kaiti logotheti anderson kevin anderson

Συνέντευξη με τον συγγραφέα Κέβιν Άντερσον [Kevin Anderson] με αφορμή την «Ανθολογία σύγχρονης ιρλανδικής ποίησης» (ανθολ. – μτφρ. Καίτη Λογοθέτη-Άντερσον, Κέβιν Άντερσον, εκδ. Βακχικόν). 

Συνέντευξη στην Αγγελική Δημοπούλου

Πριν από λίγο καιρό κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Βακχικόν η Ανθολογία σύγχρονης ιρλανδικής ποίησης, μια ανθολογία που έχει την πρωτοτυπία –ίσως και μοναδική στην Ελλάδα– της μετάφρασης των ποιημάτων κατευθείαν από την ιρλανδική γλώσσα στα ελληνικά. Ανθολόγος και μεταφραστής αυτού του ενδιαφέροντος όσο και ιδιαίτερου ποιητικού βιβλίου, ο Κέβιν Άντερσον μιλά για την πραγματικότητα της ιρλανδικής γλώσσας αλλά και της ιρλανδικής λογοτεχνίας. 

Ανθολογήσατε και μεταφράσατε μαζί με την σύζυγό σας Κέιτ την Ανθολογία σύγχρονης ιρλανδικής ποίησης που μόλις κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τις εκδόσεις Βακχικόν. Ποια είναι η «ιστορία» αυτού του βιβλίου και γιατί αποφασίσατε να αναλάβετε αυτό το έργο;

Κάναμε μεταφράσεις για χρόνια, η Κέιτ από τα ελληνικά στα αγγλικά, εγώ από τα ιρλανδικά στα αγγλικά. Συμμετείχα στο project “The Great Book of Galelic” (Το Μεγάλο Βιβλίο της Γαελικής) και με την Κέιτ ταξιδέψαμε γι’ αυτό σε όλη τη Σκωτία, την Ιρλανδία, τη Νέα Σκωτία και τη Νέα Γη – τις περιοχές όπου ομιλούνται ακόμη τα σκωτσέζικα και τα ιρλανδικά γαελικά. Συναντήσαμε τους ποιητές στα δικά τους μέρη και έγραψα το σενάριο για την ταινία του project «Is Mise an Teanga (I am the Tongue | Είμαι η γλώσσα)».

[Η Κέιτ] με έκπληξη ανακάλυψε ότι τα ελληνικά δεν έχουν λέξη για την ιρλανδική γλώσσα. Η πλησιέστερη ήταν η Κέλτικη, αν και υπάρχουν κελτικές γλώσσες –Ουαλικά και Βρετονικά– που δεν σχετίζονται ούτε με την Ιρλανδική ούτε τη Σκωτσέζικη Γαελική.

Η Κέιτ μίλησε στους Έλληνες φίλους της και με έκπληξη ανακάλυψε ότι τα ελληνικά δεν έχουν λέξη για την ιρλανδική γλώσσα. Η πλησιέστερη ήταν η Κέλτικη, αν και υπάρχουν κελτικές γλώσσες –Ουαλικά και Βρετονικά– που δεν σχετίζονται ούτε με την Ιρλανδική ούτε τη Σκωτσέζικη Γαελική. Η Κέιτ αποφάσισε ότι κάτι έπρεπε να γίνει γι’ αυτό και αποφάσισε ότι αν δεν το κάναμε εμείς, κανείς δεν θα το έκανε. Έτσι το κάναμε.

Πρόκειται για μια ειδική έκδοση καθώς περιέχει την πρωτοτυπία ότι τα ποιήματα μεταφράστηκαν απευθείας από τα ιρλανδικά στα ελληνικά. Πόσο σημαντικό είναι αυτό;

Αυτό έχει μεγάλη σημασία. Τα Ιρλανδικά και, σε μικρότερο βαθμό, τα Ελληνικά χρειάστηκε να ζήσουν στη σκιά των Αγγλικών και έχουμε ακούσει για κείμενα που μεταφράστηκαν από τις μικρότερες γλώσσες σε αγγλική έκδοση, η οποία στη συνέχεια χρησιμοποιήθηκε ως λίκνο για την τελική μετάφραση. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τη μετάφραση μιας μετάφρασης. Μερικές φορές σκέφτομαι ότι η μετάφραση είναι μια απαραίτητη αδυνατότητα. Το να προσθέτεις επιπλέον δυσκολία στην αδυνατότητα είναι μια διαστροφή. Για εμάς η απευθείας μετάφραση είναι ο μόνος τρόπος.

Πώς επιλέχθηκαν οι ποιητές και τα ποιήματα που περιλαμβάνονται στη συλλογή – με ποια κριτήρια;

Οι ποιητές της συλλογής θα περιλαμβάνονταν σε οποιαδήποτε ανθολογία νέας ιρλανδικής ποίησης, μαζί με άλλους που δεν έχουμε συμπεριλάβει. Επιλέξαμε τους ποιητές που μας άρεσαν περισσότερο, των οποίων τα ποιήματα κατανοήσαμε καλύτερα, νιώσαμε συμπάθεια και πιστέψαμε ότι μπορούσαμε να μεταφράσουμε καλύτερα. Υπήρχαν μερικά ωραία ποιήματα που δεν μπορούσαμε να αποδώσουμε στα ελληνικά.

Προσπαθήσαμε επίσης να δώσουμε μια ιδέα των εξελίξεων από την ημερομηνία της Ιρλανδικής Ανεξαρτησίας το 1921 μέχρι σήμερα. Περιλαμβάνονται τρεις ή τέσσερις γενιές ποιητών, από την Máire Mhacant Saoi, που γεννήθηκε το 1921 έως τις γενιές που γεννήθηκαν στις δεκαετίες του 1970 και του 1980. Η Ιρλανδία έχει αλλάξει πολύ. Είμαστε ανεξάρτητοι, κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να μεγαλώσουμε ως ευρωπαϊκό έθνος και πιστεύουμε ότι τα καταφέρνουμε.

Η Ιρλανδία έχει αλλάξει πολύ. Είμαστε ανεξάρτητοι, κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να μεγαλώσουμε ως ευρωπαϊκό έθνος και πιστεύουμε ότι τα καταφέρνουμε.

Η Ιρλανδία έχει να προσφέρει μια πλούσια και ενδιαφέρουσα λογοτεχνία. Ωστόσο, η ιρλανδική γλώσσα είναι –αν και επίσημη– μειονοτική γλώσσα. Τι σημαίνει αυτό για τους συγγραφείς που επιλέγουν να γράψουν στα ιρλανδικά και για τη λογοτεχνία της ίδιας της χώρας;

Η γραφή σε μια μειονοτική γλώσσα καθιστά τη μετάφραση –περισσότερο ή λιγότερο- υποχρεωτική και αυτοί οι ποιητές έπρεπε να πάρουν στρατηγικές αποφάσεις για να το αντιμετωπίσουν αυτό. Μερικοί δημοσιεύουν τα ποιήματά τους πρώτα στα ιρλανδικά, ώστε να «συναντήσουν» τους αναγνώστες αρχικά μέσα από το πρωτότυπο, προτού οι μεταφράσεις περιπλέξουν τα πράγματα.

Ο Louis de Paor επιβλέπει τις μεταφράσεις των ποιημάτων του στα αγγλικά για να εγγυηθεί ότι μπορούν να βοηθήσουν τους αναγνώστες να κατανοήσουν τα πρωτότυπα και ότι μπορούν να διαβαστούν άνετα στις αναγνώσεις με τη δική του φωνή και με τη δική του προφορά από το Κορκ – η Ιρλανδία είναι μια χώρα με πολλές προφορές.

Η Biddy Jenkinson αρνείται να επιτρέψει μεταφράσεις των ποιημάτων της στα αγγλικά στην Ιρλανδία. Το αποκαλεί αυτό «μια μικρή αγενή χειρονομία» αναφερόμενη σε όσους πιστεύουν ότι ο ιδιαίτερος πλούτος μιας γλώσσας μπορεί να μεταφερθεί σε μια άλλη. Η δημοσίευση σε δύο γλώσσες έχει γίνει σχεδόν ρουτίνα και μερικές φορές είναι δύσκολο να πειστούν οι αναγνώστες ότι η μετάφραση δεν είναι το ποίημα. Μπορεί να είναι, κατά κάποιο τρόπο, ένα ποίημα από μόνο του, αλλά, αν ναι, είναι ένα άλλο, και διαφορετικό, ποίημα.

Οι δίγλωσσες εκδόσεις της Nuala Ní Dhomhnaill συνήθως περιλαμβάνουν μεταφράσεις από διάφορους μεταφραστές, συνήθως συναδέλφους ποιητές. Η ιρλανδική γλώσσα δυναμώνει. Διδάσκεται σε κάθε σχολείο και πολλά σχολεία διδάσκουν πλέον στα ιρλανδικά. Η ζωτικότητα της γραφής στα ιρλανδικά βοηθά, όπως και η ύπαρξη ενός τηλεοπτικού καναλιού στην Ιρλανδική γλώσσα (TG4).

Η λογοτεχνία ήταν πάντα ένα σημαντικό μέρος του τρόπου με τον οποίο η Ιρλανδία σκέφτεται για τον εαυτό της και του τρόπου που συμπεριφέρεται πολιτικά.

Η Ιρλανδική Ανεξαρτησία (1922) επιτεύχθηκε την εποχή της μεγαλύτερης αδυναμίας της γλώσσας και η πρόσφατη ιστορία μας ήταν ένας αργός αγώνας για να ανακάμψουμε μετά από αιώνες αποικισμού και καταστολής. Η λογοτεχνία ήταν πάντα ένα σημαντικό μέρος του τρόπου με τον οποίο η Ιρλανδία σκέφτεται για τον εαυτό της και του τρόπου που συμπεριφέρεται πολιτικά. Η Ιρλανδία προσδιορίζεται μέσα από τη λογοτεχνία της. Μιλάμε αγγλικά με τον ιρλανδικό τρόπο και οι περισσότεροι Ιρλανδοί πιστεύουν ότι η ιρλανδική γλώσσα είναι η γλώσσα τους, ανεξάρτητα από το πόσο άπταιστα τη μιλάνε ή όχι. Δεν είμαστε ακόμα δίγλωσσοι αλλά υπάρχει ελπίδα και η ποίηση βοηθάει, όπως πάντα.

Τι πιστεύετε ότι θα ανακαλύψουν οι Έλληνες αναγνώστες για τον Ιρλανδικό λαό μέσα από αυτή την ανθολογία;

vakxikon anthologia irlandikis poiisisΕλπίζω ότι θα ανακαλύψουν μια συμπαθητική κουλτούρα και έναν λαό που αναρρώνει από μια ιστορία αποικιακής καταστολής που αντικατοπτρίζει τη δική τους. Ο Πάτρικ Λη Φέρμορ (αγγλοϊρλανδικής καταγωγής αν και συχνά πιστεύεται ότι είναι Άγγλος) είπε ότι οι Ιρλανδοί είναι «σαν Έλληνες γεννημένοι στη βροχή».

Γιατί θα συνιστούσατε στους Έλληνες λάτρεις της ποίησης να διαβάσουν αυτή την ανθολογία;

Στόχος αυτού του βιβλίου είναι να δώσει ευχαρίστηση. Θα ενημερώσει και θα ιντριγκάρει, αλλά η ευχαρίστηση είναι ο λόγος που υπάρχει. Ο Τζέιμς Τζόις μας δίδαξε, παραθέτοντας τον Θωμά Ακινάτη, ότι το όμορφο είναι αυτό που ευχαριστεί - Pulcra sunt quae visa placent.

Ποια είναι η σημασία αυτού του βιβλίου για εσάς προσωπικά και τι αποκομίσατε από την ενασχόλησή σας με την ανθολογία;

Η Κέιτ είχε εμπλουτίσει τους ορίζοντές της από τη σχέση της με την Ιρλανδία όπως και εγώ από τη δική μου με την Ελλάδα. Αυτό το βιβλίο είναι μια εκπλήρωση δύο ζωών που δαπανήθηκαν για να καταλάβουμε ο ένας τον άλλον, να εκπλαγούμε, να ενθαρρύνουμε ο ένας τον άλλον, να σαστίσουμε και πολύ συχνά να νιώσουμε ευτυχισμένοι.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο: «Συναντιόμαστε μέσα από αυτό που είναι ανθρώπινο εντός μας»

Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο: «Συναντιόμαστε μέσα από αυτό που είναι ανθρώπινο εντός μας»

«Πιστεύω ότι η γραφή λαμβάνει χώρα κάπου ανάμεσα στη μνήμη και τη φαντασία. Αυτά τα δύο είναι αχώριστα, δεν υπάρχει φαντασία χωρίς μνήμη, όπως ακριβώς κάθε μνήμη διαμορφώνεται από τη φαντασία» λέει ο Πορτογάλος συγγραφέας Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο που συμμετέχει στο φετινό Φεστιβάλ ΛΕΑ. Εκδηλώσεις για το βιβλίο του «Μ...

Μπρέντα Ναβάρο: «Αν το να είσαι μητέρα συνεπάγεται το να είσαι αόρατη ως γυναίκα, τότε είμαι κατά της μητρότητας»

Μπρέντα Ναβάρο: «Αν το να είσαι μητέρα συνεπάγεται το να είσαι αόρατη ως γυναίκα, τότε είμαι κατά της μητρότητας»

«Οι γυναίκες που με επηρέασαν στη Λατινική Αμερική είναι οι εργάτριες, αυτές που κάνουν τη σκληρή δουλειά, όχι οι διανοούμενες όπως εγώ» μας είπε η Μεξικανή Μπρέντα Ναβάρο (Brenda Navarro), που βρίσκεται στην Αθήνα συμμετέχοντας στο Φεστιβάλ ΛΕΑ 2025.

Συνέντευξη στον  ...

«Αν είσαι συγγραφέας, είσαι και μαχητής»: Η βραβευμένη με Διεθνές Μπούκερ 2025 Μπανού Μουστάκ συνεχίζει την παράδοση του κινήματος Bandaya

«Αν είσαι συγγραφέας, είσαι και μαχητής»: Η βραβευμένη με Διεθνές Μπούκερ 2025 Μπανού Μουστάκ συνεχίζει την παράδοση του κινήματος Bandaya

Σε συνέντευξή της στον Guardian, η Μπανού Μουστάκ (Banu Mushtaq) μίλησε για τη συλλογή διηγημάτων της «Heart Lamp», που κυκλοφορεί στα αγγλικά σε μετάφραση της Ντίπα Μπάστι και τιμήθηκε φέτος με το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ.

Επιμέλεια: Book Press

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Στην Αθηνά Ψυλλιά το 5ο Βραβείο Μετάφρασης ΛΕΑ – Για το μυθιστόρημα «Αρχαία καλλιέργεια» του Ραντουάν Νασσάρ

Στην Αθηνά Ψυλλιά το 5ο Βραβείο Μετάφρασης ΛΕΑ – Για το μυθιστόρημα «Αρχαία καλλιέργεια» του Ραντουάν Νασσάρ

Η Αθηνά Ψυλλιά τιμήθηκε με το 5ο Βραβείο Μετάφρασης ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις) για το μυθιστόρημα «Αρχαία καλλιέργεια» του Ραντουάν Νασσάρ (Raduan Nassar), που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη. © για τις εικόνες: Sissy Morfi 

Επιμέλεια: Book Press

...
«Τι δημοκρατίες θα υπάρχουν το 2050; Μεταδημοκρατία, μεταπολιτική, μετακόμματα» του Γιώργου Σιακαντάρη (κριτική) – Αναγνωρίζοντας τις μεταλλάξεις κόντρα στον κυνισμό

«Τι δημοκρατίες θα υπάρχουν το 2050; Μεταδημοκρατία, μεταπολιτική, μετακόμματα» του Γιώργου Σιακαντάρη (κριτική) – Αναγνωρίζοντας τις μεταλλάξεις κόντρα στον κυνισμό

Για το δοκίμιο του Γιώργου Σιακαντάρη «Τι δημοκρατίες θα υπάρχουν το 2050; – Μεταδημοκρατία, μεταπολιτική, μετακόμματα» (εκδ. Αλεξάνδρεια). 

Γράφει ο Λάμπρος Α. Φλιτούρης

Τα μέσα μαζικής ενημέρωσης μάς βομβαρδίζου...

«Τρεις ιστορίες» του Γκυστάβ Φλωμπέρ – Στην καρδιά της μυθοπλασίας

«Τρεις ιστορίες» του Γκυστάβ Φλωμπέρ – Στην καρδιά της μυθοπλασίας

Για το τελευταίο βιβλίο του Γκυστάβ Φλωμπέρ [Gustave Flaubert] «Τρεις ιστορίες» (μτφρ. Τιτίκα Δημητρούλια, επίμετρο Σωτήρης Παρασχάς, εκδ. Αντίποδες).

Γράφει ο Φώτης Καραμπεσίνης

«Συγκρίνοντας την εικόνα με το κείμενο, ο αναγνώστης θα σκεφτόταν: “Δεν καταλαβαίνω τίποτα, πώς έ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η απόδραση της τελείας» του Γιάννη Ζευγώλη (προδημοσίευση)

«Η απόδραση της τελείας» του Γιάννη Ζευγώλη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη νουβέλα του Γιάννη Ζευγώλη «Η απόδραση της τελείας», η οποία θα κυκλοφορήσει τις επόμενες ημέρες από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Σας μάζεψα, αγαπημένα μου σημεία, όλα εδώ για να σας ανακοινώσω την ...

«Μου πέθανες» του Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο (προδημοσίευση)

«Μου πέθανες» του Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αφήγημα του Πορτογάλου συγγραφέα Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο [José Luís Peixoto], «Μου πέθανες» (μτφρ. Ζωή Καραμπέκιου), το οποίο θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Μπήκα σ...

«Ένα δικό του δωμάτιο» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Ένα δικό του δωμάτιο» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση ενός διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων του Παναγιώτη Γούτα «Ένα δικό του δωμάτιο», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 30 Μαΐου από τις εκδόσεις Ρώμη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΔΑΚΡΥΑ

Γέρασε πια, θα πλησιάζει τα ενε...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 πρόσφατα κουίρ βιβλία για τον «μήνα υπερηφάνειας»

Τι διαβάζουμε τώρα; 10 πρόσφατα κουίρ βιβλία για τον «μήνα υπερηφάνειας»

Ιούνιος, μήνας υπερηφάνειας και διεκδικήσεων για τα ΛΟΑΤΚΙ+ άτομα. Επιλέξαμε 10 βιβλία του 2025 με κουίρ χαρακτήρες που απομακρύνονται από τη στερεοτυπική αναπαράσταση και αποκτούν ρεαλιστικές διαστάσεις. Στην κεντρική εικόνα, έργο της κουίρ καλλιτέχνιδας των αρχών του 20ου αιώνα Gluck. 

Γράφει η ...

Τραύμα σε ψυχή και σώμα: Πέντε πρόσφατα δοκίμια ψυχανάλυσης που ξεχωρίζουν

Τραύμα σε ψυχή και σώμα: Πέντε πρόσφατα δοκίμια ψυχανάλυσης που ξεχωρίζουν

Πέντε μελέτες που κυκλοφόρησαν προσφάτα πραγματεύονται τη σχέση του νου με το σώμα, την έννοια του «τραύματος», αλλά και τη θέση της ψυχανάλυσης στον σύγχρονο κόσμο. Κεντρική εικόνα: Ο Σίγκμουντ Φρόιντ.

Γράφει ο Σόλωνας Παπαγεωργίου

...
Καρδιά, εγκέφαλος, τραύμα, αυτισμός: Τέσσερα βιβλία για την κατανόηση του ανθρώπινου οργανισμού από τις εκδόσεις Gutenberg

Καρδιά, εγκέφαλος, τραύμα, αυτισμός: Τέσσερα βιβλία για την κατανόηση του ανθρώπινου οργανισμού από τις εκδόσεις Gutenberg

Ποιος είναι ο ακριβής ρόλος της καρδιάς και ποιος του εγκεφάλου; Ποιοι μύθοι σχετικά με αυτά τα δύο όργανα καλλιεργούνται από τη σύγχρονη κουλτούρα; Τι αποτελεί «τραυματική εμπειρία» και πώς μπορούμε να αλληλεπιδράσουμε αποτελεσματικά με τα νεαρά αυτιστικά άτομα; Τέσσερα νέα βιβλία από τις εκδόσεις Gutenberg καταπιά...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

12 Δεκεμβρίου 2024 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2024

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα: Εκατό καλά λογοτεχνικά βιβλία που κυκλοφόρησαν το 2024 από τα πολλά περισσότερα που έπεσαν στα χέρια μας, με τη μεταφρασμένη πεζογρα

ΦΑΚΕΛΟΙ