baladeur

Συνέντευξη με τον Σλοβένο ποιητή και πεζογράφο Αλές Στέγκερ, με αφορμή την κυκλοφορία της συλλογής επιλεγμένων ποιημάτων με τίτλο «Φλεγόμενες γλώσσες» για πρώτη φορά στα ελληνικά (μτφρ. Αναστάσης Βιστωνίτης, εκδ. Βακχικόν). Στην κεντρική εικόνα, φωτογραφία από τη Mankica Kranjec.

Συνέντευξη στην Αγγελική Δημοπούλου

Ο Αλές Στέγκερ (Aleš Šteger, 1973) είναι Σλοβένος ποιητής και πεζογράφος, από τους σημαντικότερους της γενιάς του. Βιβλία του έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί σε περισσότερες από 20 γλώσσες, έχει λάβει κορυφαία βραβεία, ενώ κείμενά του έχουν δημοσιευτεί σε σημαντικά περιοδικά και εφημερίδες. Ο Αλές Στέγκερ είναι επίσης συνιδρυτής και διευθυντής του σλοβένικου εκδοτικού οίκου Beletrina Academic Press καθώς και ιδρυτής και υπεύθυνος της ευρωπαϊκής πλατφόρμας για ανερχόμενους ποιητές και φεστιβάλ ποίησης Versopolis. Για πρώτη φορά ποίησή του κυκλοφορεί στα ελληνικά, με την συλλογή επιλεγμένων ποιημάτων «Φλεγόμενες γλώσσες» -σε μετάφραση και επίμετρο του Αναστάση Βιστωνίτη- από τις εκδόσεις Βακχικόν. Με αφορμή την κυκλοφορία του βιβλίου, μιλάμε μαζί του για το αναπόφευκτο της ποίησης…

Η συλλογή σας με επιλεγμένα ποιήματα «Φλεγόμενες γλώσσες» κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Βακxικόν. Πώς νιώθετε που μπορείτε πλέον να επικοινωνήσετε την ποίησή σας με τους Έλληνες αναγνώστες;

Τα ποιήματα του ελληνικού βιβλίου δεν είναι δικά μου. Είναι ποιήματα του Έλληνα ποιητή και μεταφραστή, αγαπητού και αξιότιμου φίλου Αναστάση Βιστωνίτη, βασισμένα σε ποιήματα που κάποτε γράφτηκαν στα σλοβενικά από κάποιον με το όνομά μου. Ήμουν εγώ; Πολύ αμφιβάλλω. Καταρχάς, πιστεύω ότι η ποίηση είναι κάτι που είναι πάνω από τη γλώσσα και ταυτόχρονα μέσα στη γλώσσα. Είναι και «βρώμικη» από τον χρόνο κατά τον οποίο δημιουργείται και ταυτόχρονα απελευθερωμένη από το χρόνο. Από αυτή την άποψη, είναι ένα όνειρο που βγήκε αληθινό για μένα, τα ποιήματα που υπογράφονται με το όνομά μου να μπορούν να διαβαστούν από τους αναγνώστες του Καβάφη και του Ελύτη και να ξανα-διαγράψουν κάποιες από τις μυστικές τροχιές που δημιουργήθηκαν στα σλοβενικά. Και δεύτερον: δεν είμαι εγώ που γράφω τα ποιήματα, αλλά τα ποιήματα που γράφουν εμένα. Έχει ειπωθεί πολλές φορές στο παρελθόν, αλλά νιώθω μια έντονη ανάγκη σε αυτές τις στιγμές, που όλοι φαίνεται να έχουν εμμονή με την ατομικότητά τους, να το επαναλάβω. Νιώθω ότι τα ποιήματα είναι εκεί, πάντα, και μου μιλούν, και μερικές φορές είμαι έτοιμος να τα φέρω αβλαβή από τη σιωπή στη γλώσσα, να τα βοηθήσω να υλοποιηθούν, να κατέβουν ανάμεσα στους ανθρώπους, να ταξιδέψουν ανάμεσα στους ανθρώπους , αλλά αυτό είναι όλο. Η προσωπική μου βιογραφία, η ιστορία μου, είναι αρκετά άσχετη σε αυτή τη διαδικασία.

Και τι είναι η ποίηση χωρίς να είναι κραυγή; Μια ποίηση που δεν έχει έναν ωκεανό κρυμμένο στην τσέπη της;

«Φλεγόμενες γλώσσες». Λαμβάνοντας λίγη ελευθερία σε αυτή την ερώτηση, θα λέγατε ότι η ποίηση θα έπρεπε να είναι αυτό; Μια φλεγόμενη γλώσσα;

Η ποίηση πρέπει να προκύπτει από απόλυτη ανάγκη. Από το αναπόφευκτο της ποίησης. Αν δεν έχει αυτή την υπαρξιακή ώθηση, είναι θολή, δεν μπορεί να γίνει κραυγή. Δεν μπορεί να γίνει ωκεανός. Και τι είναι η ποίηση χωρίς να είναι κραυγή; Μια ποίηση που δεν έχει έναν ωκεανό κρυμμένο στην τσέπη της; Οι «Φλεγόμενες γλώσσες» υποδηλώνουν αυτή την απόλυτη αναγκαιότητα. Ταυτόχρονα, η φράση είναι παρμένη από ένα ποίημα για τους μετανάστες που, καθώς τους αρνήθηκαν την είσοδο στην Ευρώπη, έραψαν τα στόματά τους στα σύνορά της. Σοκαρίστηκα από αυτή τη σκηνή. Η κίνηση είναι εγγεγραμμένη στη γενετική του ελληνικού πολιτισμού και η κοινή μας ευρωπαϊκή πολιτιστική παράδοση βασίζεται στις παραδόσεις της μετανάστευσης. Είναι εύκολο να σκεφτεί κανείς ότι κάθε άνθρωπος είναι ένας Οδυσσέας. Αυτή η γνώση, και ταυτόχρονα η αδυναμία να ανταποκριθούμε σε αυτήν, έχει δημιουργήσει την εικόνα των «φλεγόμενων γλωσσών».

Είναι η ποίηση κάτι που απλώς είναι ή κάτι που πρέπει να είναι;

Για μένα η ποίηση είναι κοινός τόπος. Σαν το ψωμί, σαν όργανο του σώματος ή σαν οξυγόνο. Όταν οι ποιητές απαγορεύονται από μια χώρα, όταν τα βιβλία απαγορεύονται και καίγονται, ή όταν οι ποιητές και, ακόμη χειρότερα, τα ποιήματα αντιμετωπίζονται με χλεύη και άγνοια, πρέπει να ξέρουμε ότι αυτή είναι η αρχή του τέλους.

Όταν κλείνω τα μάτια μου, βλέπω το ποίημα να με κοιτάζει.

Όταν κλείνετε τα μάτια σας βλέπετε ένα ποίημα...;

Όταν κλείνω τα μάτια μου, βλέπω το ποίημα να με κοιτάζει. Συχνά κοιτάμε ο ένας τον άλλον για πολλή ώρα σε απόλυτη σιωπή και κρατάμε αποστάσεις, για εβδομάδες, μήνες, μερικές φορές χρόνια πριν συμβεί οτιδήποτε.

Έχετε αφιερώσει το δημιουργικό κομμάτι της ζωής σας και της δουλειάς σας στις λέξεις. Θα θέλατε να μοιραστείτε μαζί μας πότε και πώς βρήκατε τον δρόμο σας προς την ποίηση και τη συγγραφή;

Ήταν μια μοιραία σύμπτωση. Στα 16 μου, πήρα στα χέρια μου ένα βιβλίο με ποιήματα του Οκτάβιο Παζ. Ένα βιβλίο με σλοβενικές μεταφράσεις ποιημάτων του. Αυτό άνοιξε την πόρτα. Διάβαζα σαν τρελός, κυρίως Ισπανούς και Λατινοαμερικανούς ποιητές, τον Λόρκα, τον Βαγιέχο, τον Νερούδα, την Όλγα Ορόζκο και μεγάλωσα. Μόνο αργότερα ήρθε η ποίηση, γραμμένη αρχικά στη δική μου γλώσσα. Για μένα πρώτα υπήρξαν μεταφράσεις.

vakxikon flegomenes glwssesΠοιητικές συλλογές, μυθοπλασία, εκδόσεις και πολλές διακρίσεις. Τι σας κρατά σε δημιουργική κίνηση;

Ο εσωτερικός μου δαίμονας. Προέρχεται από τη σιωπή. Μπαίνει μέσα στη σιωπή. Ενδιάμεσα κάτι θέλει να πει. Τον βοηθάω.

Μέσω του Versopolis υποστηρίζετε νέους ποιητές και εκδόσεις από όλη την Ευρώπη. Ποιες σκέψεις σας οδήγησαν σε αυτό το εγχείρημα;

Η Ευρώπη είναι ένα συναρπαστικό μέρος του κόσμου. Με τις γλώσσες και τους πολιτισμούς, τις διαλέκτους και τις παρεξηγήσεις της, είναι μια πραγματική Βαβέλ. Όταν είχαμε την ιδέα για το Versopolis, το οποίο βοηθά κορυφαίους ποιητές που δεν είναι ακόμη διεθνώς γνωστοί, δεν υπήρχαν πολλές ευκαιρίες για νέους ποιητές να κυκλοφορήσουν σε ένα ευρωπαϊκό πλαίσιο. Συναντούσαν άλλους ποιητές και μεγάλωναν και εμπλούτιζαν τους ορίζοντές τους μόνοι τους. Ήθελα να το αλλάξω. Να δημιουργήσω ευκαιρίες που δεν είχα όταν δημοσίευσα το πρώτο, το δεύτερο βιβλίο μου.

Τι πιστεύετε ότι μπορεί να μας προσφέρει η ποίηση σήμερα;

Η ποίηση μπορεί να κάνει τα πάντα. Η μόνη προϋπόθεση είναι να αφεθούμε και να μην σταματήσουμε να διαβάζουμε. Όλα τα άλλα θα γίνουν από μόνα τους.

politeia link more

 

 

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Κέβιν Μπάρι: «Στη λογοτεχνία όλα έχουν να κάνουν με το να ακούς φωνές και να προσπαθείς να τις κατοικήσεις»

Κέβιν Μπάρι: «Στη λογοτεχνία όλα έχουν να κάνουν με το να ακούς φωνές και να προσπαθείς να τις κατοικήσεις»

«Αυτό που προσφέρει η λογοτεχνία είναι η στιγμή που διαβάζεις ένα βιβλίο και λες, κι εγώ έτσι νιώθω» μας είπε, μεταξύ άλλων, ο Ιρλανδός συγγραφέας Κέβιν Μπάρι που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας. 

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...
Ντέιβιντ Σολόι: «Πρέπει να αποδεχτούμε πως η ζωή είναι γεμάτη από αναπάντητα ερωτήματα»

Ντέιβιντ Σολόι: «Πρέπει να αποδεχτούμε πως η ζωή είναι γεμάτη από αναπάντητα ερωτήματα»

«Θα μπορούσε κανείς να πει ότι δεν υπάρχουν ποτέ πλήρως απαντημένα ερωτήματα, ότι τίποτα δεν επιλύεται ποτέ ολοκληρωτικά και ότι όλα παραμένουν πάντα, με κάποιον τρόπο, ανοιχτά. Και αυτή η κατάσταση του «ανεπίλυτου» είναι κάτι με το οποίο πρέπει απλώς να ζούμε και να το αποδεχόμαστε» μας είπε ο Ντέιβιντ Σολόι, που σ...

Φεμινισμός και χοντροφοβία στο «Βούτυρο» της Ασάκο Γιουζούκι: «Θέλω οι ηρωίδες μου να κάνουν ανεπανόρθωτα λάθη»

Φεμινισμός και χοντροφοβία στο «Βούτυρο» της Ασάκο Γιουζούκι: «Θέλω οι ηρωίδες μου να κάνουν ανεπανόρθωτα λάθη»

Σε πρόσφατη συνέντευξή της στον Guardian, η Ασάκο Γιουζούκι (Asako Yuzuki) μίλησε για το μυθιστόρημά της «Βούτυρο» (μτφρ. Άννα Παπασταύρου, εκδ. Πατάκη). ©bookhive_blr

Επιμέλεια: Book Press

Το μυθιστόρημα ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Γιώργης Χαριτάτος: «Προσπάθησα να κινηθώ σε μια ποικιλία χώρων και χρόνων, σε ένα αέναο παιχνίδι αναζήτησης της προσωπικής και συλλογικής ταυτότητας»

Γιώργης Χαριτάτος: «Προσπάθησα να κινηθώ σε μια ποικιλία χώρων και χρόνων, σε ένα αέναο παιχνίδι αναζήτησης της προσωπικής και συλλογικής ταυτότητας»

Ο Γιώργης Χαριτάτος μας συστήθηκε πρόσφατα με την ποιητική του συλλογή «Πρώτη ύλη» (εκδ. Βακχικόν).

Επιμέλεια: Book Press

Τι απαντάτε σε όσους θα πουν; Ακόμη ένας ποιητής; Τι το καινούργιο φέρνει;

...
«Καύση τελεία και παύλα» του Γιώργου Ζησιμόπουλου (κριτική) – Ποίηση που ξορκίζει τον θάνατο

«Καύση τελεία και παύλα» του Γιώργου Ζησιμόπουλου (κριτική) – Ποίηση που ξορκίζει τον θάνατο

Για την ποιητική συλλογή του Γιώργου Ζησιμόπουλου «Καύση τελεία και παύλα» (εκδ. Νίκας). Εικόνα: Ο πίνακας του Χάινριχ Φούγκερ «Ο Προμηθέας φέρνει την φωτιά στην ανθρωπότητα».

Γράφει ο Γιώργος Βέης

«Ποια χέρια σφίγγουν το τιμόνι;/ Δεν είναι τ...

«Η αφήγηση της φιλοσοφίας» των Φώτη Τερζάκη και Τάκη Θεοδωρακέα – Χαρτογραφώντας την περιπέτεια των ιδεών και των εννοιών

«Η αφήγηση της φιλοσοφίας» των Φώτη Τερζάκη και Τάκη Θεοδωρακέα – Χαρτογραφώντας την περιπέτεια των ιδεών και των εννοιών

Για το βιβλίο ιστορίας της φιλοσοφίας των Φώτη Τερζάκη και Τάκη Ι. Θεοδωρακέα «Η αφήγηση της φιλοσοφίας. Μια κοινωνική ιστορία τής δυτικής σκέψης – τόμος Α΄:  Αρχαία φιλοσοφία» (εκδ. Αλεξάνδρεια). Εικόνα: Ο Πλάτων και ο Αριστοτέλης στον πίνακα του Ραφαήλ «Η σχολή των Αθηνών».

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο βιβλίο του Γιώργου Συμπάρδη, τη νουβέλα «Νύχτες με την Κάλλη», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΣΥΝΑΠΑΝΤΗΜΑ

Την αντιλήφθηκ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη. ...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...
Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Λίγα λόγια για τον Τόμας Μαν (1875-1955) και τις νέες εκδόσεις των έργων του με αφορμή την «απελευθέρωση» των συγγραφικών του δικαιωμάτων, μετά τη συμπλήρωση 70 ετών από τον θάνατό του, το 1955. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ