ergastiri papadimitriou

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Δημήτρης Παπαδημητρίου, με αφορμή το μυθιστόρημα του Alberto Moravia «Η προσήλωση» (εκδ. Κριτική).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Αλμπέρτο Μοράβια συγκαταλέγεται στους «κλασικούς» μιας γενιάς λογοτεχνικής που βίωσε την εποχή των άκρων και το απόλυτο κακό. Ο φασισμός, καθώς ενέσκυψε στην ιταλική χερσόνησο λίγο μετά το τέλος του Μεγάλου Πολέμου, λειτούργησε ως εξισωτής και βίαιος διαμορφωτής αξιών, οι οποίες μόνο συμβατές δεν ήταν με τη «νέα» ατζέντα της λογοτεχνίας στην κεντρική Ευρώπη. Ο Μοράβια υπήρξε αυτόφωτος. Η μακρόχρονη παραμονή του, κατά την εφηβεία, σε σανατόριο όπου και ολοκλήρωσε την εκπαίδευσή του, θεωρείται ως περίοδος εκκόλαψης των ιδεών του, η οποία καθόρισε και τη μετέπειτα πορεία του. Πιστός θιασώτης του φιλοσοφικού ρεύματος του υπαρξισμού, κόμισε φρέσκα μηνύματα και νέες προσεγγίσεις στα ήθη της εποχής του. Η υπαρξιστική θεώρηση των πραγμάτων υπολαμβάνει τον άνθρωπο ως οντολογική μονάδα, της οποίας η ύπαρξη είναι αυστηρά συνισταμένη των επιλογών. Το “acting”, η δράση μέσα από την θεατρικότητα δηλαδή, ανυψώνει ή καθηλώνει τον ενεργούντα, με φόντο τις κοινωνικές συμβάσεις.

Μια τέτοια σύμβαση είναι και το υπόστρωμα της Προσήλωσης. Γραμμένο στα χρόνια της συγγραφικής του ωριμότητας (1965), το έργο με τον πρωτότυπο τίτλο “L’ attenzione” εξετάζει τις ανθρώπινες αντοχές σε προσωπικό και κοινωνικό επίπεδο. Η σχέση του κεντρικού ήρωα με την οικογένεια είναι μια σχέση που δοκιμάζεται από την αδιαφορία και την άγνοια. Όταν, οδηγούμενος από γεγονότα ξένα προς αυτόν, αποφασίζει να προσηλωθεί στην οικογενειακή εστία, έρχεται αντιμέτωπος με διλήμματα καθοριστικά για την ύπαρξή του. Την κατάσταση εντείνει η συναισθηματική εμπλοκή με την προγονή του, η οποία, ως τέκνο αγνώστου πατρός, τον προσεγγίζει στο όνομα της νέας εποχής για την οικογένεια, που ευαγγελίζεται η αλλαγή πλεύσης του κεντρικού ήρωα. Τα όρια είναι ρευστά, όπως ρευστή είναι και η καθ’ όλα υπόσταση του οικογενειακού του δημιουργήματος.

Το συγκεκριμένο έργο αντανακλά τις αξίες που έχουν, ήδη από τη νεότητα του συγγραφέα, αναδειχθεί. Μόνο που, καθώς το έργο είναι σχετικά όψιμο, η γραφή είναι πιο απενοχοποιημένη και σαφώς πιο προσωπική. Πρόκειται για ένα έργο, που είχε την «ατυχία» να έπεται των εμβληματικών του μυθιστορημάτων. 

Ευρηματικός υπήρξε και ο τρόπος που ο Μοράβια επέλεξε να παρουσιάσει το μυθιστόρημα, ως «έργο μέσα στο έργο». Ημερολόγιο ή μυθιστόρημα; Πρόκειται για ένα γοητευτικό πάντρεμα που τελείται με μαεστρία.

Η γραφή είναι καθαρά και ώριμα «μοραβιανή». Τα ερωτήματα που τίθενται έχουν να κάνουν με την αυθεντικότητα, με τις πράξεις ενός εκάστου και με τις συνέπειες ως αντίβαρο. Το συγκεκριμένο έργο αντανακλά τις αξίες που έχουν, ήδη από τη νεότητα του συγγραφέα, αναδειχθεί. Μόνο που, καθώς το έργο είναι σχετικά όψιμο, η γραφή είναι πιο απενοχοποιημένη και σαφώς πιο προσωπική. Πρόκειται για ένα έργο, που είχε την «ατυχία» να έπεται των εμβληματικών του μυθιστορημάτων.  

moravia ex 02Η πρώτη μας «συνάντηση» στα ράφια ενός Feltrinelli της ιταλικής πρωτεύουσας υπήρξε καθοριστική. Το εξώφυλλο, η πλοκή και το γεγονός ότι το συγκεκριμένο έργο δεν ήταν από τα πλέον γνωστά του συγγραφέα άσκησαν μέσα μου μια γοητεία, που σχεδόν αμέσως μετουσιώθηκε σε επιθυμία να βιώσω μαζί του την προσωποπαγή σχέση που συνδέει ένα μυθιστόρημα με τον μεταφραστή του. Από τις πρώτες αράδες ήδη ξεπήδησαν τα ιδιαίτερα ζητήματα που θα με απασχολούσαν κατά τη μετάφραση. Λέξεις σκόπιμα επαναλαμβανόμενες και δίπολα του τύπου αυθεντικότητα και μη αυθεντικότητα, αληθινό – κίβδηλο κ.ά. έθεταν από το ξεκίνημα ζητήματα πιστότητας στη μετάφραση, με σεβασμό στα αισθητικά κριτήρια του ελληνικού αναγνωστικού κοινού. Ακόμη και ο τίτλος της ελληνικής έκδοσης υπήρξε προϊόν σκέψης και ζύμωσης. Αυτολεξεί, ο πρωτότυπος τίτλος “L’ attenzione” θα μπορούσε να βρει μια στοιχειώδη αντιστοιχία στο ελληνικό «Η προσοχή». Οι αποχρώσεις όμως της λέξης στα ιταλικά και ο ζήλος με τον οποίον ο κεντρικός ήρωας αφιερώνεται στα του οίκου του, δεν θα έβρισκαν καταφύγιο στον τίτλο «Η προσοχή». Θα ματαιωνόταν συνεπώς ένα από τα κύρια στοιχεία που εισάγει ο Μοράβια συνολικά στο έργο του, η μικρο-μεσοαστική αγωνία απέναντι στη ζωή. Η λέξη «προσήλωση», έκρινα πως θα είχε το ιδιαίτερο νοηματικό και συναισθηματικό φορτίο να αποδώσει τη μεταστροφή ενός ευκατάστατου αστού της δεκαετίας του 1960, από την αδιαφορία στο άλλο άκρο. Έτσι γεννήθηκε λοιπόν Η προσήλωση, η πλοκή της οποίας χρησίμευσε ως ελεύθερο σενάριο για την ομώνυμη ταινία του 1985, σε σκηνοθεσία Giovanni Soldati.

Το βιβλίο είχε πρωτοσυστηθεί στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό στα τέλη της προηγούμενης χιλιετίας. Η μετάφρασή του είχε μια ιδιαίτερη προσέγγιση στο πρωτότυπο κείμενο, καθώς κάποιες τολμηρές σκηνές είχαν επιτηδευμένα λειανθεί, προκειμένου ίσως να μην ταράξουν τα ήθη των αναγνωστών της εποχής. Υπήρξε για μένα ένας χρήσιμος καθρέφτης.

Το βιβλίο είχε πρωτοσυστηθεί στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό στα τέλη της προηγούμενης χιλιετίας. Η μετάφρασή του είχε μια ιδιαίτερη προσέγγιση στο πρωτότυπο κείμενο, καθώς κάποιες τολμηρές σκηνές είχαν επιτηδευμένα λειανθεί, προκειμένου ίσως να μην ταράξουν τα ήθη των αναγνωστών της εποχής.

Η προσήλωση είναι ένα βιβλίο που πρέπει να διαβαστεί με τη δέουσα... προσήλωση. Στο σώμα του κειμένου υπάρχουν μηνύματα, κρυμμένα ενίοτε, που χρήζουν αναγνώρισης και προσοχής. Δεν πρόκειται για μια αντιπαράθεση ανάμεσα σε «καλούς» ή «κακούς» χαρακτήρες. Δεν χωρούν αξιολογικές κρίσεις, όταν η ανάγνωση, όπως εδώ, ισοδυναμεί με κοίταγμα από την κλειδαρότρυπα. Η μονάδα, ο κάθε ήρωας ξεχωριστά, φέρει στους ώμους ένα φορτίο προσωπικό, η αποτίναξη του οποίου θα κρίνει την τελική του μοίρα στον αστικό και οικογενειακό του μικρόκοσμο. Εναπόκειται στον αναγνώστη να ταυτιστεί με τον καθένα εξ αυτών, να συμπάσχει ή να αποστρέψει το βλέμμα, με αίσθημα απαξίας. 


Info
✳︎Ο Δημήτρης Παπαδημητρίου είναι μεταφραστής. Μεταφράζει από τα Ιταλικά. Έχει μεταφράσει Roberto Vecchioni και Alberto Moravia.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Βίος και Πολιτεία»: Ο Χρυσόστομος Τσαπραΐλης έρχεται στο Υπόγειο

«Βίος και Πολιτεία»: Ο Χρυσόστομος Τσαπραΐλης έρχεται στο Υπόγειο

Στο 62ο επεισόδιο της σειράς συζητήσεων στο Βιβλιοπωλείο της Πολιτείας με ανθρώπους από το χώρο του βιβλίου και των ιδεών, o Κώστας Κατσουλάρης συνομιλεί με τον συγγραφέα και μεταφραστή Χρυσόστομο Τσαπραΐλη με αφορμή τη συλλογή διηγημάτων του «De mysteriis» (εκδ. Αντίποδες), καθώς και γενικότερα τη λογοτεχνία του τρ...

Έξτρα παράσταση για τη «Νέκυια» στη Θεσσαλονίκη

Έξτρα παράσταση για τη «Νέκυια» στη Θεσσαλονίκη

Μετά τη μεγάλη ανταπόκριση του κοινού, η «Νέκυια», με τον Γιάννη Αγγελάκα και την Όλια Λαζαρίδου, σε σκηνοθεσία Χρήστου Παπαδόπουλου, συνεχίζεται με ακόμα μία παράσταση, Πέμπτη 13.02.24. 

Επιμέλεια: Book Press

...

«Σπυριδούλες» της Νεφέλης Μαϊστράλη, σε σκηνοθεσία Θανάση Ζερίτη και Χάρη Κρεμμύδα – Η αντίδραση που έγινε συναίνεση

«Σπυριδούλες» της Νεφέλης Μαϊστράλη, σε σκηνοθεσία Θανάση Ζερίτη και Χάρη Κρεμμύδα – Η αντίδραση που έγινε συναίνεση

«Σπυριδούλες» της Νεφέλης Μαϊστράλη, σε σκηνοθεσία Θανάση Ζερίτη και Χάρη Κρεμμύδα. Μια κριτική ανάγνωση της επιτυχημένης θεατρικής παράστασης. 

Γράφει ο Νίκος Σγουρομάλλης

Ένα κοινό χαρακτηριστικό της τέχνης που παράγ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Γερτρούδη» του Χέρμαν Έσσε (προδημοσίευση)

«Γερτρούδη» του Χέρμαν Έσσε (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Χέρμαν Έσσε [Hermann Hesse] «Γερτρούδη» (μτφρ. Ειρήνη Γεούργα), το οποίο κυκλοφορεί στις 22 Ιανουαρίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Ίμτχορ ήταν χήρος, ζούσε σε ένα από τα παλι...

«Αυτή η κυρία δεν αστειεύεται!» της Γιάρα Μοντέιρο (προδημοσίευση)

«Αυτή η κυρία δεν αστειεύεται!» της Γιάρα Μοντέιρο (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Γιάρα Μοντέιρο [Yara Monteiro] «Αυτή η κυρία δεν αστειεύεται!» (μτφρ. Ζωή Καραμπέκιου), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 8 Ιανουαρίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

22 ...

«Βαλτιμόρη» της Γελένα Λένγκολντ (προδημοσίευση)

«Βαλτιμόρη» της Γελένα Λένγκολντ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Γελένα Λένγκολντ [Jelena Lengold] «Βαλτιμόρη» (μτφρ. Γιούλη Σταματίου), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 8 Ιανουαρίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΕΞΙ

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

«Η ποίηση ανάμεσά μας»: 60 ποιητικές συλλογές που ξεχωρίζουν

«Η ποίηση ανάμεσά μας»: 60 ποιητικές συλλογές που ξεχωρίζουν

Εξήντα ποιητικές συλλογές, δέκα από τις οποίες είναι ποίηση μεταφρασμένη στα ελληνικά: Μια επιλογή από τις εκδόσεις του 2024.

Επιλογή: Κώστας Αγοραστός, Διονύσης Μαρίνος

...

Ο Κώστας Σημίτης μέσα από τα βιβλία του: Εκσυγχρονιστής, οραματιστής, «διαχειριστής»

Ο Κώστας Σημίτης μέσα από τα βιβλία του: Εκσυγχρονιστής, οραματιστής, «διαχειριστής»

Ο θάνατος του πρώην πρωθυπουργού (1996-2004) και πρώην προέδρου του ΠΑΣΟΚ Κώστα Σημίτη, στις 5 Ιανουρίου 2025 σε ηλικία 88 ετών (1936-2025), μας οδηγεί και στα βιβλία του στα οποία διαφυλάσσεται η πολιτική του παρακαταθήκη αλλά και η προσωπική του διαδρομή. 

Επιμέλεια: Ελένη Κορόβηλα ...

«Το αγαπημένο μου του 2024»: 20 συντάκτες της Book Press ξεχωρίζουν ένα βιβλίο

«Το αγαπημένο μου του 2024»: 20 συντάκτες της Book Press ξεχωρίζουν ένα βιβλίο

Ρωτήσαμε τους συντάκτες και σταθερούς συνεργάτες της Book Press ποιο ήταν το αγαπημένο τους βιβλίο από τη χρονιά που μόλις αφήσαμε πίσω μας. Οκτώ βιβλία ελληνικής λογοτεχνίας και επτά μεταφρασμένης είναι οι κατηγορίες που κυριαρχούν, αλλά δεν λείπουν και τα δοκίμια ή κι ένα βιβλίο-έκπληξη για αναγνώστες κάθε ηλικίας...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ