφραση / καλή μετάφραση»;

Υποθέτω ότι για τους περισσότερους αναγνώστες που δεν έχουν ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μετάφραση, η «πιστή μετάφραση» παραπέμπει στην κατά λέξη μετάφραση. Αλλά η πιστή μετάφραση είναι πιστή προς το πνεύμα του συγγραφέα, απαιτεί συντονισμό του μεταφραστή με τον συγγραφέα, όχι μόνο σε επίπεδο γλώσσας, ρυθμού, αισθητικής, αλλά και σε σχέση με τις επιλογές που καλείται να κάνει ο μεταφραστής για κάθε λέξη, για κάθε πρόταση. Η ερώτηση που θέτω κάθε φορά είναι: πώς θα έγραφε ο συγγραφέας το βιβλίο αν ήξερε ελληνικά; Επομένως, το δίλημμα κατά την ταπεινή μου άποψη, δεν υφίσταται. Οι μεταφραστές οφείλουμε να παράγουμε πιστές και καλές μεταφράσεις ώστε να έχουν πρόσβαση στο βιβλίο όσο το δυνατόν περισσότεροι αναγνώστες σε ισότιμες λογοτεχνικές συνθήκες.

Προτιμάτε να μεταφράζετε κείμενα συγγραφέων που έχετε μεταφράσει βιβλία τους ή να γνωρίζετε νέους συγγραφικούς κόσμους;

Και τα δύο. Ενθουσιάζομαι σαν μικρό παιδί όταν φτάνει στα χέρια μου βιβλίο πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα και διαπιστώνω ότι έχει όλες τις προδιαγραφές για μια σημαντική λογοτεχνική πορεία. Και φυσικά, τα καινούρια βιβλία συγγραφέων που έχουμε «συναντηθεί» μεταφραστικά στο παρελθόν είναι πάντα καλοδεχούμενα. Είναι σαν να ξανασυναντάς έναν παλιό φίλο, θες να ακούσεις αυτά που έχει να σου πει και να διακρίνεις τυχόν αλλαγές (στη συντριπτική πλειοψηφία τους, προς το καλύτερο).

dioptra coetzee polonos

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης επιδιώξατε επαφή με τον συγγραφέα; Αν ναι, σε τι σας βοήθησε;

Όχι, σε πολύ σπάνιες περιπτώσεις επικοινωνώ με τους συγγραφείς των βιβλίων που μεταφράζω – κυρίως όταν προκύπτει κάποιο ζήτημα, αν π.χ. εντοπίσω ένα πραγματολογικό λάθος που ξέφυγε από τον επιμελητή του πρωτοτύπου. Φυσικά, θα ήταν τιμή μου να μιλήσω με τον Τζ. Μ. Κουτσί, ειδικά έχοντας διαβάσει το βιβλίο με τις επιστολές που αντάλλασσε με τον Πολ Όστερ (Here and Now: Letters, 2008-2011). Το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όποιον θέλει να γνωρίσει καλύτερα τον τρόπο σκέψης (και το ευφυέστατο χιούμορ) αυτών των δύο σπουδαίων συγγραφέων έξω από το πλαίσιο του λογοτεχνικού τους έργου.


Συνοπτικό βιογραφικό

Η Χριστίνα Σωτηροπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα και πέρασε την παιδική της ηλικία στο Ηράκλειο Κρήτης. Τελείωσε το λύκειο στην Ελληνογαλλική Σχολή Άγιος Ιωσήφ, σπούδασε μετάφραση και έκανε μεταπτυχιακό στην υπολογιστική γλωσσολογία. Από το 2002 εργάζεται ως μεταφράστρια και γράφει σενάρια για τον κινηματογράφο και τη διαφήμιση. Έχει εκδώσει δύο μυθιστορήματα. 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας Κύπρου: Στον Κυριάκο Μαργαρίτη το βραβείο Μυθιστορήματος

Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας Κύπρου: Στον Κυριάκο Μαργαρίτη το βραβείο Μυθιστορήματος

Απονεμήθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας Κύπρου για εκδόσεις του 2024. Τα βιβλία που τιμήθηκαν στις κατηγορίες Ποίησης, Μυθιστορήματος, Διηγήματος, Δοκιμίου και Νέου Λογοτέχνη. Κεντρική εικόνα: Ο Κυριάκος Μαργαρίτης.

Επιμέλεια: Book Press

...
«Ανάμεσα σε τόσους δρόμους» του Πάμπλο Χοφρέ – Ένα μακρύ υπερποιητικό ταξίδι

«Ανάμεσα σε τόσους δρόμους» του Πάμπλο Χοφρέ – Ένα μακρύ υπερποιητικό ταξίδι

Για την ποιητική συλλογή του Χιλιανού Πάμπλο Χοφρέ (Pablo Jofré) «Ανάμεσα σε τόσους δρόμους – Συγκεντρωμένα ποιήματα 2009-2019 (δίγλωσση έκδοση, ελληνικά-ισπανικά)» (μτφρ. Μαρία Καραλή, Αλίκη Μανωλά, Ιφιγένεια Ντούμη, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, εκδ. Σαιξπηρικόν). Εικόνα: Εξώφυλλο της χιλιανής έκδο...

Κείμενα «με τη βοήθεια» Τεχνητής Νοημοσύνης: Πώς παράγονται και πώς ξεχωρίζουν – Κάποιες σκέψεις

Κείμενα «με τη βοήθεια» Τεχνητής Νοημοσύνης: Πώς παράγονται και πώς ξεχωρίζουν – Κάποιες σκέψεις

Πώς γράφει η Τεχνητή Νοημοσύνη; Πώς αναπαριστά την πραγματικότητα, και πώς, από «εργαλείο», καταλήγει να εργαλειοποιεί τον χρήστη της; Θα μπορούσε ποτέ ένα πρόγραμμα ΤΝ να γράψει όπως ο Φλομπέρ; Εικόνα: Από την ταινία «Her» (2013). 

Γράφει ο Αντώνης Γουλιανός&nb...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η φωλιά» του Γιώργου Ψωμιάδη (προδημοσίευση)

«Η φωλιά» του Γιώργου Ψωμιάδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το ομότιτλο διήγημα της συλλογής διηγημάτων του Γιώργου Ψωμιάδη «Η φωλιά», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 19 Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Κίχλη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ἡ φωλιὰ 

Τὸ φορτη...

«Ο δρόμος προς τα αστέρια» της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι (προδημοσίευση)

«Ο δρόμος προς τα αστέρια» της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι [Ingvild H. Rishøi] «Ο δρόμος προς τα αστέρια» (μτφρ. Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 13 Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι» της Μάρως Δούκα (προδημοσίευση)

«Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι» της Μάρως Δούκα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο μυθιστόρημα της Μάρως Δούκα «Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα τέλη Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Πατάκη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στον Ορέστη

Ολιγ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Δώδεκα βιβλία ελληνικής πεζογραφίας που μόλις εκδόθηκαν. Τρία από αυτά είναι επανεκδόσεις.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστός

Βασίλης Γκουρογιάννης, ...

Ημερολόγια καρκίνου, η γραφή που θεραπεύει: Λορντ και Νικολαΐδου, δύο γυναίκες, δύο καταγραφές της εμπειρίας με τη νόσο

Ημερολόγια καρκίνου, η γραφή που θεραπεύει: Λορντ και Νικολαΐδου, δύο γυναίκες, δύο καταγραφές της εμπειρίας με τη νόσο

Παράλληλη ανάγνωση των προσωπικών ημερολογίων, δύο συγγραφέων που νόσησαν με καρκίνο του μαστού. Πρόκειται για τα: «Ημερολόγια καρκίνου» (μτφρ. Ισμήνη Θεοδωροπούλου, εκδ. Κείμενα) της Όντρι Λορντ και «Καλά και σήμερα» (εκδ. Μεταίχμιο, 2015) της Σοφίας Νικολαΐδου.

Γράφει η Φανή Χατζή

...
Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία από την πρώτη λογοτεχνική σοδειά του φθινοπώρου

Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία από την πρώτη λογοτεχνική σοδειά του φθινοπώρου

Δεκαπέντε βιβλία μεταφρασμένες πεζογραφίας τα οποία εκδόθηκαν πρόσφατα προμηνύουν ένα συναρπαστικό αναγνωστικό χειμώνα.

Γράφει η Φανή Χατζή

Το φθινόπωρο εγκαινιάζει πάντα μια φρενήρη εκδοτική σεζόν που κλιμακώνεται λίγο πριν από τις γιορτές. Βουτώντας ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ