biriukov

Συνέντευξη με τον Ρώσο ποιητή Σεργκέι Μπιριούκοφ [Sergej Birjukov] με αφορμή την έκδοση επιλογής ποιημάτων του με τον τίτλο «Ποίηση» (μτφρ. Ελένη Κατσιώλη, εκδ. Βακχικόν). 

Συνέντευξη στην Αγγελική Δημοπούλου

Ο Σεργκέι Μπιριουκόφ (Sergej Birjukov, 1950) είναι ποιητής, κυρίως της ηχητικής ποίησης, θεωρητικός και επαγγελματίας της αβανγκάρντ, ερμηνευτής, μεταφραστής, κριτικός, διδάκτωρ Πολιτιστικών Σπουδών, Επίτιμος Καθηγητής του Κρατικού Πανεπιστημίου του Ταμπόφ, ιδρυτής και πρόεδρος της Διεθνούς Ακαδημίας του Παραλόγου.

Έχει συγγράψει πάνω από είκοσι βιβλία για τη ρωσική πρωτοπορία, έχει τιμηθεί με αρκετά βραβεία και τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε 25 γλώσσες. Πρόσφατα κυκλοφόρησε στα ελληνικά η επιλογή ποιημάτων του Ποίηση, σε μετάφραση της Ελένης Κατσιώλη, από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Η επιλογή ποιημάτων σας «Ποίηση» κυκλοφόρησε πρόσφατα στα ελληνικά από τις εκδόσεις Βακχικόν. Πώς νιώθετε γι’ αυτό το βιβλίο; Και τι σημαίνει για εσάς μια νέα μετάφραση;

Πρώτον, θα ήθελα να ευχαριστήσω τον εκδότη για το ενδιαφέρον του για την ποίησή μου. Το βιβλίο φαίνεται υπέροχο. Είναι μία έκδοση - αριστούργημα! Δεύτερον, η μετάφραση έγινε από τη γνωστή μεταφράστρια Ελένη Κατσιώλη. Κατά τη γνώμη μου, προσέγγισε τα κείμενά μου με μεγάλη προσοχή. Έγραψε έναν πρόλογο στον οποίο εξήγησε τα χαρακτηριστικά της ποιητικής μου και σχολίασε μερικά ποιήματα. Θα ήθελα να πω ότι ως φιλόλογος και ποιητής διαμορφώθηκα σε μεγάλο βαθμό κάτω από την επίδραση των Ελλήνων κλασικών. Η ρωσική φιλολογική σχολή βασίζεται στις αρχαίες ελληνικές καταβολές του ευρωπαϊκού πολιτισμού. Μυθολογία, πρωτότυπη ποίηση, δράμα, φιλοσοφία - όλα αυτά είχαν απήχηση σε μένα και διείσδυσαν στα ποιήματά μου. Και ονειρευόμουν ότι κάποτε θα μπορούσα να δω την ποίησή μου στα ελληνικά. Μερικές φορές τα όνειρα γίνονται πραγματικότητα!

vakxikon birjukov poihsh

Τι είδους ποίηση θα βρουν οι αναγνώστες στις σελίδες του βιβλίου;

Στη δουλειά μου βασίζομαι στην αρχική σημασία της ελληνικής λέξης «ποίηση» - δημιουργία. Η βάση μιας τέτοιας δημιουργίας είναι η γλώσσα. Και αναδημιουργείται συνεχώς, γεννώντας νέα νοήματα. Η ποίηση αυτή είναι φιλολογική, ακόμα και γλωσσική. Για παράδειγμα, υπάρχει ένα κείμενο εξ ολοκλήρου βασισμένο στο ελληνικό αλφάβητο. Ταυτόχρονα, τα ποιήματά μου είναι συχνά παράδοξα και ειρωνικά.

Πιστεύω ότι η ποίηση είναι ηχητική ύλη. Τα ποιήματα γραμμένα στο χαρτί είναι μια παρτιτούρα που πρέπει να ενορχηστρωθεί, όπως στη μουσική.

Κάνετε ηχητική ποίηση. Για όσους αναγνώστες δεν είναι εξοικειωμένοι, πώς θα την ορίζατε και πώς σχετίζεται με τη γραπτή ποίηση ενός ποιητή, δηλαδή με το ποίημα όπως το διαβάζουμε στο χαρτί;

Πιστεύω ότι η ποίηση είναι ηχητική ύλη. Τα ποιήματα γραμμένα στο χαρτί είναι μια παρτιτούρα που πρέπει να ενορχηστρωθεί, όπως στη μουσική. Αυτή είναι η μουσική των λέξεων. Φυσικά, μπορείτε να διαβάσετε μόνο με τα μάτια σας. Αλλά καλό είναι να ακούσετε τη φωνή και τον τονισμό του συγγραφέα με το εσωτερικό σας αυτί. Οι αναγνώσεις μου υπάρχουν στο Διαδίκτυο.

Σε ποιο σημείο της συγγραφικής σας ζωής ασπαστήκατε τον ντανταϊσμό και γιατί σας εκφράζει;

Πριν από τον Dada υπήρχε ο ρωσικός φουτουρισμός. Ζαούμ ποίηση (συνήθως μεταφράζεται ως μεταγραφική). Ο Velimir Khlebnikov, ο Alexey Kruchenykh είναι δημιουργοί διαφορετικών εκδοχών της ποίησης Ζαούμ. Ο Γερμανός ντανταϊστής ποιητής Hugo Ball είπε ευθέως στα απομνημονεύματά του ότι έμαθε για τα πειράματα των Ρώσων φουτουριστών από τον Wassily Kandinsky. Κι αυτό τον ενέπνευσε να δημιουργήσει ποίηση Dada. Φυσικά, η εμπειρία Dada είναι επίσης σημαντική για μένα. Τόσο η πεζή ποίηση όσο και ο ντανταϊσμός θέτουν έναν υψηλό πήχη για την ποιητική τέχνη. Αυτό μου ταιριάζει φυσικά.

Η διάλεξή σας για την ποίηση;

Εννοείτε το κείμενό μου «Διάλεξη για την ποίηση»; Αυτή η διάλεξη βρίσκεται στο βιβλίο, στις σελ. 36-37. Λοιπόν, αυτό είναι ένα πολύ ειρωνικό και επιτελεστικό κείμενο. Είμαι ακαδημαϊκός ερευνητής, αλλά υπάρχει μέσα μου ένας ειρωνικός ποιητής.

Χαίρομαι που υπάρχουν πολλές διαφορετικές γλώσσες και σε αυτές τις γλώσσες δημιουργείται ποίηση. Ο πρωτογονισμός και η ομογενοποίηση είναι ανησυχητικοί, ειδικά σε σχέση με την αγγλική γλώσσα.

Κάτι που σας συναρπάζει ή κάτι που σας απογοητεύει ιδιαίτερα στη σύγχρονη λογοτεχνική σκηνή;

Χαίρομαι που υπάρχουν πολλές διαφορετικές γλώσσες και σε αυτές τις γλώσσες δημιουργείται ποίηση. Ο πρωτογονισμός και η ομογενοποίηση είναι ανησυχητικοί, ειδικά σε σχέση με την αγγλική γλώσσα, η οποία, λόγω της διεθνούς της θέσης, μου φαίνεται ότι χάνει πολλά.

Φιλόσοφος είναι ένας άνθρωπος που δεν φοβάται να είναι φιλόσοφος. Και ποιητής;

Εάν κατανοήσουμε τη φιλοσοφία ως ένα ορισμένο θεμέλιο της ανθρώπινης σκέψης, τότε άλλοι τύποι ανθρώπινης πνευματικής δραστηριότητας μπορούν να οικοδομηθούν πάνω σε αυτό το μοντέλο. Άρα ένας ποιητής μπορεί να ακολουθήσει έναν φιλόσοφο. Και αφού ο ποιητής έγραψε για τον φιλόσοφο, μάλλον εννοούσε και τον ποιητή!

Τι πιστεύετε ότι μπορεί να μας προσφέρει η ποίηση σήμερα;

Ο κλασικός της ρωσικής λογοτεχνίας Αλεξάντερ Πούσκιν δήλωσε: «Ο στόχος της ποίησης είναι η ποίηση». Αυτή η δήλωση μπορεί να γίνει ευρέως κατανοητή. Η ποίηση, κατά τη γνώμη μου, προσφέρει πάντα κάποιες μη τυπικές, ασύμμετρες κινήσεις. Και αυτό ακριβώς λείπει στον σύγχρονο, υπερβολικά τυποποιημένο κόσμο.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Ντέιβιντ Σολόι: «Συνέλαβα το Flesh σαν μια αρχαία τραγωδία όπου ο ήρωας πρέπει να βασανιστεί για να φτάσει στην κάθαρση»

Ντέιβιντ Σολόι: «Συνέλαβα το Flesh σαν μια αρχαία τραγωδία όπου ο ήρωας πρέπει να βασανιστεί για να φτάσει στην κάθαρση»

O Ντέιβιντ Σολόι (David Szalay), που τιμήθηκε με το βραβείο Μπούκερ για το μυθιστόρημά του «Flesh», έδωσε πολλές συνεντεύξεις μιλώντας για το ποιος είναι και πώς γράφει, ποια βιβλία τον έχουν διαμορφώσει και γιατί βλέπει το βιβλίο του, στη σύλληψή του, σαν μια αρχαία τραγωδία.

Επ...

Μάρκο Μορικόνε: «Ο πατέρας μου ήταν ένας άνθρωπος γεμάτος μυστήριο και αντιφάσεις»

Μάρκο Μορικόνε: «Ο πατέρας μου ήταν ένας άνθρωπος γεμάτος μυστήριο και αντιφάσεις»

Μια ημέρα σαν σήμερα, στις 10 Νοεμβρίου 1928, γεννήθηκε στη Ρώμη ο σπουδαίος συνθέτης και μαέστρος Ένιο Μορικόνε (Ennio Morricone). Ο Μάρκο Μορικόνε (Marco Morricone), γιος του και συγγραφέας του βιογραφικού βιβλίου «Ένιο Μορικόνε: Η ιδιοφυΐα, ο άνθρωπος, ο πατέρας» (μτφρ. Στέλλα Αναστασοπούλου, ...

Γιόγκβαν Ίσακσεν: «Θέλω να δώσω στον αναγνώστη μια διασκεδαστική ιστορία και μια εικόνα των Νήσων Φερόε»

Γιόγκβαν Ίσακσεν: «Θέλω να δώσω στον αναγνώστη μια διασκεδαστική ιστορία και μια εικόνα των Νήσων Φερόε»

«Συχνά σκέφτομαι ένα απόφθεγμα του Ρέιμοντ Τσάντλερ, όταν κολλάω: αν η ιστορία σταματήσει, ας μπει στο δωμάτιο ένας άντρας με ένα όπλο στο χέρι». O Γιόγκβαν Ίσακσεν (Jógvan Isaksen) μιλά με αφορμή το μυθιστόρημά του «Ο χορός των νεκρών» (μτφρ. Κωνσταντίνα Στασινού, εκδ. Βακχικόν).

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Κείμενα «με τη βοήθεια» Τεχνητής Νοημοσύνης: Πώς παράγονται και πώς ξεχωρίζουν – Κάποιες σκέψεις...

Κείμενα «με τη βοήθεια» Τεχνητής Νοημοσύνης: Πώς παράγονται και πώς ξεχωρίζουν – Κάποιες σκέψεις...

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά της γραφής των προγραμμάτων Τεχνητής Νοημοσύνης; Πώς η ΤΝ αναπαριστά την πραγματικότητα και πώς, από «εργαλείο», καταλήγει να εργαλειοποιεί τον χρήστη της; Θα μπορούσε ποτέ ένα πρόγραμμα ΑΙ να γράψει όπως ο Γκιστάβ Φλομπέρ; Κάποιες σκέψεις. Εικόνα: Από την ταινία «Her» (2013). ...

«Στην εξοχή» του Μάρτιν Κριμπ, σε σκηνοθεσία Αικατερίνης Παπαγεωργίου (κριτική) – Όταν οι αστικές νευρώσεις μεταφέρονται στην ύπαιθρο 

«Στην εξοχή» του Μάρτιν Κριμπ, σε σκηνοθεσία Αικατερίνης Παπαγεωργίου (κριτική) – Όταν οι αστικές νευρώσεις μεταφέρονται στην ύπαιθρο 

Για την παράσταση «Στην εξοχή» του Μάρτιν Κριμπ (Martin Crimp), σε σκηνοθεσία της Αικατερίνης Παπαγεωργίου, στο θέατρο «Αποθήκη».

Γράφει ο Νίκος Ξένιος

Είδαμε, στο θέατρο «Αποθήκη», το ψυχολογικό δρ...

Εκδόσεις Gutenberg: Κινούνται νομικά για τη διαρροή αποσπασμάτων της «Ιθάκης» του Αλέξη Τσίπρα

Εκδόσεις Gutenberg: Κινούνται νομικά για τη διαρροή αποσπασμάτων της «Ιθάκης» του Αλέξη Τσίπρα

Ο εκδοτικός οίκος Gutenberg κινείται νομικά ενάντια στην εφημερίδα Documento, που δημοσίευσε χωρίς έγκριση άρθρο με αποσπάσματα και λεπτομέρειες για το περιεχόμενο του υπό έκδοση βι...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η φωλιά» του Γιώργου Ψωμιάδη (προδημοσίευση)

«Η φωλιά» του Γιώργου Ψωμιάδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το ομότιτλο διήγημα της συλλογής διηγημάτων του Γιώργου Ψωμιάδη «Η φωλιά», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 19 Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Κίχλη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ἡ φωλιὰ 

Τὸ φορτη...

«Ο δρόμος προς τα αστέρια» της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι (προδημοσίευση)

«Ο δρόμος προς τα αστέρια» της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι [Ingvild H. Rishøi] «Ο δρόμος προς τα αστέρια» (μτφρ. Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 13 Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι» της Μάρως Δούκα (προδημοσίευση)

«Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι» της Μάρως Δούκα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο μυθιστόρημα της Μάρως Δούκα «Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα τέλη Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Πατάκη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στον Ορέστη

Ολιγ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Δώδεκα βιβλία ελληνικής πεζογραφίας που μόλις εκδόθηκαν. Τρία από αυτά είναι επανεκδόσεις.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστός

Βασίλης Γκουρογιάννης, ...

Ημερολόγια καρκίνου, η γραφή που θεραπεύει: Λορντ και Νικολαΐδου, δύο γυναίκες, δύο καταγραφές της εμπειρίας με τη νόσο

Ημερολόγια καρκίνου, η γραφή που θεραπεύει: Λορντ και Νικολαΐδου, δύο γυναίκες, δύο καταγραφές της εμπειρίας με τη νόσο

Παράλληλη ανάγνωση των προσωπικών ημερολογίων, δύο συγγραφέων που νόσησαν με καρκίνο του μαστού. Πρόκειται για τα: «Ημερολόγια καρκίνου» (μτφρ. Ισμήνη Θεοδωροπούλου, εκδ. Κείμενα) της Όντρι Λορντ και «Καλά και σήμερα» (εκδ. Μεταίχμιο, 2015) της Σοφίας Νικολαΐδου.

Γράφει η Φανή Χατζή

...
Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία από την πρώτη λογοτεχνική σοδειά του φθινοπώρου

Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία από την πρώτη λογοτεχνική σοδειά του φθινοπώρου

Δεκαπέντε βιβλία μεταφρασμένες πεζογραφίας τα οποία εκδόθηκαν πρόσφατα προμηνύουν ένα συναρπαστικό αναγνωστικό χειμώνα.

Γράφει η Φανή Χατζή

Το φθινόπωρο εγκαινιάζει πάντα μια φρενήρη εκδοτική σεζόν που κλιμακώνεται λίγο πριν από τις γιορτές. Βουτώντας ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ