pente erotiseis psillia

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Αθηνά Ψυλλιά για τη μετάφραση της νουβέλας του Ραντουάν Νασσάρ [Nassar Raduan] «Ένα ποτήρι οργή» (εκδ. Πατάκη).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης συναντήσατε δυσκολίες που δεν τις περιμένατε;

Τα πάντα σ’ αυτό το βιβλίο ήταν δύσκολα για μένα. Η νουβέλα Ένα ποτήρι οργή είναι ποίηση σε πρόζα. Χρειάστηκε να ακολουθήσω τη μεγάλη στυλιστική επιτήδευση του συγγραφέα χωρίς να προδώσω τις παράξενες εικόνες του, μέσα από εφτά κεφάλαια που το καθένα τους έχει μόνο μία τελεία. Ταυτόχρονα να αντέξω σωματικά την ένταση της βίας του κειμένου – της εχθρότητας αντί για εγγύτητα του πρωταγωνιστή προς τη γυναίκα με την οποία μοιράζεται το κρεβάτι του και τη δική της ανταπόδοση. Να βρω μια γλώσσα που να ανήκει στην εποχή που γράφτηκε το κείμενο, πριν από 50 χρόνια, αλλά να μην ξενίζει το σύγχρονο αναγνωστικό κοινό. Να μεταφράσω καλά τις βρισιές του κειμένου, κάτι που δεν μου είναι οικείο. Να μεταφέρω καλά τον κρυμμένο πολιτικό σχολιασμό του συγγραφέα, καθώς η νουβέλα γράφτηκε και κυκλοφόρησε σε συνθήκες λογοκρισίας, στη διάρκεια της δικτατορίας στη Βραζιλία.

Συμβουλευτήκατε παλαιότερες μεταφράσεις του κειμένου στα ελληνικά ή αποδόσεις του σε άλλη γλώσσα;

Για πρώτη φορά στη μεταφραστική δουλειά μου, συμβουλεύτηκα, στη φάση της διόρθωσης, τη μετάφραση προς τα Αγγλικά, για να βεβαιωθώ ότι έχω καταλάβει καλά κάποια σημεία, ή για να δω πώς έλυσε ο συνάδελφος κάποια διλήμματα. Βοηθήθηκα και θα ήθελα πολύ να του ανταποδώσω τη χάρη.

Για πρώτη φορά στη μεταφραστική δουλειά μου, συμβουλεύτηκα, στη φάση της διόρθωσης, τη μετάφραση προς τα Αγγλικά [...] για να δω πώς έλυσε ο συνάδελφος κάποια διλήμματα. Βοηθήθηκα και θα ήθελα πολύ να του ανταποδώσω τη χάρη.

Πώς τοποθετείστε στο δίλημμα «πιστή μετάφραση / καλή μετάφραση»;

Δεν βλέπω κάποιο δίλημμα. Προσπαθώ στο ελληνικό κείμενο να υπάρχουν όλες οι λέξεις του πρωτότυπου κειμένου, η γλώσσα να έχει όση ροή έχει και το πρωτότυπο, σταματώ τις διορθώσεις προτού αρχίσω να απλοποιώ, με ενδιαφέρει να κρατώ τον ρυθμό του κειμένου, προσπαθώ να περιορίζω τις υποσημειώσεις στις απαραίτητες: όταν καταφέρνω όλα αυτά, θεωρώ ότι είναι μια καλή μετάφραση.

Προτιμάτε να μεταφράζετε κείμενα συγγραφέων που έχετε μεταφράσει βιβλία τους ή να γνωρίζετε νέους συγγραφικούς κόσμους;

Είχα την ευκαιρία και το προνόμιο να μεταφράσω συστηματικά κάποιους συγγραφείς, και η πολύχρονη ενασχόληση με τη μετάφραση μιας φωνής αναπόφευκτα δημιουργεί δεσμούς συγγένειας. Παρόλο που υπάρχει ένας συγγραφέας που θα ήθελα να συνεχίσω να μεταφράζω, στη φάση αυτή ελπίζω να έχω τη δυνατότητα να μεταφράσω νέες –για μένα– φωνές.

patakis nassar ena potiri orgi

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης επιδιώξατε επαφή με τον συγγραφέα; Αν ναι, σε τι σας βοήθησε;

Ο Ραντουάν Νασσάρ έχει μια πολύ παράξενη ζωή: στα 48 του χρόνια, αφού έγραψε μία νουβέλα, ένα μυθιστόρημα και μερικά διηγήματα, αποφάσισε να εγκαταλείψει την καλλιτεχνική δημιουργία και να αφοσιωθεί στην εκτροφή πουλιών και μικρών ζώων σε μια μικρή φάρμα. Όλα αυτά τα χρόνια έχει αποφύγει τη δημοσιότητα, δε δίνει συνεντεύξεις, δεν εμφανίζεται σε εκδηλώσεις προς τιμήν του. Το 2006, στα 81 του, εκδόθηκε ένας τόμος με το σύνολο του έργου του∙ ως αποτέλεσμα, βραβεύτηκε ξανά, τον ανακάλυψαν ξένοι εκδότες και εκδόθηκε απευθείας στη σειρά Κλασικών της Penguin. Τίποτα απ’ αυτά δεν στάθηκε αρκετό για να τον βγάλει από τον τρόπο ζωής του. Οπότε, όχι, δεν μου πέρασε από το μυαλό ότι θα μπορούσα να τον βρω και να του απευθυνθώ!


Συνοπτικό βιογραφικό

H Αθηνά Ψυλλιά είναι απόφοιτος Ψυχολογίας του Τμήματος Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου και ειδικεύτηκε μεταπτυχιακά στην κλινική ψυχολογία, στην πορτογαλική γλώσσα και λογοτεχνία και στην μετάφραση στο Πανεπιστήμιο της Λισαβόνας. Έχει ειδικευτεί, επίσης, στη συστημική ψυχοθεραπεία, στη συμβουλευτική τοξικοεξαρτήσεων, στη δυναμική της ομάδας, στη θεραπεία ζευγαριού και στην ψυχολογική διάγνωση.

Τα τελευταία 17 χρόνια ζει στην Αθήνα και εργάζεται στην ψυχική υγεία και στη λογοτεχνική μετάφραση. Έχει μεταφράσει περισσότερα από 30 έργα πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας για τις εκδόσεις Καστανιώτη, Ελληνικά Γράμματα και Πάπυρος.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Βίος και Πολιτεία»: Ο Μανώλης Ανδριωτάκης έρχεται στο Υπόγειο με το νέο του μυθιστόρημα

«Βίος και Πολιτεία»: Ο Μανώλης Ανδριωτάκης έρχεται στο Υπόγειο με το νέο του μυθιστόρημα

Στο 50ο επεισόδιο της σειράς συζητήσεων στο Βιβλιοπωλείο της Πολιτείας με ανθρώπους από το χώρο του βιβλίου και του στοχασμού, o Κώστας Κατσουλάρης συνομιλεί με τον συγγραφέα Μανώλη Ανδριωτάκη με αφορμή το μυθιστόρημά του «Ο θάνατος του συγγραφέα», που κυκλοφορεί αύριο από τις εκδόσεις Ψυχογιός. Η συζήτηση θα μ...

«Ο μύθος του Προμηθέα και άλλα δοκίμια» του Πολ Λαφάργκ (κριτική) – Ένας «αιρετικός» μαρξιστής ιδεολόγος

«Ο μύθος του Προμηθέα και άλλα δοκίμια» του Πολ Λαφάργκ (κριτική) – Ένας «αιρετικός» μαρξιστής ιδεολόγος

Με μια άγνωστη πλευρά του έργου του Πολ Λαφάργκ [Paul Lafargue] έρχεται να μας γνωρίσει το βιβλίο «Ο μύθος του Προμηθέα και άλλα δοκίμια» (μτφρ. Χρήστος Κεφαλής, εκδ. Εύμαρος). Περιλαμβάνει αμετάφραστα στα ελληνικά δοκίμια του Λαφάργκ για τις αρχαίες μυθολογίες και κοινωνίες, εστιασμένα μάλιστα στην Αρχαία Ελλάδα. Μ...

«Περί ανθρώπων», της Γιούλι Τσε  – Όταν το μυθιστόρημα εξανθρωπίζει τα τέρατα

«Περί ανθρώπων», της Γιούλι Τσε – Όταν το μυθιστόρημα εξανθρωπίζει τα τέρατα

Σκέψεις με αφορμή το μυθιστόρημα της Γερμανίδας Γιούλι Τσε «Περί ανθρώπων» (μτφρ. Απόστολος Στραγαλινός, εκδ. Μεταίχμιο), που διαπραγματεύεται το ζήτημα της ανόδου της ακροδεξίας στη Γερμανία, τη σχέση κέντρου και περιφέρειας κ.ά. Στην κεντρική εικόνα, φωτογραφία από το θεατρικό ανέβασμα του έργου στη Γερμανία. ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Χέρφριντ Μίνκλερ [Herfried Münkler] «Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» (μτφρ. Έμη Βαϊκούση), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 9 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Μ...

«Κωνσταντινούπολη – Τα γεγονότα της 6ης - 7ης Σεπτεμβρίου 1955», από το αρχείο του στρατοδίκη Φαχρί Τσοκέρ (προδημοσίευση)

«Κωνσταντινούπολη – Τα γεγονότα της 6ης - 7ης Σεπτεμβρίου 1955», από το αρχείο του στρατοδίκη Φαχρί Τσοκέρ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση του προλόγου της ελληνικής έκδοσης του αρχείου του στρατοδίκη Φαχρί Τσοκέρ [Fahri Çoker] «Κωνσταντινούπολη – Τα γεγονότα της 6ης - 7ης Σεπτεμβρίου 1955 – Φωτογραφίες και Έγγραφα», η οποία κυκλοφορεί τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστ...

«Ύμνος» της Άυν Ραντ (προδημοσίευση)

«Ύμνος» της Άυν Ραντ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη νουβέλα της Άυν Ραντ [Ayn Rand] «Ύμνος» (μτφρ. Κλαίρη Παπαμιχαήλ), το οποίο κυκλοφορεί στις 14 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Παπαδόπουλος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κεφάλαιο Ένα

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τέσσερα δοκίμια και μία συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να κατανοήσουμε πλευρές της σύγκρουσης Ισραήλ - Παλαιστίνης

Τέσσερα δοκίμια και μία συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να κατανοήσουμε πλευρές της σύγκρουσης Ισραήλ - Παλαιστίνης

Τέσσερα δοκίμια και μια συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να προσεγγίσουμε το παλαιστινιακό ζήτημα, που έναν χρόνο μετά την άνευ προηγουμένου επίθεση της παλαιστιανικής Χαμάς στο Ισραήλ, έχει μπει σε έναν νέο κύκλο ραγδαίας κλιμάκωσης, όπως και γενικότερα όλη η περιοχή. 

Επιμέλεια: Ελεάνα Κολο...

«Εδώ είναι Βαλκάνια» – 9 λογοτεχνικά έργα από συγγραφείς της γειτονιάς μας

«Εδώ είναι Βαλκάνια» – 9 λογοτεχνικά έργα από συγγραφείς της γειτονιάς μας

Από τη Σερβία έως το Κόσοβο κι από τη Ρουμανία έως τη Β. Μακεδονία. Τα τελευταία χρόνια μεταφράζονται στα ελληνικά περισσότερα βιβλία συγγραφέων από τα Βαλκάνια. Προτείνουμε ορισμένα από τα καλύτερα που κυκλοφόρησαν ή επανακυκλοφόρησαν πρόσφατα. Στην κεντρική εικόνα, πλάνο από την ταινία «Ο μπαμπάς λείπει σε ταξίδι ...

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, γκράφικ νόβελ, βιογραφιών, δοκιμίων, μελετών, βιβλίων επιστημονικής εκλαΐκευσης κ.ά.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ