oi gries mazeuoun tin tsouknida 03

Για την παράσταση της Πειραματικής Σκηνής του Θεσσαλικού Θεάτρου «Οι γριές που μαζεύουν την τσουκνίδα», σε έρευνα, δραματουργική επεξεργασία και σκηνοθεσία του Κωσταντίνου Ντέλλα, η οποία παρουσιάζεται στην Αθήνα και το Θέατρο Σταθμός για λίγες ακόμη παραστάσεις, από τις 8 έως τις 11 Ιανουαρίου. Φωτογραφίες © Αλέξανδρος Ευθυμιόπουλος.

Γράφει ο Νίκος Ξένιος

Ένας παραμυθάς απαιτείται –αρχαιόθεν– να είναι και καλός αφηγητής, δεν αποκλείεται δε και να «εξαπατά» με αφηγηματικά κόλπα το ακροατήριό του, το «γητεύει», το συναρπάζει, το αποσπά από την πραγματικότητα. «Ψέματα κι αλήθεια, έτσι είν’ τα παραμύθια»: αντιλαμβάνεται κανείς την άμεση σύνδεση των λαϊκών αφηγήσεων προς το θέατρο και εκτιμά καλύτερα την παράσταση «Οι γριές μαζεύουν την τσουκνίδα» του Κωνσταντίνου Ντέλλα, που φιλοξενείται σε συμπαραγωγή του θεάτρου «Σταθμός» και φέρει τον υπότιτλο «Μυστικές ιστορίες των γυναικών της Θεσσαλίας»

Η «πρώτη ύλη» για μια παράσταση – «νυχτέρι»

«Δρόμου παίρν’ δρόμου αφήν’...»: θρύλοι, παραδόσεις και αφηγήματα γιαγιάδων που έχουν περισυλλεγεί από τα ελληνικά χωριά της Θεσσαλίας, καθώς και μια έρευνα που παραμένει ανοιχτή σε εμπλουτισμό με νέα στοιχεία, στάθηκαν η μαγιά για να συνθέσει ο Κωνσταντίνος Ντέλλας το κείμενο της παράστασής του και κατόπιν να το επεξεργαστεί δραματουργικά. Τρεις άξιοι νέοι ηθοποιοί υποστηρίζουν σθεναρά μια trans μεταμφίεση σε γριές αφηγήτριες, ενώ με τη συστροφή του σβέρκου και των χεριών, τη συνεχή κάμψη της σπονδυλικής στύλης και της οσφυϊκής χώρας που αποδίδει την κύφωση, με αλλοίωση της φωνής και με εκστατικούς θεατρικούς τρόπους τεκμηριώνουν τη νατουραλιστική εκδοχή τριών ηλικιωμένων γυναικών της υπαίθρου που σκύβουν και μαζεύουν τσουκνίδες και άλλα βότανα ή μαντζούνια για να πραγματοποιήσουν μια παραδοσιακή συνταγή με στοιχειώδη υλικά: λάδι, νερό κι αλεύρι.

Ως αντίβαρο του κοινωνικού της παραγκωνισμού, η γυναίκα αναπτύσσει ικανότητες διαισθητικές, υπερβαίνει τα θνητά όρια και εκλύει ενέργεια σχεδόν μεταφυσική, ανακτώντας την επαφή της με τη γη και με τις μυστικές δυνάμεις της νύχτας, της Εκάτης, της Μήδειας και της Ενοδίας.

Αυτή η συνταγή μπορεί, σε πρώτο επίπεδο, να είναι μια «πίτα» σπιτική με βότανα, κατ’ ουσίαν όμως είναι πρόκειται για τη φιλοτέχνηση ενός εκτενούς αφηγήματος, κύριο χαρακτηριστικό του οποίου είναι η μαγεία, η γητειά. Σε ελεύθερο συνειρμό, και αξιοποιώντας τη διαίσθησή του, ο κύριος Ντέλλας συνθέτει ένα κείμενο βατό και ποιητικό, στα πλαίσια του οποίου σχολιάζεται τόσο η κοινωνικά υποτιμημένη θέση της γυναίκας στα πεδινά της ελληνικής υπαίθρου (ζητήματα έμφυλης ταυτότητας, δηλαδή), όσο και η δημώδης πεποίθηση πως, ως αντίβαρο του κοινωνικού της παραγκωνισμού, η γυναίκα αναπτύσσει ικανότητες διαισθητικές, υπερβαίνει τα θνητά όρια και εκλύει ενέργεια σχεδόν μεταφυσική, ανακτώντας την επαφή της με τη γη και με τις μυστικές δυνάμεις της νύχτας, της Εκάτης, της Μήδειας και της Ενοδίας.

Τεκμηρίωση ανευρίσκεται στα «Αιθιοπικά» του Ηλιοδώρου, στον «Χρυσό Γάιδαρο» από τις Μεταμορφώσεις του Απουλήιου, στον Λουκιανό, εκεί όπου αναφέρεται στη μύηση του νεαρού Λούκιου –ή «Όνου»–, στα «Κυνηγετικά» του Ψευδο-Οππιανού, στον Οβίδιο, εκεί όπου αναφέρεται στη Μήδεια και τις φαρμακίδες της Θεσσαλίας, στα Pharsalia του Λουκανού, στον Απολλώνιο τον Ρόδιο, στον Πλούταρχο, στις «Νεφέλες» του Αριστοφάνη, στα κιτάπια των περιηγητών και της Λαογραφίας και στους ιατροσοφικούς κώδικες του 19ου αιώνα. Ωστόσο, στη συγκεκριμένη παράσταση δεν προέχει η επιστημονική τεκμηρίωση, η ακρίβεια της παραπομπής, η διασταυρούμενη συνέπεια σε όποια ρεαλιστική θεμελίωση του δρώμενου, όσο η θεατρική ποιότητα που γεννιέται από την περιβολή της γραίας και από την αξιοθαύμαστη, υποβλητικότατη υπόδυση αυτών των ρόλων σ’ ένα σκηνικό περιβάλλον που θα μπορούσε να αποδίδει ένα «νυχτέρι» του θεσσαλικού κάμπου με γιαγιάδες πολυλογούδες, παραμυθούδες που ξομπλιάζουν τα πάντα και ανιχνεύουν με τον αντίχειρα και τον παράμεσο ένα χνούδι πάνω στη μαύρη ποδιά τους.

Το ανθρωπολογικό περιεχόμενο της παράστασης

«Ξωτικά παραμύθια», «μισελέδες», «μουραμπάδες» και «καληώρες» είναι τοπικές ονομασίες για τις μυθικές αφηγήσεις με σκεπάρνια, ξεροπήγαδα και δράκους. Έτσι θα μπορούσε κανείς να αποκαλέσει τις συνεντεύξεις και αφηγήσεις από παραμυθούδες γιαγιάδες σαν την Εριχθώ και την Αγλαονίκη, τη γιαγιά Βαḯτσα, τη γριά Βαύβω, μπαμπόγριες γυναίκες που έχουν να μαρτυρήσουν πως μπορούν «ακόμη και να κατεβάσουν το φεγγάρι από τον ουρανό και να το φυλακίσουν σε μια θήκη στρογγυλή», ενώ δουλεύουν τ’ αδράχτι. Μαζεύοντας θεραπευτικούς σπόρους, σε μιαν εκτεταμένη βοτανολογική γκάμα που παρατίθεται ποιητικώ τω τρόπω στο εκφωνούμενο κείμενο, οι τρεις γραίες της παράστασης, σαν άλλες μάγισσες από το «Μακμπέθ», επικαλούνται τις δυνάμεις της νύχτας για να αλλάξουν τη μοίρα τη δική τους και των άλλων ανθρώπων. Και, επειδή ζουν υπό καθεστώς τεράστιων κοινωνικών ανισοτήτων, οι μαγικές επιδόσεις τους είναι η μόνη διέξοδος, η μόνη πηγή ελευθερίας και χειραφέτησης, αλλά και μια λανθάνουσα πηγή εξουσίας μητριαρχικού χαρακτήρα που είναι υπόρρητη.

Μαζεύοντας θεραπευτικούς σπόρους, σε μιαν εκτεταμένη βοτανολογική γκάμα που παρατίθεται ποιητικώ τω τρόπω στο εκφωνούμενο κείμενο, οι τρεις γραίες της παράστασης, σαν άλλες μάγισσες από το «Μακμπέθ», επικαλούνται τις δυνάμεις της νύχτας για να αλλάξουν τη μοίρα τη δική τους και των άλλων ανθρώπων.

Έχουν χιούμορ, κάνουν μαντεψιές, έχουν συναισθηματικές μεταπτώσεις, λειτουργούν ως «φαρμακοί», ως «ξεματιάστρες» και ως «κατασιγάστριες» των πόθων, συχνά είναι βλάσφημες και αυτοαναιρούνται υποσκάπτοντας τα δεδομένα της πραγματικότητας, διατηρούν δε μεταξύ τους έναν μη αποκωδικοποιούμενο μυστικό τρόπο επικοινωνίας που προσιδιάζει στο ιδιόλεκτο και το ιδίωμα της περιοχής τους, σαν να πρόκειται για θέατρο-ντοκουμέντο.

Παρόλα αυτά, το κειμενικό υλικό έχει προεκτάσεις και στο αστικό περιβάλλον, στα πλαίσια του οποίου μια γιαγιά-αφηγήτρια ασφυκτιά, ώστε κάνει και νύξεις για την απώλεια της επαφής του ανθρώπου με τη φύση. Τώρα, σε ό,τι αφορά την ύπαιθρο, τα φάρμακα, τα μαγικά παρασκευάσματα, τα υλικά της μαγειρικής, τα ξόρκια και οι αβασκανίες, όλα ανακατεύονται γλυκά για να δώσουν ένα παρασκεύασμα που παραμένει γριφώδες ακριβώς γιατί εκεί βρίσκεται και η γοητεία του: τα παραμύθια λέγονται νύχτα, στ’ αλώνι, στον τρύγο, στο λιομάζωμα, στο ξεφλούδισμα του ρεβιθιού, εδώ στη συγκομιδή βοτάνων.

oi gries mazeuoun tin tsouknida 02

Η δραματουργία και οι ερμηνείες

Η πνευματική εγρήγορση κατά την αποκρυπτογράφηση μιας αφήγησης είναι στενά συνυφασμένη με τη συγκίνηση (πρωτίστως), με το γλωσσικό αισθητήριο και με την πολιτιστική ευαισθησία ενός δημιουργού. Όταν, λοιπόν, ένας νέος δημιουργός εμπνέεται από τις λαϊκές αφηγήσεις, αυτό σημαίνει κατά την άποψή μου πως έχει καθαρό συναίσθημα, ιδιαίτερο γλωσσικό αισθητήριο και υψηλό επίπεδο πολιτιστικής ευαισθησίας. Στοιχεία που απευθύνονται σε οικείες παραστάσεις όλων μας διασταυρώνονται με αρχετυπικά ερεθίσματα και χαρακτηριστικά λαϊκών μαγικοθρησκευτικών πρακτικών, ώστε το σκηνικό αποτέλεσμα να φέρει τη βαρύτητα ενός κειμένου πολυσήμαντου και δραστικού.

Ο κύριος Ντέλλας (με τη συμβολή της Μαντώς Κατσούγκρη) αξιοποιεί στο έπακρο τη δυνατότητα που του δίνει το θέμα του στην κατεύθυνση της παρενδυσίας: μεταμφιέζει (μεταμορφώνει, θα ’ταν καλύτερο να πούμε) τρεις άλκιμους ηθοποιούς σε γριές, φορώντας τους τις εξαιρετικές μάσκες της Μάρθας Φωκά και τις περούκες και τα κοστούμια με προσθήκες της Κωνσταντίνας Μαρδίκη, που τους δίνουν τη δυνατότητα να ταυτισθούν πλήρως με ρόλους διαμετρικά αντίθετους προς το δέμας τους. «εβρουγκαλιώνταν το φεγγάρι ξάπλα»: ο σκηνοθέτης επιστρατεύει minimal σκηνικά προπς: τρία τσεμπέρια, τρία δαχτυλίδια και τρία ταψιά μεταλλικά, που όμως μετατρέπονται και σε καθρέφτες μαγικούς και σε ολόγιομα φεγγάρια. Αξιοθαύμαστη η επιμέλεια της κίνησης των χεριών και του σώματος από τη Μαρίζα Τσίγκα, που έρχεται να ενισχύσει τη σαγήνη του όλου εγχειρήματος.

Ο σκηνοθέτης επιστρατεύει minimal σκηνικά προπς: τρία τσεμπέρια, τρία δαχτυλίδια και τρία ταψιά μεταλλικά, που όμως μετατρέπονται και σε καθρέφτες μαγικούς και σε ολόγιομα φεγγάρια. Αξιοθαύμαστη η επιμέλεια της κίνησης των χεριών και του σώματος από τη Μαρίζα Τσίγκα, που έρχεται να ενισχύσει τη σαγήνη του όλου εγχειρήματος.

«Βρέθηκα στους αγρούς πλάι στον μαύρο δάσο»: το λεκτικό σύμπαν του κειμένου (που διευρύνεται με τη συμβολή του κοινού, καθώς ζητείται από τους θεατές να επικοινωνήσουν με τον σκηνοθέτη και να συμβάλουν με δικές τους πληροφορίες στον εμπλουτισμό της παράστασης) λειτουργεί, με τη γλωσσική του ακρίβεια και τον καθησυχαστικό ή ανησυχαστικό του χαρακτήρα, ως καθαρμός και εξιλέωση μαζί, ενώ βεβαίως παρέχει το έδαφος για αξιοσημείωτες ερμηνευτικές κορυφώσεις όταν επαπειλείται κάτι κακό.

Ο Μανούσος Γεωργόπουλος, ο Πλάτωνας-Γιώργος Περλέρος και ο Γιάννης Σανιδάς είναι τρεις άξιοι νέοι ηθοποιοί που αξίζουν το δυνατό χειροκρότημα του κοινού, όμως κατά την άποψή μου είναι και ιδιαίτερα τυχεροί που τους δόθηκε η ευκαιρία «να αρμέξουν το φεγγάρι» παίζοντας τον Χορό σε μια μίνι-τραγωδία: μια σπάνια ευκαιρία να επιδείξουν την ερμηνευτική τους δεινότητα και να υποδυθούν ρόλο που σπάνια δίνεται η ευκαιρία σε ηθοποιό να αναλάβει. Στον έπαινο των παραγόντων της παράστασης δεν πρέπει να παραλειφθεί το μπράβο στον συνθέτη Αλέξανδρο Κτιστάκη, η σύνθεση του οποίου επέτρεψε στον Κ. Ντέλλα να εναρμονίσει κάποιους ιάμβους με τη μουσική υπόκρουση, να εναρμονίσει τις κορυφώσεις με τα χτυπήματα «τύπου νταϊρέ» των ταψιών και, γενικότερα, να κλιμακώσει τον εσωτερικό ρυθμό της παράστασης σε ρυθμό τελετουργίας.


 Ο ΝΙΚΟΣ ΞΕΝΙΟΣ είναι εκπαιδευτικός και συγγραφέας. Το νέο του μυθιστόρημα «Αλλοτεκοίτη – Εκεί που χάθηκε η βλάστηση» κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Κριτική.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Το Μεγάλο Φαγοπότι» & «Έργο δύο προσώπων» – Δύο «δύσκολες» παραστάσεις, δύο διστακτικές σκηνοθεσίες

«Το Μεγάλο Φαγοπότι» & «Έργο δύο προσώπων» – Δύο «δύσκολες» παραστάσεις, δύο διστακτικές σκηνοθεσίες

Δύο «δύσκολες» παραστάσεις - δύο διστακτικές σκηνοθεσίες. Για «Το Μεγάλο Φαγοπότι» του Tom Blokdijk, σε σκηνοθεσία Κωνσταντίνου Βασιλακόπουλου και το «Έργο δύο προσώπων» του Τενεσί Ουίλιαμς, σε σκηνοθεσία Νανάς Παπαδάκη. Κεντρική εικόνα: Νανά Παπαδάκη, Βαγγέλης Παπαδάκης

Γρά...

«Γιοζεφίνε η αοιδός ή Ο λαός των ποντικιών» του Φραντς Κάφκα, σε σκηνοθεσία Σάββα Στρούμπου (κριτική) – Τέχνη και εξουσία

«Γιοζεφίνε η αοιδός ή Ο λαός των ποντικιών» του Φραντς Κάφκα, σε σκηνοθεσία Σάββα Στρούμπου (κριτική) – Τέχνη και εξουσία

Για την παράσταση «Γιοζεφίνε η αοιδός ή Ο λαός των ποντικιών», βασισμένη στο διήγημα του Φραντς Κάφκα (Franz Kafka), σε σκηνοθεσία Σάββα Στρούμπου, στο Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος.

...
«Λαπωνία» & «Killer Joe» (κριτική) – Δύο παραστάσεις για δυσλειτουργικές οικογένειες και κοινωνικές παθογένειες

«Λαπωνία» & «Killer Joe» (κριτική) – Δύο παραστάσεις για δυσλειτουργικές οικογένειες και κοινωνικές παθογένειες

Για τις παραστάσεις «Λαπωνία» των Κριστίνα Κλεμέντε και Μαρκ Ανζελέτ, σε σκηνοθεσία Νικορέστη Χανιωτάκη, στο θέατρο «Κάτια Δανδουλάκη», και «Killer Joe» του Τρέισι Λετς, σε σκηνοθεσία Αναστάση Κολοβού, στο θέατρο «Αλκμήνη».

Γράφει ο Νίκος Ξένιος ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Το άσυλο» της Ειρήνης Βλάχου (κριτική) – Ιστορίες μεταναστών και προσφύγων στην Υπηρεσία Ασύλου

«Το άσυλο» της Ειρήνης Βλάχου (κριτική) – Ιστορίες μεταναστών και προσφύγων στην Υπηρεσία Ασύλου

Για το βιβλίο της Ειρήνης Βλάχου «Το άσυλο» (εκδ. Αντίποδες). Εικόνα: Wikimedia Commons. 

Γράφει η Ιωάννα Φωτοπούλου 

Το καλοκαίρι του 2025 αναστέλλεται η πρόσβαση στη διαδικασία ασύλου για άτομα που έφτ...

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

«2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (κριτική) – Γράφοντας με την Τεχνητή Νοημοσύνη δίπλα και απέναντι

«2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (κριτική) – Γράφοντας με την Τεχνητή Νοημοσύνη δίπλα και απέναντι

Για το μυθιστόρημα των Μάνου Στεφανίδη, Γιώργου Αριστηνού και Joe «2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (εκδ. Νίκας). 

Γράφει ο Σόλωνας Παπαγεωργίου

Πώς μπορούμε και πώς «πρέπει» να γράφουμε την εποχή της ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Γιαννίση «Block Delete», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 21 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Η σειρά «Τα μικρά» των εκδόσεων Μεταίχμιο δίνει τη δυνατότητα στο αναγνωστικό κοινό να διαβάσει σπουδαία διηγήματα και νουβέλες της μιας ανάσας από σημαντικούς συγγραφείς. Επτά ολιλοσέλιδα τομίδια πυκνής λογοτεχνικής αξίας με τις υπογραφές των Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο.

...
Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη.&...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ