pente erotiseis tsironi

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Έφη Τσιρώνη για τη μετάφραση του μυθιστορήματος της Άιρις Μέρντοχ [Iris Murdoch] «Η καμπάνα» (εκδ. Διόπτρα).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης συναντήσατε δυσκολίες που δεν τις περιμένατε; 

Είναι πάγια τακτική μου να προσεγγίζω τα προς μετάφραση κείμενα περιμένοντας μεγαλύτερες δυσκολίες απ’ όσες συνήθως ανακύπτουν τελικά – πιστεύω πως όσο κακός σύμβουλος είναι ο φόβος στη μετάφραση, άλλο τόσο καλός σύμμαχος είναι η σύνεση και η μετρημένη επιφυλακτικότητα. Όσο για την Καμπάνα συγκεκριμένα, την πρώτη μεταφραστική συνάντησή μου με την ιδιοφυή Άιρις Μέρντοχ, διαπίστωσα με θαυμασμό, αλλά και ανακούφιση, ότι οι όποιες δυσκολίες μπορούν να ξεπεραστούν με αρωγό το ίδιο το κείμενο. Χωρίς εκπτώσεις και απλουστεύσεις, τα κείμενα της Μέρντοχ έχουν την ιδιότητα να λύνουν τα προβλήματα που τα ίδια θέτουν χάρη στο μοναδικό ταλέντο της συγγραφέως τους να συνδυάζει ένα σπινθηροβόλο και ευρύ, κρυστάλλινης καθαρότητας πνεύμα με μια πραγματικά αριστοτεχνική πένα.

Συμβουλευτήκατε παλαιότερες μεταφράσεις του κειμένου στα ελληνικά ή αποδόσεις του σε άλλη γλώσσα;

Η Καμπάνα μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά, και ήταν μεγάλη χαρά και τιμή για μένα να αναλάβω τη μετάφρασή της. Όσο για το αν αναζήτησα αποδόσεις του βιβλίου σε άλλη γλώσσα, όχι, εκτός και αν υπολογίσει κανείς ως «άλλη γλώσσα» τα έξοχα, στιβαρά, και ομολογουμένως αρκετά σπάνια στις μέρες μας, αγγλικά της Μέρντοχ.

Οι συγγραφείς που γνωρίζεις μεταφραστικά είναι σαν παλιοί φίλοι, κάτι σαν το περιώνυμο «παλιό πουλόβερ». Νιώθεις άνετα μαζί τους [...] πάντοτε όμως έρχεται η στιγμή που λαχταράς την αλλαγή και το καινούριο. Η ευτυχέστερη συγκυρία προκύπτει όταν ανακαλύπτεις σ’ αυτό το καινούριο, και ειδικότερα στους νέους συγγραφείς, επιρροές και αποτυπώματα των παλιών, αγαπημένων σου φίλων.

Πώς τοποθετείστε στο δίλημμα «πιστή μετάφραση / καλή μετάφραση»;

Προτιμώ τον όρο «επιτυχημένη μετάφραση», και, για μένα, το μετάφρασμα είναι επιτυχημένο όταν κατορθώνει να μεταφέρει με σαφήνεια και γλαφυρότητα τη σημασιολογική, νοηματική και λογοτεχνική πρόθεση του πρωτοτύπου, δηλαδή του συγγραφέα.

Προτιμάτε να μεταφράζετε κείμενα συγγραφέων που έχετε μεταφράσει βιβλία τους ή να γνωρίζετε νέους συγγραφικούς κόσμους;

Οι συγγραφείς που γνωρίζεις μεταφραστικά είναι σαν παλιοί φίλοι, κάτι σαν το περιώνυμο «παλιό πουλόβερ». Νιώθεις άνετα μαζί τους, και χαλαρά, καμιά φορά σε επικίνδυνο σημείο, πάντοτε όμως έρχεται η στιγμή που λαχταράς την αλλαγή και το καινούριο. Η ευτυχέστερη συγκυρία προκύπτει όταν ανακαλύπτεις σ’ αυτό το καινούριο, και ειδικότερα στους νέους συγγραφείς, επιρροές και αποτυπώματα των παλιών, αγαπημένων σου φίλων.

dioptra murdoch kampana

Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης η χρονική απόσταση που σας χωρίζει με τη συγγραφέα αισθανθήκατε ότι ήταν ανασταλτικός παράγοντας για τη μετάφραση ή λειτούργησε με τρόπο απελευθερωτικό για το μεταφρασμένο κείμενο;

Θεωρώ πως, εκτός των άλλων, η μετάφραση είναι, ή θα έπρεπε να είναι, μια μηχανή του χρόνου. Αν καταφέρεις να επιβιβαστείς σε αυτήν, χρησιμοποιώντας την έρευνα, τη λογική, αλλά και την ενσυναίσθηση, οι αποστάσεις εκμηδενίζονται, οι συγγραφείς, η πρόθεσή τους, και ο κόσμος στον οποίο έζησαν και δημιούργησαν αποκαλύπτονται, λύνοντάς σου τα χέρια και λειτουργώντας απελευθερωτικά για το μεταφρασμένο κείμενο. Θέλω να πιστεύω ότι στην περίπτωση της Καμπάνας είχα την καλή τύχη να προλάβω τη μεταφραστική χρονομηχανή – το αν τελικά τα κατάφερα, είναι κάτι που μένει στην κρίση των Ελλήνων αναγνωστών.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Η Βανεσά Σπρινγκορά στο εργαστήρι του Γιώργου Κωνσταντίνου Μιχαηλίδη – Πώς μεταφράζεις την κακοποίηση;

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης για τη μετάφραση του αυτοβιογραφικού βιβλίου της&nbs...

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Μεταφράζοντας το «Εγώ;» του Πέτερ Φλαμ στα ελληνικά και τα αγγλικά – Συνέντευξη με τη Μαρία Μαντή και τον Σάιμον Πέαρ

Με αφορμή την κυκλοφορία του μυθιστορήματος «Εγώ;» (εκδ. Μεταίχμιο) του Πέτερ Φλαμ (Peter Flamm), συνομιλήσαμε με τη Μαρία Μαντή, και τον Σάιμον Πέαρ (Simon Pare), μεταφραστές του έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά αντίστοιχα. 

Συνέντευξη στην Αγγελική Σπηλιοπούλου&n...

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Σοφοκλή Αντιγόνη», σε σκηνοθεσία Θανάση Σαράντου (κριτική) – Σύγχρονη προσέγγιση της αιώνας σύγκρουσης ανάμεσα το φυσικό και το θετό δίκαιο

«Σοφοκλή Αντιγόνη», σε σκηνοθεσία Θανάση Σαράντου (κριτική) – Σύγχρονη προσέγγιση της αιώνας σύγκρουσης ανάμεσα το φυσικό και το θετό δίκαιο

Για την παράσταση «Αντιγόνη» του Σοφοκλή, σε σκηνοθεσία Θανάση Σαράντου, στο θέατρο «Ροές».

Γράφει ο Νίκος Ξένιος

«Οι μύθοι είναι ιστορίες που οι άνθρωποι διηγούνται ή ακούνε, ενσωματωμένες στην συλλογική πολιτιστική κληρονο...

«Άμνετ» της Κλόι Ζάο – Ένας Σαίξπηρ στα μέτρα μας

«Άμνετ» της Κλόι Ζάο – Ένας Σαίξπηρ στα μέτρα μας

Για την ταινία «Άμνετ» της Κλόι Ζάο, τη σχέση της με τα έργα του Σαίξπηρ, τη δύναμη της τέχνης, μα και κάποιους αναχρονισμούς που απλοποιούν την εικόνα μας για τον μεγάλο δραματουργό. 

Γράφει ο Αντώνης Γουλιανός

...

Onassis Dance Days 2026, στη Στέγη – Το βίωμα της οικογενειακής ζωής και η ψυχική του καταγραφή

Onassis Dance Days 2026, στη Στέγη – Το βίωμα της οικογενειακής ζωής και η ψυχική του καταγραφή

Όλες οι παραστάσεις του φετινού φεστιβάλ σύγχρονου χορού της Στέγης ODD - Onassis Dance Days, το οποίο συνεχίζεται σήμερα 7 και αύριο 8 Φεβρουαρίου σε όλες τις σκηνές της Στέγης του Ιδρύματος Ωνάση.

Γράφει ο Νίκος Ξένιος

Το φετινό φεστιβ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Το μανιφέστο ενός συντηρητικού» του Τζόρνταν Πίτερσον (προδημοσίευση)

«Το μανιφέστο ενός συντηρητικού» του Τζόρνταν Πίτερσον (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Τζόρνταν Πίτερσον [Jordan B. Peterson] «Το μανιφέστο ενός συντηρητικού» (μτφρ. Χρήστος Καψάλης), το οποίο κυκλοφορεί στις 19 Φεβρουαρίου από τις εκδόσεις Key Books.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Η ελπίδα και άλλες ιστορίες» του Τζ. Μ. Κούτσι (προδημοσίευση)

«Η ελπίδα και άλλες ιστορίες» του Τζ. Μ. Κούτσι (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη συλλογή διηγημάτων του βραβευμένου με Νόμπελ Τζ. Μ.Κούτσι [J. M. Coetzee] «Η ελπίδα και άλλες ιστορίες» (μτφρ. Χριστίνα Σωτηροπούλου), η οποία αναμένεται να κυκλοφορήσει στις 4 Φεβρουαρίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Book Press

(από το δι...

«Η μέντορας» της Αλεξίας Κέπελη (προδημοσίευση)

«Η μέντορας» της Αλεξίας Κέπελη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Αλεξίας Κέπελη «Η μέντορας», το οποίο αναμένεται να κυκλοφορήσει στις 4 Φεβρουαρίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Η Vis είχε απόλυτο δίκιο. Καθισμένη σε εκείνη τη στάση...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Διαβάζοντας για το σινεμά: Οκτώ πρόσφατα βιβλία

Διαβάζοντας για το σινεμά: Οκτώ πρόσφατα βιβλία

Συλλογικοί τόμοι, μονογραφίες, μελέτες και ανθολογίες: οκτώ βιβλία για το σινεμά που ξεχωρίσαμε από τα βιβλία που κυκλοφόρησαν πρόσφατα. Εικόνα: Ο Ντέβιντ Λιντς και η Ναόμι Γουότς στα γυρίσματα του «Mulholland Drive».

Γράφει η Φανή Χατζή

Μπορεί τα κινη...

Επιστημονική φαντασία και εναλλακτική ιστορία: Επτά μυθιστορήματα που ξεχωρίζουν

Επιστημονική φαντασία και εναλλακτική ιστορία: Επτά μυθιστορήματα που ξεχωρίζουν

Επτά μυθιστορήματα επιστημονικής φαντασίας και εναλλακτικής ιστορίας («speculative fiction») που ξεχωρίζουν. Αποστολές στο διάστημα, χαμένοι πολιτισμοί, μυστικές ομάδες που διαμορφώνουν το πολιτικό σκηνικό, εξεγέρσεις ενάντια σε αυταρχικά συστήματα. Εικόνα: Ο Άρθουρ Κλαρκ. Πηγή: Britannica.

...
Τι θα διαβάσουμε την άνοιξη (Ι) – Επιλογή από βιβλία λογοτεχνίας που θα δούμε στις προθήκες τις εβδομάδες που έρχονται

Τι θα διαβάσουμε την άνοιξη (Ι) – Επιλογή από βιβλία λογοτεχνίας που θα δούμε στις προθήκες τις εβδομάδες που έρχονται

Μια επιλογή από βιβλία λογοτεχνίας, ελληνικά και μεταφρασμένα, που θα διαβάσουμε στο αμέσως προσεχές διάστημα. 

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ