1984 1

Το τελευταίο βιβλίο που έγραψε ο Τζορτζ Όργουελ, το μυθιστόρημα 1984, κυκλοφόρησε για πρώτη φορά σαν σήμερα, στις 8 Ιουνίου του 1949 – επτά μήνες πριν από τον θάνατό του. Πρόκειται, όπως όλοι γνωρίζουμε, για μια πολιτική και φιλοσοφική δυστοπία, ένα ενορατικό μελλοντολογικό θρίλερ.

Του Κ.Β. Κατσουλάρη

Λίγα χρόνια νωρίτερα, το 1945, ο Όργουελ είχε γράψει και εκδώσει ένα αλληγορικό αφήγημα για μια κοινωνία ζώων που διολισθαίνει ταχέως από βουλησιαρχία των πολλών σε δικτατορία των ολίγων. Εκεί, στην περιώνυμη Φάρμα των Ζώων, η καθυπόταξη της πλειοψηφίας από μια δράκα πεφωτισμένων εκφράστηκε μοναδικά με το περίφημο σύνθημα: Όλα τα ζώα είναι ίσα, αλλά ορισμένα ζώα είναι πιο ίσα από τα άλλα. Φράση που, παρά τη γλωσσική και συντακτική παραδοξότητά της, έγινε έκτοτε ένα από διασημότερα τσιτάτα που γέννησε ποτέ η λογοτεχνία. Ο μοναδικός σθεναρός ανταγωνιστής της Φάρμας, και σε αυτό το επίπεδο, ήταν το μυθιστόρημα που ακολούθησε, και που προέβαλλε μερικές δεκαετίες μπροστά τις εφιαλτικές ενοράσεις του Όργουελ από την επαφή του με τους Ολοκληρωτισμούς.

Κυριαρχία στη γλώσσα και στα νοήματα

Ίσως η πρώτη και σημαντικότερη διαπίστωση του Όργουελ για τον ολοκληρωτισμό, που αποτελεί κεντρικό θεματικό πυρήνα τόσο στη Φάρμα των ζώων όσο και στο 1984, είναι η εξής: Πρώτο μέλημα της ολοκληρωτικής εξουσίας είναι η καθυπόταξη της γλώσσας ως συστήματος παραγωγής νοημάτων και εννοιών, με σκοπό τον αυστηρό έλεγχο και τη διαστροφή τους την υποταγή τους εντέλει στον αποκρυπτόμενο πλην μοναδικό σκοπό της ολοκληρωτικής εξουσίας που είναι η αναπαραγωγή της εις το διηνεκές. Στη Φάρμα αυτό επιτελείται μέσα από διαρκείς μικροεπεμβάσεις στα συνθήματα που ορίζουν την ημερήσια διάταξη αλλά και στην αλλοίωση γεγονότων από την πρόσφατη ιστορία, αγγίζοντας ενίοτε τα όρια του παραλόγου. Στο 1984 ο έλεγχος και η καθυπόταξη της γλώσσας περνάνε μέσα από ένα περίπλοκο σύστημα επιβολής που έχει εγκαθιδρύσει το Κόμμα. Πρόκειται για κανονική επιστήμη, που έχει μάλιστα και ονομασία. Λέγεται Νεογλώσσα.

Για παράδειγμα, το υπουργείο που έχει στην ευθύνη του τον διαρκή πόλεμο, ονομάζεται Υπουργείο Ειρήνης. Το Υπουργείο που επιδίδεται στην παραχάραξη της Ιστορίας και τη διαστρέβλωση των γεγονότων, ονομάζεται Υπουργείο Αλήθειας (εκεί εργάζεται και ο κεντρικός ήρωας του βιβλίου, ο Γουίνστον Σμιθ). Παρομοίως, το φρικτότερο Υπουργείο όλων, που έχει ως αποστολή το ξερίζωμα της ερωτικής επιθυμίας, την αποξήρανση της ανθρώπινης καρδιάς από άλλα αισθήματα πλην του φόβου και της λατρείας για τον Μεγάλο Αδελφό, ονομάζεται... Υπουργείο Αγάπης.

Άλλωστε, το τρίπτυχο των συνθημάτων που κανοναρχούν τον δημόσιο χώρο, δίπλα στις τεράστιες αφίσες του Μεγάλου Αδελφού, διαφημίζουν ακριβώς αυτήν τη διαστροφή της γλώσσας όσο και τη δύναμη της εξουσίας να την επιβάλλει:

Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΙΝΑΙ ΕΙΡΗΝΗ
Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΕΙΝΑΙ ΣΚΛΑΒΙΑ
Η ΑΓΝΟΙΑ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΜΗ

Ο Όργουελ, ενημερωμένος και διορατικός συγγραφέας, είχε ζήσει την εμπειρία του Ισπανικού Εμφυλίου, και την προδοσία αριστερών και αναρχικών από τους σταλινικούς, βγάζοντας χρήσιμα πολιτικά και ανθρωπολογικά συμπεράσματα, ενώ στη διάρκεια του πολέμου εργάστηκε για το BBC. Σε αντίθεση με άλλους διανοούμενους της εποχής του, αλλά και μεταγενέστερους, διείδε εξαρχής τη φρίκη και την απανθρωπιά των μηχανισμών εξουσίας, όχι μόνο του ναζιστικού αλλά και του σταλινικού καθεστώτος.

Οι Δίκες της Μόσχας και η θεσμοθετημένη παράνοια

Από τις περιγραφές των βασανιστηρίων που υφίσταται ο ήρωάς του στο 1984 είναι πασιφανές ότι ο Όργουελ είχε παρακολουθήσει στενά τις περίφημες Δίκες της Μόσχας κατά τη διετία 36-38, τις μαζικές διώξεις δήθεν αντιφρονούντων, τη θεσμοθετημένη παράνοια. Μελέτησε τις ιδιαίτερες μεθόδους του σταλινισμού, τις τακτικές αυτοεξευτελισμού και εκμηδενισμού των αντιπάλων του, που πλέον ήταν πρωτίστως πρώην σύντροφοι και συνοδοιπόροι. Ανέλυσε τους μηχανισμούς μέσα από τους οποίους οι υποτιθέμενοι εχθροί της Επανάστασης όχι μονάχα τιμωρούνταν, με φυλάκιση ή και θάνατο, αλλά πρώτα συνθλίβονταν στον βαθύτερο πυρήνα τους, καθώς αναγκάζονταν να συντάσσουν μακροσκελείς απολογίες για εγκλήματα που αγνοούσαν, υμνώντας και δοξάζοντας μέχρι την τελευταία στιγμή τον πατερούλη Στάλιν που «δικαίως» τους έστελνε στα Γκουλάγκ ή στο εκτελεστικό απόσπασμα. Η χαρακτηριστική ομοιότητα της εικόνας του Μεγάλου Αδελφού με τον Ιωσήφ Στάλιν είναι δηλωτική.

1984 metaixmio 1984 minoas 1984 psichogios
Αρκετές νέες μεταφράσεις του 1984 κυκλοφόρησαν φέτος, οι τρεις από αυτές σχεδόν ταυτόχρονα, τον Ιανουάριο: Κατερίνα Σχινά, Αλέξης Καλοφωλιάς, Αύγουστος Κορτώ, για το Μεταίχμιο, τον Μίνωα και τον Ψυχογιό, αντίστοιχα.  
     

«Ο Μεγάλος Αδελφός σε βλέπει» αναγράφεται στις αφίσες με το πρόσωπο του άντρα με το παχύ μουστάκι και το διεισδυτικό βλέμμα που σε ακολουθεί παντού. Σε βλέπει, σε ακούει, ελέγχει κάθε σου πράξη ή παράλειψη, την παραμικρή σου σκέψη. Η φοβερή Αστυνομία Σκέψης είναι πανταχού παρούσα πρωτίστως μέσα στο μυαλό των ανθρώπων. Μπορεί να σε καταδώσει ο καλύτερος φίλος σου, η κρυφή ερωμένη σου, εσύ ο ίδιος. Δεν μπορείς να ξέρεις. Δεν ελέγχεις τη γλώσσα, δεν κατέχεις τα νοήματα, είσαι αποστερημένος κάθε δύναμης. Η μοναδική εικόνα που έχει νόημα είναι αυτή της απόλυτης κυριαρχίας του Κόμματος: μια μπότα που συνθλίβει ένα ανθρώπινο πρόσωπο.

Είναι δυνατόν να υπάρξει μια τέτοια κοινωνία;

Με βάση όσα γνωρίζουμε σήμερα, το ευρωπαϊκό κράτος που πλησίασε πιο κοντά σε ορισμένες από τις ανατριχιαστικές όψεις του 1984 ήταν μάλλον η Ανατολική Γερμανία. Το δαιδαλώδες σύστημα συλλογής και ταξινόμησης απίστευτων λεπτομερειών, η εμμονή στην παρακολούθηση και καταγραφή κάθε στιγμής της ζωής χιλιάδων ανθρώπων ταυτόχρονα, σε μια εποχή χωρίς εξελιγμένα ηλεκτρονικά μέσα, έχει σίγουρα κάποιες ομοιότητες με τον εφιάλτη του Όργουελ. Ο αριθμός των ανθρώπων που εργάζονταν, εμμέσως ή αμέσως, για τις μυστικές υπηρεσίες, για τη ΣΤΑΖΙ, έφτασε τις τετρακόσιες χιλιάδες – ένας πράκτορας ή χαφιές για περίπου είκοσι πέντε πολίτες.

1984 kaktos 1984 kaktos 1984 patakis
Η «κλασική» μετάφραση της Νίνας Μπάρτη, από τον Κάκτο, κυκλοφορεί και σε νέα επετειακή έκδοση. Νέα μετάφραση έχουμε επίσης από τον Ανδρέα Παππά, για τον Πατάκη, κι από τη Χριστιάννα Ε. Σακελλαροπούλου, για τον Λιβάνη. 
     

Βέβαια, δεν υπάρχει σύγκριση: ο κόσμος του 1984 είναι πιο σκοτεινός και απέλπιδος απ’ οτιδήποτε υπήρξε ποτέ – ίσως κι απ’ οτιδήποτε μπορεί να υπάρξει. Είναι η απόλυτη δυστοπία, η χειρότερη δυνατή πραγματικότητα. Ένας κόσμος τόσο ζοφερός, που ακόμη κι αν ποτέ υπάρξει, δεν θα μπορεί να διαρκέσει. Αυτό κατόρθωσε η θαυμαστή ιδιοφυΐα του Όργουελ: Φαντάστηκε και περιέγραψε με λεπτομέρειες μια κοινωνία στην οποία οι συνέπειες του ολοκληρωτισμού, καθώς η τεχνολογία καλπάζει, φτάνουν στα έσχατα όριά τους. Προέβαλε στο μέλλον την κτηνωδία της δικής του εποχής, μπολιασμένη με μια φαντασία κυριολεκτικά αποκαλυπτική. Οι επινοήσεις του, τόσο αναφορικά με το ίδιο το σύστημα και τον τρόπο λειτουργίας και αναπαραγωγής του, όσο και για τις συνέπειες ενός τέτοιου συστήματος στη μύχια ζωή των ανθρώπων, προκαλούν ακόμη και σήμερα ανατριχίλες.

Ένα εκπληκτικά καλογραμμένο μυθιστόρημα

Μιλώντας για το 1984 συχνά θαυμάζουμε την οραματική φαντασία του συγγραφέα και υποτιμούμε τη συγγραφική τέχνη του. Πόσο καλά δομημένο μυθιστόρημα είναι, πώς κρύβει εντέχνως τους αρμούς του, με τι μαεστρία εισάγει τους χαρακτήρες και πώς ενισχύει και παρατείνει το σασπένς με τρόπους έξυπνους που διαρκώς ανανεώνονται. Πόσο εκπληκτικά καλογραμμένο βιβλίο είναι, φράση τη φράση, παράγραφο την παράγραφο. Ο Τζορτζ Όργουελ δεν αρκείται στις ιδέες: τις ενσαρκώνει και τις υπηρετεί μέχρι τέλους, μέσα από τους χαρακτήρες και τον κόσμο που έχει χτίσει. Είναι μέχρι την τελευταία του λέξη μυθιστοριογράφος.

Εκτός όμως από ανατριχιαστική αναπαράσταση του κακού, στην πιο διεστραμμένη και απόλυτη εκδοχή της εξουσίας για την εξουσία, το 1984 είναι και μια συγκινητική ερωτική ιστορία. Για δυο ανθρώπους που παραδίδονται στην επιθυμία τους, γνωρίζοντας ότι το δώρο αυτό που κάνουν στον εαυτό τους και στον άλλον δεν θα μείνει ατιμώρητο. Αυτό είναι και το μεγαλείο του σύντομου έρωτά τους.

Κύκνειο άσμα μιας ιδιοφυίας

1984 kaktos graphicΟ Τζορτζ Όργουελ έγραφε αυτό το μυθιστόρημα με πυρετώδη ρυθμό, στα 1947 και 48, σε αγώνα δρόμου με τη φυματίωση που τον κατέτρωγε. Πέθανε επτά μήνες μετά την κυκλοφορία του βιβλίου, μόλις στα σαράντα επτά του χρόνια. Αναμφίβολα, η αγωνία του θανάτου, ο τρόμος του τέλους, η αίσθηση ότι συγγράφει το Κύκνειο Άσμα του, προσέδωσαν στο μυθιστόρημα τον σκοτεινό λυρισμό και την άφατη αγάπη για τη ζωή που το διαπερνά, ακόμη και στις πιο σκληρές σελίδες του.

Είναι ένα μυθιστόρημα διπλά διορατικό. Από τη μία κρούει τον κώδωνα του κινδύνου για το πού μπορεί να οδηγήσει η γοητεία των ολοκληρωτισμών, η ανάγκη για πεφωτισμένους ηγέτες-πατερούληδες... Κι από την άλλη εντοπίζει με οξυδέρκεια την εγγενή αδυναμία αυτών των καθεστώτων στην έλλειψη ζωτικότητας, στην αποσύνδεσή τους από τα απλά ζητούμενα της ζωής.

Λίγο πριν από το τέλος, αφού έχει υποστεί τα πάνδεινα, ταπεινώσεις και εξευτελισμούς πέρα από κάθε ανθρώπινο όριο, ο ήρωας ξαφνιάζει τον βασανιστή του, λέγοντας:

«Δεν θα τα καταφέρετε. Είναι αδύνατον να θεμελιώσεις ένα πολιτισμό πάνω στον φόβο, το μίσος και τη σκληρότητα. Δεν θα διαρκέσει. Η ζωή θα σας νικήσει».

Το 1984 δεν έχει χαρούμενο τέλος, αλλά με τον μαγικό τρόπο της λογοτεχνίας, η ζωή νικάει στις σελίδες του. Κάθε πράξη αντίστασης, ακόμη κι όταν συνθλιβεί, είναι ένα κληροδότημα για τους ανθρώπους του μέλλοντος· αυτό είναι το αισιόδοξο μήνυμα που αναδίνεται καθάριο μέσα από αυτό το σκοτεινό αριστούργημα, ένα από τα βιβλία που, όπως λέμε, καλό είναι να έχει διαβάσει κανείς πριν αφήσει τον μάταιο τούτο κόσμο.

Μια κουβέντα για τη μετάφραση

Φέτος κυκλοφόρησαν τουλάχιστον τέσσερις καλές μεταφράσεις του 1984 και της Φάρμας των ζώων, που προστίθενται πάνω σε άλλες, επίσης δόκιμες και δοκιμασμένες (δείτε παραπάνω). Κυκλοφόρησε επίσης κι ένα πολύ ενδιαφέρον Graphic Novel. Όλα υππογράφονται από κατά τεκμήριο αξιόλογους και πεπειραμένους μεταφραστές που συνεισφέρουν το πολιτισμικό και γλωσσικό κεφάλαιό τους σε αυτό το σπουδαίο βιβλίο. Από αυτές, η μετάφραση που έπεσε πρώτη στα χέρια μου και με έφερε σε μια δεύτερη, ώριμη επαφή με το έργο, είναι αυτή της Κατερίνας Σχινά, για τις εκδόσεις Μεταίχμιο. Είναι μια μετάφραση αψεγάδιαστη, καλοζυγισμένη, με γλωσσικό βάθος και νοηματική ακρίβεια σε κάθε της φράση. Μια προσφορά στους Έλληνες αναγνώστες.

* Ο Κ.Β. ΚΑΤΣΟΥΛΑΡΗΣ είναι συγγραφέας.

Ακολουθήστε την boopress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Ο πατέρας δεν μιλούσε γι’ αυτά», του Γιάννη Καρκανέβατου – Ένα σύνθετο και βαθύ μυθιστόρημα

«Ο πατέρας δεν μιλούσε γι’ αυτά», του Γιάννη Καρκανέβατου – Ένα σύνθετο και βαθύ μυθιστόρημα

Για το μυθιστόρημα του Γιάννη Καρκανέβατου «Ο πατέρας δεν μιλούσε γι’ αυτά» (εκδ. Εστία)

Του Κ.Β. Κατσουλάρη

Θα ξεκινήσω αυτήν την παρουσίαση με έναν κάπως προσωπικό τόνο, που νομίζω ότι δικαιολογείται, αλλά έχει και νόημα....

«Η καρδιά κυνηγάει μονάχη» της Κάρσον ΜακΚάλερς: το αξεπέραστο ντεμπούτο μιας εικοσάχρονης

«Η καρδιά κυνηγάει μονάχη» της Κάρσον ΜακΚάλερς: το αξεπέραστο ντεμπούτο μιας εικοσάχρονης

Δυο λόγια για το πρώτο κι ωστόσο ώριμο μυθιστόρημα της Carson McCullers (1917 - 1967) «Η καρδιά κυνηγάει μονάχη», σε μετάφραση του Μιχάλη Μακρόπουλου (εκδ. Διόπτρα). 

Του Κ.Β. Κατσουλάρη

Πώς γεννιέται ένα σπουδαίο μυθιστόρημα όπως το ...

Οι «Επικίνδυνες σχέσεις» του Πιερ Σοντερλό ντε Λακλό συνεχίζουν να μας προκαλούν να τις διαβάσουμε

Οι «Επικίνδυνες σχέσεις» του Πιερ Σοντερλό ντε Λακλό συνεχίζουν να μας προκαλούν να τις διαβάσουμε

Οι «Επικίνδυνες Σχέσεις» είναι αναντίρρητα ένα από τα επιτεύγματα της γαλλικής λογοτεχνίας, μα ταυτόχρονα κι ένα από τα πιο επιδραστικά κείμενα της παγκόσμιας γραμματείας. Στο κείμενο που ακολουθεί προσπαθώ να διερευνήσω το γιατί.*

Του Κ.Β. Κατσουλάρη

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Θα χρειαστείτε ένα λεξικό και καλή επαφή με την πραγματικότητα»: οι δέκα συγγραφικές συμβουλές της Μάργκαρετ Άτγουντ

«Θα χρειαστείτε ένα λεξικό και καλή επαφή με την πραγματικότητα»: οι δέκα συγγραφικές συμβουλές της Μάργκαρετ Άτγουντ

Η Margaret Atwood είναι Καναδή συγγραφέας και ποιήτρια, ευρέως γνωστή για το μελλοντολογικό μυθιστόρημά της «Η ιστορία της θεραπαινίδας», το οποίο εκτυλίσσεται σε μια δυστοπική, πατριαρχική κοινωνία όπου οι γυναίκες έχουν χάσει τα περισσότερα δικαιώματά τους. Τόσο με το λογοτεχνικό της έργο, όσο και με τα δοκίμια, τ...

«Αλλά ρύσαι ημάς από του Πονηρού» του Σαντιάγο Ρονκαλιόλο (κριτική)

«Αλλά ρύσαι ημάς από του Πονηρού» του Σαντιάγο Ρονκαλιόλο (κριτική)

Για το μυθιστόρημα του Santiago Roncagliolo «Αλλά ρύσαι ημάς από του Πονηρού» (μτφρ. Κώστας Αθανασίου, εκδ. Καστανιώτη).

Του Διονύση Μαρίνου

Το 2021, έπειτα από τρία χρόνια εργώδους προσπάθειας και αναγκαίας κατάδυσης στο σκότος, η περιβ...

Τα Χανιά τίμησαν τη Μάρω Δούκα

Τα Χανιά τίμησαν τη Μάρω Δούκα

Σε μια σεμνή μα συγκινησιακά φορτισμένη εκδήλωση, ο Δήμος Χανίων τίμησε τη Χανιώτισσα συγγραφέα, Μάρω Δούκα, για την προσφορά της στις Τέχνες, τα Γράμματα και την ανάδειξη της Ιστορίας του τόπου. Στη φωτογραφία, ο Δήμαρχος Χανίων Παναγιώτης Σημανδηράκης καθώς αποδίδει το μετάλλιο της πόλης στη συγγραφέα.

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Άλμπατρος» της Αν Κλιβς (προδημοσίευση)

«Άλμπατρος» της Αν Κλιβς (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ann Cleeves «Άλμπατρος» (μτφρ. Παλμύρα Ισμυρίδου), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 4 Ιουλίου από τις εκδόσεις Κλειδάριθμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Κεφάλαιο 3

...
«Το μόνο της ζωής τους ταξίδι» του Ηλία Μαγκλίνη (προδημοσίευση)

«Το μόνο της ζωής τους ταξίδι» του Ηλία Μαγκλίνη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αυτοβιογραφικό αφήγημα του Ηλία Μαγκλίνη «Το μόνο της ζωής τους ταξίδι – Μικρά Ασία. Οδοιπορικό σε πόλεμο και σε ειρήνη», που θα κυκλοφορήσει στις 23 Ιουνίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Άκουσέ με.

Σε όλη μας τη ...

«Το φυλαχτό» των Στίβεν Κινγκ & Πίτερ Στράουµπ (προδημοσίευση)

«Το φυλαχτό» των Στίβεν Κινγκ & Πίτερ Στράουµπ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα των Stephen King & Peter Straub «Το φυλαχτό» (μτφρ. Μιχάλης Μακρόπουλος), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 8 Ιουνίου από τις εκδόσεις Κλειδάριθμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

2

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Εννιά αστυνομικά που ξεχωρίζουν αυτό το καλοκαίρι

Εννιά αστυνομικά που ξεχωρίζουν αυτό το καλοκαίρι

Από την πληθώρα των νέων εκδόσεων μεταφρασμένων αστυνομικών βιβλίων ξεχωρίσαμε εννέα. Σας τα παρουσιάζουμε. 

Της Χίλντας Παπαδημητρίου

Μήπως το κατασκοπικό εξελίσσεται στο νέο συναρπαστικό θρίλερ; Εννέα –κλασικά και σύγχρονα– αστυνομικά μυθιστορήμ...

31+1 βιβλία πολιτικής, Ιστορίας & ιδεών: Για το καλοκαίρι και για κάθε εποχή

31+1 βιβλία πολιτικής, Ιστορίας & ιδεών: Για το καλοκαίρι και για κάθε εποχή

Επιλογή 31 βιβλίων non fiction, τα οποία κυκλοφόρησαν τους προηγούμενους μήνες: Ιστορία, φιλοσοφία, πολιτική και διανόηση, έμφυλη βία και δικαιώματα και, βέβαια, Μικρασιατική Καταστροφή. Και στο τέλος, μια ιδιαίτερη πρόταση μεταφρασμένης λογοτεχνίας.

Του Γιώργου Σιακαντάρη

...
Ανακαλύπτοντας τη σπουδαία μαύρη λογοτεχνία: 31 βιβλία που κυκλοφορούν στη χώρα μας

Ανακαλύπτοντας τη σπουδαία μαύρη λογοτεχνία: 31 βιβλία που κυκλοφορούν στη χώρα μας

To 2021 ήταν η χρονιά της μαύρης λογοτεχνίας. Το βραβείο Νόμπελ αλλά και το γαλλικό Γκονκούρ απονεμήθηκαν σε συγγραφείς που γεννήθηκαν στην Αφρική αλλά βρήκαν φωνή στις χώρες που μετανάστευσαν. Τα βραβεία επισφράγισαν μια ευρύτερη αύξηση του ενδιαφέροντος για έργα μαύρων συγγραφέων, κυρίως Αμερικανών, που τους ανακα...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

14 Σεπτεμβρίου 2021 ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ

Τα βιβλία του χειμώνα: Τι θα διαβάσουμε τους μήνες που έρχονται (ανανεωμένο)

Επιλογές βιβλίων από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών και δοκιμίων από 34 εκδοτικούς οίκους. Επιμέλεια: Κώστας Αγορα

ΦΑΚΕΛΟΙ