prodimosieysi koutsourelis

Προδημοσίευση αποσπάσματος από την ανθολογία κειμένων του Κώστα Κουτσουρέλη «Η Πλάνη του Γκαίτε – Για μια κριτική του μεταφραστικού λόγου», που θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Μικρή Άρκτος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Δεν αληθεύει ο ισχυρισμός ότι η σημασία της μετάφρασης είναι σήμερα ευρύτερα αναγνωρισμένη απ’ ό,τι στο παρελθόν. Όλα δείχνουν ότι ο κόσμος μας τείνει προς την ολιγογλωσσία και όχι προς την πολυγλωσσία, σε πολλούς δε και κρίσιμους τομείς προς την μονογλωσσία, την πλήρη επικράτηση της αγγλικής.

Παράδειγμα: οικονομία. Δεν είναι πολύς καιρός από τότε που η γαλλική κυβέρνηση χρειάστηκε να επιβάλει διά νόμου στα διοικητικά όργανα των γαλλικών εταιρειών όταν συνεδριάζουν στη Γαλλία να κάνουν χρήση της γλώσσας του Ρακίνα και όχι εκείνης του Σαίξπηρ. Παράδειγμα: επιστήμη. Η περίφημη Zeitschrift für Physik, το κορυφαίο γερμανόφωνο περιοδικό της φυσικής επιστήμης το οποίο ίδρυσε μ.ά. ο Άλφρεντ Αϊνστάιν στις αρχές του 20ού αιώνα, ήδη από τη δεκαετία του 1990 δημοσίευε κείμενα αποκλειστικά στα αγγλικά. Πλέον κυκλοφορεί ως European Physical Journal. Και στους δύο αυτούς κρίσιμους κλάδους, επιστήμη και οικονομία, ο ρόλος της μετάφρασης τα τελευταία χρόνια όχι μόνο δεν αναβαθμίστηκε, αλλά αντιθέτως τείνει ουσιαστικά να εκλείψει.

Επίσης δεν αληθεύει ο ισχυρισμός ότι οι υπηρεσίες της μετάφρασης, και εκεί ακόμη όπου έχουν ζήτηση, είναι διπλής κατευθύνσεως. Σχεδόν το ένα στα δύο βιβλία που εκδίδονται στις μέρες μας στα ελληνικά είναι μετάφραση, και απ’ αυτά, τα δύο τρίτα προέρχονται από μία και μόνο γλώσσα, τα αγγλικά. Σε χώρες όπως η Ιταλία ή η Γερμανία το μερίδιο των μεταφράσεων είναι υγιώς μικρότερο, κυμαίνεται γύρω στο 20 με 25%. Και εκεί όμως, οι αγγλόφωνοι τίτλοι έχουν την συντριπτική πρωτοκαθεδρία. Αντίθετα, σε ΗΠΑ και ΗΒ το μερίδιο των μεταφράσεων στη γενική βιβλιοπαραγωγή είναι αμελητέο, της τάξεως του 2 ή του 4%.

Αν επιμένουμε στην παρομοίωση της μεταφραστικής λειτουργίας με γέφυρα, καλό είναι να εξηγήσουμε ότι η γέφυρα αυτή την περισσότερη ώρα είναι μονοδρομημένη, πόρρω απέχει από το να εξυπηρετεί εξίσου όλες τις γλωσσικές κοινότητες. Το ανισοβαρές των ανταλλαγών στις περισσότερες περιπτώσεις είναι έντονο. Η Unesco το 2015 κατέγραφε 27.422 μεταφράσεις από ξένες γλώσσες προς τα ελληνικά. Αντιστρόφως, από τα νέα ελληνικά προς όλες τις άλλες γλώσσες οι καταγεγραμμένοι τίτλοι είναι σχεδόν έξι φορές λιγότεροι, μόλις 4.862. Και φυσικά τα 17.342 μεταφρασμένα βιβλία από τα αρχαία ελληνικά δεν αντισταθμίζουν το πρόβλημα. Το μεταφραστικό εθνικό μας ισοζύγιο είναι όπως και το εμπορικό: χρονίως παθητικό. Και ό,τι ισχύει για την Ελλάδα ισχύει λίγο πολύ για όλες τις χώρες που η γλώσσα τους ανήκει στις λεγόμενες ελάσσονες ή λίγο διαδεδομένες.

Σήμερα στην Ελλάδα υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές γερμανικής ποίησης που είναι και οι ίδιοι ποιητές αξιόλογοι. Μάταια θα αναζητήσει κανείς έστω και έναν ελληνομαθή ποιητή και μεταφραστή στην Γερμανία. Τι επιπτώσεις έχει αυτό στην ποιότητα των μεταφράσεων εκατέρωθεν; Ποια ποίηση παρουσιάζεται επαρκέστερα μεταφραζόμενη, η ελληνική στη Γερμανία ή η γερμανική στην Ελλάδα;

Προ πάντων όμως δεν αληθεύει ο ισχυρισμός ότι, και με αυτά τα ποσοτικά δεδομένα ακόμη, η μετάφραση εντέλει αμβλύνει την ανισοτιμία των γλωσσών και των πολιτισμών και ότι, τέλος πάντων, συντελεί στην έξοδο των ολιγότερο γνωστών εξ αυτών από την απομόνωση. Σε ορισμένες περιπτώσεις είναι μάλλον βέβαιο ότι την ανισοτιμία αυτή την οξύνει. Ας αναλογιστούμε, επί παραδείγματι: σήμερα στην Ελλάδα υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές γερμανικής ποίησης που είναι και οι ίδιοι ποιητές αξιόλογοι. Μάταια θα αναζητήσει κανείς έστω και έναν ελληνομαθή ποιητή και μεταφραστή στην Γερμανία. Τι επιπτώσεις έχει αυτό στην ποιότητα των μεταφράσεων εκατέρωθεν; Ποια ποίηση παρουσιάζεται επαρκέστερα μεταφραζόμενη, η ελληνική στη Γερμανία ή η γερμανική στην Ελλάδα; Και τι συνέπειες έχει αυτό γενικότερα, για το διεθνές στάτους της μιας και της άλλης;

Ύστερα, οι σπουδαίοι μεταφραστές, σε όλες τις γλώσσες, σπανίζουν. Κατά μία γνώμη μάλιστα είναι λιγότεροι από τους σπουδαίους συγγραφείς. Κι αυτό, διότι ένας σπουδαίος μεταφραστής, αφενός μεν πρέπει να έχει όλα τα γλωσσικά και εκφραστικά χαρίσματα του σπουδαίου συγγραφέα, αφετέρου δε να μην έχει τη φιλοδοξία εκείνου να δημιουργήσει ένα εντελώς πρωτότυπο έργο. Συνδυασμός σπάνιος: όσοι διαθέτουν γλωσσικές δεξιότητες τέτοιες, όπου έχουν τη δυνατότητα τις αφιερώνουν στο δικό τους έργο. Και τέτοια δυνατότητα παρέχουν συνήθως οι μεγάλες χώρες, που έχουν και αναλόγου μεγέθους βιβλιαγορές ικανές να συντηρήσουν τους συγγραφείς τους. Μόνο στις λογοτεχνίες των λεγόμενων ελασσόνων γλωσσών, συναντούμε τόσους κορυφαίους συγγραφείς να μεταφράζουν για λόγους βιοποριστικούς, και όχι λίγες φορές να μεταφράζουν συγγραφείς εμφανώς κατώτερούς τους. Και ασφαλώς, εις βάρος του δικού τους πρωτότυπου έργου. Γιατί ποιος ξέρει τι θα έγραφαν ακόμη ο Παπαδιαμάντης, ή ο Κοσμάς Πολίτης ή ο Άρης Αλεξάνδρου αν δεν είχαν το μεροδούλι να τους πνίγει; Σε χώρες όπως η Ελλάδα, για να παραφράσω τον Ζαχαρία Παπαντωνίου, η μετάφραση πρέπει να φάει λογοτέχνη για να βγει.

Με τα παραπάνω, στοιχεία για μια κριτική του μεταφραστικού λόγου που μέλλει κάποτε να γραφεί, το θέμα μας ασφαλώς δεν εξαντλείται. Έδωσα όμως, νομίζω, μια εικόνα της περιπλοκής του, της διαπλοκής της μετάφρασης με την πολιτική, μια εικόνα της μετάφρασης ως πολιτικής, εν προκειμένου ως μέσου για τον πορισμό και τον μερισμό της φήμης – ετερωνύμου ως γνωστόν της ισχύος. Η ιδέα ότι οι πολιτισμοί διαλέγονται ισοτίμως μεταξύ τους, η προσδοκία ότι ο Νεοέλληνας και ο Αγγλοαμερικανός συγγραφέας θα μπορέσουν κάποια στιγμή να σταθούν μαζί στην ίδια αφετηρία γραμμή, δεν είναι μόνο εξωπραγματική, είναι ανόητη.

mikri arktos koutsourelis plani tou gketeΝά γιατί σήμερα τα περισσότερα προβλήματα της μετάφρασης είναι προβλήματα πολιτικά, όχι αισθητικά. Λ.χ. εκείνο το δίλημμα που έγινε της μόδας εξαιτίας του Μπένγιαμιν, το αν δηλαδή η μετάφραση πρέπει ή δεν πρέπει να δείχνει ότι είναι μετάφραση, αν οφείλει να αφομοιώνει το αλλότριο μέσα της ή να ξενοτροπεί. Το ότι πράγματι συμβαίνει, μας το δείχνει η πράξη όχι η υψηλή θεωρία. Οι «μείζονες» γλώσσες κατά κανόνα ισοπεδώνουν τα κείμενα που καταδέχονται να υποδεχτούν από τις «μικρές», τα ενσωματώνουν πλήρως στους δικούς τους τρόπους. Ή, στην καλύτερη περίπτωση, επιλέγουν μόνο συγγραφείς που τους ταιριάζουν εξαρχής. Ο Αγγλοαμερικάνος λ.χ. κολακεύεται με τον Καβάφη γιατί αναγνωρίζει σ’ αυτόν πολλές από τις δικές του αναγνωστικές συνήθειες· ο Παπαδιαμάντης, αντίθετα, επειδή του είναι πολιτισμικά, ακόμη και κοσμοθεωρητικά, terra incognita και επειδή η εξοικείωση με το έργο του απαιτεί δυσανάλογη επένδυση χρόνου και κόπου, τον αφήνει συνήθως αδιάφορο.

Με τις «ελάσσονες» γλώσσες το πράγμα είναι περιπλοκότερο. Σ’ αυτές, η μετάφραση είναι κάποιες φορές επίδειξη μιμητισμού (ο μεταφραστής σπεύδει να ξενοτροπήσει για να μας καταπλήξει με το πόσο εξοικειωμένος είναι με την αλλοδαπή γραμματεία – φαινόμενο συνηθισμένο εδώ σε μας). Τις περισσότερες φορές είναι απλώς διεκπεραιωτική, μηχανική εισαγωγή της ξένης αξίας και επιφανειακή προσαρμογή της χωρίς άλλες αξιώσεις.

Σπανίως τα όσα λέγονται για τη μετάφραση σήμερα προδίδουν έναν βαθύτερο προβληματισμό πάνω στην πολιτική φύση της μεταφραστικής σχέσης, πάνω στην καταστατική ανισότητα των γλωσσών και των πολιτισμών, πάνω στο τι οφείλει η μεταφραστική κοινότητα μιας γλώσσας όχι να αναδεχθεί, αλλά ενίοτε και να απορρίψει, προκειμένου να ανταποκριθεί στην αποστολή της. Γιατί υπάρχει πάντα κάτι το αναφομοίωτο, το απόλυτα ξένο στα αλλότρια – κάτι που αν θες να μείνεις ο εαυτός σου κι όχι ένα σκάρτο είδωλο, δεν γίνεται να το κοπιάρεις ατιμωρητί. Πόσο μάλλον που όποιος προδίδει τον εαυτό του, ούτε τον ξένο μπορεί ποτέ στ’ αλήθεια να δεξιωθεί.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Η κλινική του παιδιού» του Ζαν-Πιέρ Ντραπιέ (προδημοσίευση)

«Η κλινική του παιδιού» του Ζαν-Πιέρ Ντραπιέ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Ζαν-Πιέρ Ντραπιέ [Jean-Pierre Drapier] «Η κλινική του παιδιού» (μτφρ. Σοφία Παπανικολάου, επίμετρο: Άννα Χριστοδουλάκη), το οποίο θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Συγχαρητήρια, Πέθανες!» του Κωνσταντίνου Λουκόπουλου (προδημοσίευση)

«Συγχαρητήρια, Πέθανες!» του Κωνσταντίνου Λουκόπουλου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Κωνσταντίνου Λουκόπουλου («The Mythologist») «Συγχαρητήρια, Πέθανες! – Μια ξενάγηση στον Άδη της ελληνικής μυθολογίας», το οποίο κυκλοφορεί στις 18 Μαρτίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Εξάντληση» της Άννα Καταρίνα Σάφνερ (προδημοσίευση)

«Εξάντληση» της Άννα Καταρίνα Σάφνερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση της εισαγωγής του βιβλίου της Άννα Καταρίνα Σάφνερ [Anna Katharina Schaffner] «Εξάντληση – Ένα αντίδοτο στο burnout» (μτφρ. Φωτεινή Βλαχοπούλου), το οποίο θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Gutenberg.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα με αφορμή τον πίνακα του Αλέξη Κυριτσόπουλου «Μυστικά», 2024 (στην εικόνα, μέρος του πίνακα).

Γράφει η Ευδοκία Κατσουρού

«Αλλά ποιος μπορεί να πει ότι ένα συμβάν που έπεται ενός άλλ...

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

Το 7ο Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha θα πραγματοποιηθεί από 5 έως 29 Μαΐου και στο πρόγραμμα περιλαμβάνονται παρουσιάσεις βιβλίων, εκδηλώσεις με Έλληνες και ξένους συγγραφείς, μια έκθεση φωτογραφίας με θέμα την Αθήνα του Γιάννη Μαρή και την απονομή του βραβείου Agatha στον Φίλιππο Φιλίππου για τη συνει...

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

«Μπορείς, κατά κάποιον τρόπο, να προκαλέσεις μια ολόκληρη “επανάσταση” στις δημιουργικές τέχνες, αν πραγματικά στηρίξεις και χρηματοδοτήσεις τους καλλιτέχνες, ώστε να παράγουν το καλύτερο δυνατό έργο» μας είπε ο Πολ Λιντς, που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στη ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο βιβλίο του Γιώργου Συμπάρδη, τη νουβέλα «Νύχτες με την Κάλλη», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΣΥΝΑΠΑΝΤΗΜΑ

Την αντιλήφθηκ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη. ...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...
Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Λίγα λόγια για τον Τόμας Μαν (1875-1955) και τις νέες εκδόσεις των έργων του με αφορμή την «απελευθέρωση» των συγγραφικών του δικαιωμάτων, μετά τη συμπλήρωση 70 ετών από τον θάνατό του, το 1955. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ