ergastiri papadimitriou

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Δημήτρης Παπαδημητρίου, με αφορμή το μυθιστόρημα του Alberto Moravia «Η προσήλωση» (εκδ. Κριτική).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Αλμπέρτο Μοράβια συγκαταλέγεται στους «κλασικούς» μιας γενιάς λογοτεχνικής που βίωσε την εποχή των άκρων και το απόλυτο κακό. Ο φασισμός, καθώς ενέσκυψε στην ιταλική χερσόνησο λίγο μετά το τέλος του Μεγάλου Πολέμου, λειτούργησε ως εξισωτής και βίαιος διαμορφωτής αξιών, οι οποίες μόνο συμβατές δεν ήταν με τη «νέα» ατζέντα της λογοτεχνίας στην κεντρική Ευρώπη. Ο Μοράβια υπήρξε αυτόφωτος. Η μακρόχρονη παραμονή του, κατά την εφηβεία, σε σανατόριο όπου και ολοκλήρωσε την εκπαίδευσή του, θεωρείται ως περίοδος εκκόλαψης των ιδεών του, η οποία καθόρισε και τη μετέπειτα πορεία του. Πιστός θιασώτης του φιλοσοφικού ρεύματος του υπαρξισμού, κόμισε φρέσκα μηνύματα και νέες προσεγγίσεις στα ήθη της εποχής του. Η υπαρξιστική θεώρηση των πραγμάτων υπολαμβάνει τον άνθρωπο ως οντολογική μονάδα, της οποίας η ύπαρξη είναι αυστηρά συνισταμένη των επιλογών. Το “acting”, η δράση μέσα από την θεατρικότητα δηλαδή, ανυψώνει ή καθηλώνει τον ενεργούντα, με φόντο τις κοινωνικές συμβάσεις.

Μια τέτοια σύμβαση είναι και το υπόστρωμα της Προσήλωσης. Γραμμένο στα χρόνια της συγγραφικής του ωριμότητας (1965), το έργο με τον πρωτότυπο τίτλο “L’ attenzione” εξετάζει τις ανθρώπινες αντοχές σε προσωπικό και κοινωνικό επίπεδο. Η σχέση του κεντρικού ήρωα με την οικογένεια είναι μια σχέση που δοκιμάζεται από την αδιαφορία και την άγνοια. Όταν, οδηγούμενος από γεγονότα ξένα προς αυτόν, αποφασίζει να προσηλωθεί στην οικογενειακή εστία, έρχεται αντιμέτωπος με διλήμματα καθοριστικά για την ύπαρξή του. Την κατάσταση εντείνει η συναισθηματική εμπλοκή με την προγονή του, η οποία, ως τέκνο αγνώστου πατρός, τον προσεγγίζει στο όνομα της νέας εποχής για την οικογένεια, που ευαγγελίζεται η αλλαγή πλεύσης του κεντρικού ήρωα. Τα όρια είναι ρευστά, όπως ρευστή είναι και η καθ’ όλα υπόσταση του οικογενειακού του δημιουργήματος.

Το συγκεκριμένο έργο αντανακλά τις αξίες που έχουν, ήδη από τη νεότητα του συγγραφέα, αναδειχθεί. Μόνο που, καθώς το έργο είναι σχετικά όψιμο, η γραφή είναι πιο απενοχοποιημένη και σαφώς πιο προσωπική. Πρόκειται για ένα έργο, που είχε την «ατυχία» να έπεται των εμβληματικών του μυθιστορημάτων. 

Ευρηματικός υπήρξε και ο τρόπος που ο Μοράβια επέλεξε να παρουσιάσει το μυθιστόρημα, ως «έργο μέσα στο έργο». Ημερολόγιο ή μυθιστόρημα; Πρόκειται για ένα γοητευτικό πάντρεμα που τελείται με μαεστρία.

Η γραφή είναι καθαρά και ώριμα «μοραβιανή». Τα ερωτήματα που τίθενται έχουν να κάνουν με την αυθεντικότητα, με τις πράξεις ενός εκάστου και με τις συνέπειες ως αντίβαρο. Το συγκεκριμένο έργο αντανακλά τις αξίες που έχουν, ήδη από τη νεότητα του συγγραφέα, αναδειχθεί. Μόνο που, καθώς το έργο είναι σχετικά όψιμο, η γραφή είναι πιο απενοχοποιημένη και σαφώς πιο προσωπική. Πρόκειται για ένα έργο, που είχε την «ατυχία» να έπεται των εμβληματικών του μυθιστορημάτων.  

moravia ex 02Η πρώτη μας «συνάντηση» στα ράφια ενός Feltrinelli της ιταλικής πρωτεύουσας υπήρξε καθοριστική. Το εξώφυλλο, η πλοκή και το γεγονός ότι το συγκεκριμένο έργο δεν ήταν από τα πλέον γνωστά του συγγραφέα άσκησαν μέσα μου μια γοητεία, που σχεδόν αμέσως μετουσιώθηκε σε επιθυμία να βιώσω μαζί του την προσωποπαγή σχέση που συνδέει ένα μυθιστόρημα με τον μεταφραστή του. Από τις πρώτες αράδες ήδη ξεπήδησαν τα ιδιαίτερα ζητήματα που θα με απασχολούσαν κατά τη μετάφραση. Λέξεις σκόπιμα επαναλαμβανόμενες και δίπολα του τύπου αυθεντικότητα και μη αυθεντικότητα, αληθινό – κίβδηλο κ.ά. έθεταν από το ξεκίνημα ζητήματα πιστότητας στη μετάφραση, με σεβασμό στα αισθητικά κριτήρια του ελληνικού αναγνωστικού κοινού. Ακόμη και ο τίτλος της ελληνικής έκδοσης υπήρξε προϊόν σκέψης και ζύμωσης. Αυτολεξεί, ο πρωτότυπος τίτλος “L’ attenzione” θα μπορούσε να βρει μια στοιχειώδη αντιστοιχία στο ελληνικό «Η προσοχή». Οι αποχρώσεις όμως της λέξης στα ιταλικά και ο ζήλος με τον οποίον ο κεντρικός ήρωας αφιερώνεται στα του οίκου του, δεν θα έβρισκαν καταφύγιο στον τίτλο «Η προσοχή». Θα ματαιωνόταν συνεπώς ένα από τα κύρια στοιχεία που εισάγει ο Μοράβια συνολικά στο έργο του, η μικρο-μεσοαστική αγωνία απέναντι στη ζωή. Η λέξη «προσήλωση», έκρινα πως θα είχε το ιδιαίτερο νοηματικό και συναισθηματικό φορτίο να αποδώσει τη μεταστροφή ενός ευκατάστατου αστού της δεκαετίας του 1960, από την αδιαφορία στο άλλο άκρο. Έτσι γεννήθηκε λοιπόν Η προσήλωση, η πλοκή της οποίας χρησίμευσε ως ελεύθερο σενάριο για την ομώνυμη ταινία του 1985, σε σκηνοθεσία Giovanni Soldati.

Το βιβλίο είχε πρωτοσυστηθεί στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό στα τέλη της προηγούμενης χιλιετίας. Η μετάφρασή του είχε μια ιδιαίτερη προσέγγιση στο πρωτότυπο κείμενο, καθώς κάποιες τολμηρές σκηνές είχαν επιτηδευμένα λειανθεί, προκειμένου ίσως να μην ταράξουν τα ήθη των αναγνωστών της εποχής. Υπήρξε για μένα ένας χρήσιμος καθρέφτης.

Το βιβλίο είχε πρωτοσυστηθεί στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό στα τέλη της προηγούμενης χιλιετίας. Η μετάφρασή του είχε μια ιδιαίτερη προσέγγιση στο πρωτότυπο κείμενο, καθώς κάποιες τολμηρές σκηνές είχαν επιτηδευμένα λειανθεί, προκειμένου ίσως να μην ταράξουν τα ήθη των αναγνωστών της εποχής.

Η προσήλωση είναι ένα βιβλίο που πρέπει να διαβαστεί με τη δέουσα... προσήλωση. Στο σώμα του κειμένου υπάρχουν μηνύματα, κρυμμένα ενίοτε, που χρήζουν αναγνώρισης και προσοχής. Δεν πρόκειται για μια αντιπαράθεση ανάμεσα σε «καλούς» ή «κακούς» χαρακτήρες. Δεν χωρούν αξιολογικές κρίσεις, όταν η ανάγνωση, όπως εδώ, ισοδυναμεί με κοίταγμα από την κλειδαρότρυπα. Η μονάδα, ο κάθε ήρωας ξεχωριστά, φέρει στους ώμους ένα φορτίο προσωπικό, η αποτίναξη του οποίου θα κρίνει την τελική του μοίρα στον αστικό και οικογενειακό του μικρόκοσμο. Εναπόκειται στον αναγνώστη να ταυτιστεί με τον καθένα εξ αυτών, να συμπάσχει ή να αποστρέψει το βλέμμα, με αίσθημα απαξίας. 


Info
✳︎Ο Δημήτρης Παπαδημητρίου είναι μεταφραστής. Μεταφράζει από τα Ιταλικά. Έχει μεταφράσει Roberto Vecchioni και Alberto Moravia.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Στέγη, σεζόν 2024-2025: Τι θα δούμε, τι θα ακούσουμε φέτος – Όλο το πρόγραμμα των παραστάσεων, όλες οι πρωτοβουλίες

Στέγη, σεζόν 2024-2025: Τι θα δούμε, τι θα ακούσουμε φέτος – Όλο το πρόγραμμα των παραστάσεων, όλες οι πρωτοβουλίες

Το πρόγραμμα της σεζόν 2024-2025 της Στέγης του Ιδρύματος Ωνάση περιλαμβάνει παραγωγές θεάτρου, χορού, μουσικής, συζητήσεις, ταινίες, εκθέσεις και φεστιβάλ στη φυσική σκηνή και στον ψηφιακό κόσμο, αλλά και πολλές πρωτοβουλίες εκτός Στέγης. Η προπώληση για επιλεγμένες και για περιορισμένο αριθμό θέσεων παραγωγές αρχί...

Διαβάζοντας με την Ηρώ Σταφυλάκη

Διαβάζοντας με την Ηρώ Σταφυλάκη

Πρόσωπα από τον χώρο των τεχνών, των ιδεών και του πολιτισμού, αποκαλύπτουν τον δικό τους αναγνωστικό χαρακτήρα, τη μύχια σχέση τους με το βιβλίο και την ανάγνωση. Σήμερα, η ηθοποιός Ηρώ Σταφυλάκη.

Επιμέλεια: Book Press

Ποιο βιβλίο διαβάζετε αυ...

«Η Ελλάδα από τη Χούντα στην Κρίση – Η κουλτούρα της Μεταπολίτευσης», του Δημήτρη Τζιόβα (κριτική)

«Η Ελλάδα από τη Χούντα στην Κρίση – Η κουλτούρα της Μεταπολίτευσης», του Δημήτρη Τζιόβα (κριτική)

Για τη μελέτη του Δημήτρη Τζιόβα «Η Ελλάδα από τη Χούντα στην Κρίση – Η κουλτούρα της Μεταπολίτευσης» (μτφρ. Ζωή Μπέλλα, Γιάννης Στάμος, εκδ. Gutenberg).

Γράφει ο Αντώνης Γουλιανός

Ο όρος «μεταπολίτευση» χρησιμοποιείται αρκετά συχνά στον δημόσιο δ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η άλλη Εδέμ» του Πολ Χάρντινγκ (προδημοσίευση)

«Η άλλη Εδέμ» του Πολ Χάρντινγκ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Πολ Χάρντινγκ [Paul Harding] «Η άλλη Εδέμ» (μτφρ. Μιχάλης Μακρόπουλος), το οποίο κυκλοφορεί τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στην Έσθερ Χάνι μήτε ά...

«Μπαουμγκάρτνερ» του Πολ Όστερ (προδημοσίευση)

«Μπαουμγκάρτνερ» του Πολ Όστερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το τελευταίο μυθιστόρημα του Πολ Όστερ [Paul Auster] «Μπαουμγκάρτνερ» (μτφρ. Ιωάννα Ηλιάδη), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 24 Σεπτεμβρίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Τα σκαλιά προς το υπόγειο ε...

«Joseph Beuys, ένας σύγχρονος ανθρωπιστής» του Δημοσθένη Δαββέτα (προδημοσίευση)

«Joseph Beuys, ένας σύγχρονος ανθρωπιστής» του Δημοσθένη Δαββέτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Δημοσθένη Δαββέτα «Joseph Beuys, ένας σύγχρονος ανθρωπιστής», το οποίο θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

[…] Αν υπάρχει ένα ιδιαίτερο χαρακτηρισ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Μικρά φθινοπωρινά αστυνομικά – Το Γαλλικό και μεσογειακό νουάρ στα καλύτερά του

Μικρά φθινοπωρινά αστυνομικά – Το Γαλλικό και μεσογειακό νουάρ στα καλύτερά του

Από το polar, στο neopolar και από το Παρίσι των Σιμενόν και Φαζαρντί, στο Παρίσι του Ζαν-Φρανσουά Βιλάρ και στην Αθήνα του Μάρκαρη.

Γράφει η Χίλντα Παπαδημητρίου

...

Τι διαβάζουμε τώρα; Επτά σύγχρονα μυθιστορήματα που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Τι διαβάζουμε τώρα; Επτά σύγχρονα μυθιστορήματα που κυκλοφόρησαν πρόσφατα

Από τη Νορβηγία του 1300 μ.Χ. έως τη σύγχρονη εποχή, αυτά τα επτά μυθιστορήματα, γραμμένα από γυναίκες συγγραφείς, εξετάζουν τα θέματα του φύλου, της πατριαρχίας, της επανάστασης, της φιλίας και της σχέσης μάνας-κόρης. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...
15 χρόνια Book Press – Τα 15 άρθρα που διαβάστηκαν περισσότερο

15 χρόνια Book Press – Τα 15 άρθρα που διαβάστηκαν περισσότερο

Δεκαπέντε χρόνια σε δεκαπέντε λίστες. Μια ιδιότυπη ανασκόπηση των άρθρων που διαβάσατε περισσότερο όλα αυτά τα χρόνια, ανά κατηγορία. Κριτικές, συνεντεύξεις, ειδικές στήλες, πρωτότυπα κείμενα και πολλά άλλα. Ολοκληρώνουμε σήμερα, με τα 15 δημοφιλέστερα άρθρα μας από όλες τις κατηγορίες.

Επιμέλεια: Κώ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ