pente erotiseis psillia

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Αθηνά Ψυλλιά για τη μετάφραση της νουβέλας του Ραντουάν Νασσάρ [Nassar Raduan] «Ένα ποτήρι οργή» (εκδ. Πατάκη).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης συναντήσατε δυσκολίες που δεν τις περιμένατε;

Τα πάντα σ’ αυτό το βιβλίο ήταν δύσκολα για μένα. Η νουβέλα Ένα ποτήρι οργή είναι ποίηση σε πρόζα. Χρειάστηκε να ακολουθήσω τη μεγάλη στυλιστική επιτήδευση του συγγραφέα χωρίς να προδώσω τις παράξενες εικόνες του, μέσα από εφτά κεφάλαια που το καθένα τους έχει μόνο μία τελεία. Ταυτόχρονα να αντέξω σωματικά την ένταση της βίας του κειμένου – της εχθρότητας αντί για εγγύτητα του πρωταγωνιστή προς τη γυναίκα με την οποία μοιράζεται το κρεβάτι του και τη δική της ανταπόδοση. Να βρω μια γλώσσα που να ανήκει στην εποχή που γράφτηκε το κείμενο, πριν από 50 χρόνια, αλλά να μην ξενίζει το σύγχρονο αναγνωστικό κοινό. Να μεταφράσω καλά τις βρισιές του κειμένου, κάτι που δεν μου είναι οικείο. Να μεταφέρω καλά τον κρυμμένο πολιτικό σχολιασμό του συγγραφέα, καθώς η νουβέλα γράφτηκε και κυκλοφόρησε σε συνθήκες λογοκρισίας, στη διάρκεια της δικτατορίας στη Βραζιλία.

Συμβουλευτήκατε παλαιότερες μεταφράσεις του κειμένου στα ελληνικά ή αποδόσεις του σε άλλη γλώσσα;

Για πρώτη φορά στη μεταφραστική δουλειά μου, συμβουλεύτηκα, στη φάση της διόρθωσης, τη μετάφραση προς τα Αγγλικά, για να βεβαιωθώ ότι έχω καταλάβει καλά κάποια σημεία, ή για να δω πώς έλυσε ο συνάδελφος κάποια διλήμματα. Βοηθήθηκα και θα ήθελα πολύ να του ανταποδώσω τη χάρη.

Για πρώτη φορά στη μεταφραστική δουλειά μου, συμβουλεύτηκα, στη φάση της διόρθωσης, τη μετάφραση προς τα Αγγλικά [...] για να δω πώς έλυσε ο συνάδελφος κάποια διλήμματα. Βοηθήθηκα και θα ήθελα πολύ να του ανταποδώσω τη χάρη.

Πώς τοποθετείστε στο δίλημμα «πιστή μετάφραση / καλή μετάφραση»;

Δεν βλέπω κάποιο δίλημμα. Προσπαθώ στο ελληνικό κείμενο να υπάρχουν όλες οι λέξεις του πρωτότυπου κειμένου, η γλώσσα να έχει όση ροή έχει και το πρωτότυπο, σταματώ τις διορθώσεις προτού αρχίσω να απλοποιώ, με ενδιαφέρει να κρατώ τον ρυθμό του κειμένου, προσπαθώ να περιορίζω τις υποσημειώσεις στις απαραίτητες: όταν καταφέρνω όλα αυτά, θεωρώ ότι είναι μια καλή μετάφραση.

Προτιμάτε να μεταφράζετε κείμενα συγγραφέων που έχετε μεταφράσει βιβλία τους ή να γνωρίζετε νέους συγγραφικούς κόσμους;

Είχα την ευκαιρία και το προνόμιο να μεταφράσω συστηματικά κάποιους συγγραφείς, και η πολύχρονη ενασχόληση με τη μετάφραση μιας φωνής αναπόφευκτα δημιουργεί δεσμούς συγγένειας. Παρόλο που υπάρχει ένας συγγραφέας που θα ήθελα να συνεχίσω να μεταφράζω, στη φάση αυτή ελπίζω να έχω τη δυνατότητα να μεταφράσω νέες –για μένα– φωνές.

patakis nassar ena potiri orgi

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης επιδιώξατε επαφή με τον συγγραφέα; Αν ναι, σε τι σας βοήθησε;

Ο Ραντουάν Νασσάρ έχει μια πολύ παράξενη ζωή: στα 48 του χρόνια, αφού έγραψε μία νουβέλα, ένα μυθιστόρημα και μερικά διηγήματα, αποφάσισε να εγκαταλείψει την καλλιτεχνική δημιουργία και να αφοσιωθεί στην εκτροφή πουλιών και μικρών ζώων σε μια μικρή φάρμα. Όλα αυτά τα χρόνια έχει αποφύγει τη δημοσιότητα, δε δίνει συνεντεύξεις, δεν εμφανίζεται σε εκδηλώσεις προς τιμήν του. Το 2006, στα 81 του, εκδόθηκε ένας τόμος με το σύνολο του έργου του∙ ως αποτέλεσμα, βραβεύτηκε ξανά, τον ανακάλυψαν ξένοι εκδότες και εκδόθηκε απευθείας στη σειρά Κλασικών της Penguin. Τίποτα απ’ αυτά δεν στάθηκε αρκετό για να τον βγάλει από τον τρόπο ζωής του. Οπότε, όχι, δεν μου πέρασε από το μυαλό ότι θα μπορούσα να τον βρω και να του απευθυνθώ!


Συνοπτικό βιογραφικό

H Αθηνά Ψυλλιά είναι απόφοιτος Ψυχολογίας του Τμήματος Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου και ειδικεύτηκε μεταπτυχιακά στην κλινική ψυχολογία, στην πορτογαλική γλώσσα και λογοτεχνία και στην μετάφραση στο Πανεπιστήμιο της Λισαβόνας. Έχει ειδικευτεί, επίσης, στη συστημική ψυχοθεραπεία, στη συμβουλευτική τοξικοεξαρτήσεων, στη δυναμική της ομάδας, στη θεραπεία ζευγαριού και στην ψυχολογική διάγνωση.

Τα τελευταία 17 χρόνια ζει στην Αθήνα και εργάζεται στην ψυχική υγεία και στη λογοτεχνική μετάφραση. Έχει μεταφράσει περισσότερα από 30 έργα πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας για τις εκδόσεις Καστανιώτη, Ελληνικά Γράμματα και Πάπυρος.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Η Προμηθέα» του Κώστα Βούλγαρη (κριτική) – Λόγος εκ λόγου και εν λόγω

«Η Προμηθέα» του Κώστα Βούλγαρη (κριτική) – Λόγος εκ λόγου και εν λόγω

Για την ιδιότυπη συλλογή κειμένων του Κώστα Βούλγαρη «Η Προμηθέα» (εκδ. Κουκκίδα). Στην κεντρική εικόνα, ο πίνακας «Πορτραίτο» του Καζιμίρ Μαλέβιτς που κοσμεί το εξώφυλλο της έκδοσης.

Γράφει η Διώνη Δημητριάδου 

Λόγος εκ λόγου και εν λόγ...

«Αμνοί και Λέοντες» του Γιάννη Μόσχου (προδημοσίευση)

«Αμνοί και Λέοντες» του Γιάννη Μόσχου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Γιάννη Μόσχου «Αμνοί και Λέοντες», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 29 Απριλίου από τις εκδόσεις Τόπος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Καλώς τα παλικάρια! Τι κάνετε, ωρέ λεβέντες;» έτριξε το μοναστήρι η...

«Το τέλος των ψευδαισθήσεων» του Αντρέας Ρέκβιτς (κριτική) – Η κρίση του φιλελεύθερου καπιταλισμού και πιθανές εναλλακτικές

«Το τέλος των ψευδαισθήσεων» του Αντρέας Ρέκβιτς (κριτική) – Η κρίση του φιλελεύθερου καπιταλισμού και πιθανές εναλλακτικές

Για το δοκίμιο του Αντρέας Ρέκβιτς (Andreas Reckwitz) «Το τέλος των ψευδαισθήσεων - Πολιτική, οικονομία και κουλτούρα στην ύστερη νεωτερικότητα», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Αλεξάνδρεια, σε μετάφραση της Ευαγγελίας Τόμπορη. 

Γράφει ο Γιώργος Σιακαντάρης ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Αμνοί και Λέοντες» του Γιάννη Μόσχου (προδημοσίευση)

«Αμνοί και Λέοντες» του Γιάννη Μόσχου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Γιάννη Μόσχου «Αμνοί και Λέοντες», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 29 Απριλίου από τις εκδόσεις Τόπος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Καλώς τα παλικάρια! Τι κάνετε, ωρέ λεβέντες;» έτριξε το μοναστήρι η...

«Θα πέσει η νύχτα» του Κωνσταντίνου Τζαμιώτη (προδημοσίευση)

«Θα πέσει η νύχτα» του Κωνσταντίνου Τζαμιώτη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Κωσταντίνου Τζαμιώτη «Θα πέσει η νύχτα», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 30 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ποδηλατούσε πάνω από ώρα, όταν έφτασαν επιτέλους στο ...

«Η χλωμή κυρία» του Αλέξανδρου Δουμά (προδημοσίευση)

«Η χλωμή κυρία» του Αλέξανδρου Δουμά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από την νουβέλα του Αλέξανδρου Δουμά [Alexandre Dumas], «Η χλωμή κυρία» (εισαγωγή – μτφρ. – επίμετρο: Γιώργος Θάνος), η οποία θα κυκλοφορήσει στις 28 Απριλίου στη σειρά «microMEGA/Λογοτεχνία», των εκδόσεων Ροές.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

«Τι θέλει να μας πει;» – Δύο οδηγοί συνύπαρξης μας μαθαίνουν τη γλώσσα του σώματος του σκύλου και της γάτας

«Τι θέλει να μας πει;» – Δύο οδηγοί συνύπαρξης μας μαθαίνουν τη γλώσσα του σώματος του σκύλου και της γάτας

Δύο οδηγοί συνύπαρξης με τα αγαπημένα μας κατοικίδια, τη γάτα και τον σκύλο, απαντούν στο ερώτημα «Τι θέλει να μας πει;» το ζωάκι μας. «Γάτα - Τι θέλει να μας πει;» και «Σκύλος - Τι θέλει να μας πει;» της Lili Chin σε μετάφραση Κωνσταντίνας Τσιάγκα από τις εκδόσεις Πεδίο.

Επιμέλεια: Book Press ...

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 καλά ιστορικά βιβλία που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 καλά ιστορικά βιβλία που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Οι Ρωμαίοι αυτοκράτορες, η πτώση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, η βασιλεία στην Ελλάδα, η ιστορία της αμερικανικής πολιτικής αλλά και η πρόσφατη περίοδος της άγριας ελληνικής οικονομικής κρίσης είναι μερικά από τα θέματα που εξετάζονται. Δέκα πρόσφατα ιστορικά βιβλία που μας βοηθούν να πλοηγηθούμε στα σκοτεινά νερά τ...

7 αστυνομικά από τις εκδόσεις Βακχικόν

7 αστυνομικά από τις εκδόσεις Βακχικόν

Επτά αστυνομικά για τους φίλους του είδους κυκλοφόρησαν τον τελευταίο χρόνο από τις εκδόσεις Βακχικόν. Στην κεντρική εικόνα, στοιχείο από το εξώφυλλο του «Αριμάν», του Παναγιώτη Κωνσταντόπουλου.

Επιμέλεια: Book Press

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

12 Δεκεμβρίου 2024 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2024

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα: Εκατό καλά λογοτεχνικά βιβλία που κυκλοφόρησαν το 2024 από τα πολλά περισσότερα που έπεσαν στα χέρια μας, με τη μεταφρασμένη πεζογρα

ΦΑΚΕΛΟΙ