Ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες ξεπέρασε τον Θερβάντες

Σύμφωνα με έρευνα, ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες [Gabriel García Márquez} είναι ο πιο μεταφρασμένος συγγραφέας ισπανόφωνης λογοτεχνίας των τελευταίων είκοσι ετών, εκθρονίζοντας από την πρώτη θέση τον Θερβάντες [Miguel de Cervantes], δημιουργό του «Δον Κιχώτη».

Επιμέλεια: Book Press

Η έρευνα διεξήχθη από το Ινστιτούτο Θερβάντες, το οποίο προωθεί την ισπανική γλώσσα και τον πολιτισμό σε όλο τον κόσμο. Σύμφωνα με αυτήν: Σύμφωνα με έρευνα, ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες πλέον είναι ο πιο μεταφρασμένος συγγραφέας ισπανόφωνης λογοτεχνίας.

Προκειμένου να δημιουργήσει μια εικόνα για το ποιοι ισπανόφωνοι συγγραφείς μεταφράζονται ευρέως σε δέκα διαφορετικές γλώσσες -αραβικά, κινέζικα, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά, ιαπωνικά, πορτογαλικά, ρωσικά και σουηδικά-, το Ινστιτούτο Θερβάντες συμβουλεύτηκε τη βάση δεδομένων Online Computer Library Center’s WorldCat, η οποία περιέχει 554.858.648 βιβλιογραφικές εγγραφές σε 483 γλώσσες.

Χρησιμοποιώντας αυτά τα δεδομένα, το Ινστιτούτο δημιούργησε έναν «χάρτη» που παρουσιάζει όλα τα έργα που μεταφράστηκαν από τα ισπανικά από το 1950 ως σήμερα. Έτσι, η έρευνα λαμβάνει υπόψη της την κομβική περίοδο των δεκαετιών του 1960 και 1970, δηλαδή την περίοδο του λατινοαμερικανικού «el boom», όταν συγγραφείς όπως ο Μάρκες, ο Μάριο Βάργκας Λιόσα, ο Χούλιο Κορτάσαρ κ.ά., έγιναν παγκοσμίως γνωστοί.

gabriel garcia marquez ekato xronia monaxiaΗ Ρακέλ Καλέγια, επικεφαλής πολιτισμού του Ινστιτούτου Θερβάντες, δήλωσε πως ο χάρτης θα διευρυνθεί στο μέλλον, για να συμπεριλάβει όσο το δυνατόν περισσότερες γλώσσες.

«Θέλαμε να συγκεντρώσουμε όλα τα δεδομένα και οι πληροφορίες να γίνουν διαθέσιμες στο κοινό. Θέλαμε να βοηθήσουμε τους ερευνητές -και οποιονδήποτε άλλο- να αναλύσουν και να οπτικοποιήσουν έναν μεγάλο αριθμό πληροφοριών με τον πιο αποτελεσματικό τρόπο. Θα καταφέρουμε να μάθουμε τι διαβάζουν οι άνθρωποι, τι έχουν διαβάσει - και να αποτίσουμε φόρο τιμής στους μεταφραστές που εργάζονται από το 1950 ως σήμερα με στόχο την προώθηση των έργων που γράφτηκαν στα ισπανικά».

Σύμφωνα με τον χάρτη, στη δεκάδα με τους πιο μεταφρασμένους συγγραφείς από το 2000 ως το 2021 βρίσκεται ο Γκαρσία Μάρκες, στην πρώτη θέση, με την Ιζαμπέλ Αλιέντε, τον Χόρχε Λουίς Μπόρχες, τον Μάριο Βάργκας Λιόσα, τον Θερβάντες, τον Κάρλος Ρουίθ Θαφόν, τον Αρτούρο Πέρεθ-Ρεβέρτε, τον Λουίς Σεπούλβεδα, τον Ρομπέρτο Μπολάνιο και τον Χαβιέρ Μαρίας να ακολουθούν.

Ωστόσο, αν εξετάσουμε ολόκληρη την χρονική περίοδο που μελετά η έρευνα, φαίνεται πως ο Θερβάντες παραμένει στην κορυφή, με τον Μάρκες να κατατάσσεται δεύτερος και τους Αλιέντε, Μπόρχες, Βάργκας Λιόσα, Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Πάμπλο Νερούδα, Πέρεθ-Ρεβέρτε και Ρουίθ Θαφόν να ακολουθούν.

Η Καλέγια δήλωσε πως, παρόλο που η Αλιέντε τα πήγε πολύ καλά στην κατάταξη, τα έργα των γυναικών ισπανόφωνων συγγραφέων δεν μεταφράζονται ιδιαιτέρως. Οι δέκα κορυφαίες συγγραφείς της λίστας είναι η Αλιέντε, η Sánchez Vegara, η Αγία Τερέζα της Άβιλα, η Λάουρα Εσκιβέλ, η Alma Flor Ada, η Άννα Λίμος, η Αλμουδένα Γκράντες, η Paloma Navarrete, η Juana Inés de la Cruz και η Ζοέ Βαλδές.

«Είχαμε λίγες γυναίκες, γι' αυτό θα θέλαμε να ψάξουμε και να βρούμε περισσότερες, αν και υπάρχουν ορισμένες στην κατάταξη», είπε η Καλέγια.

«Μπορείτε επίσης να παρατηρήσετε πως ορισμένοι συγγραφείς που έγιναν δημοφιλείς χάρη στη λατινοαμερικανική έκρηξη, συνεχίζουν να τα πηγαίνουν καλύτερα από κάποιους άλλους. Ο Χούλιο Κορτάσαρ κάποτε μεταφραζόταν πολύ, όμως πλέον, όχι και τόσο. Ο Μάριο Βάργκας Λιόσα τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ, αλλά και πριν από τη βράβευση, τα έργα του μεταφράζονταν. Βέβαια, το Νόμπελ εξακολουθεί να προσφέρει παγκόσμια δημοσιότητα.

»Το Εκατό χρόνια μοναξιά (εκδ. Ψυχογιός, μτφρ. Μαρία Παλαιολόγου) ήταν εξαρχής μια μεγάλη επιτυχία, όμως όταν ο Μπιλ Κλίντον δήλωσε πως ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες ήταν ένας από τους αγαπημένους του συγγραφείς, αυτό ήταν εξαιρετικά αποτελεσματικό. Κάτι αντίστοιχο συνέβη όταν ο Κλίντον δήλωσε πως το καλύτερο ηλιοβασίλεμα στον κόσμο ήταν στη Γρανάδα - και η Γρανάδα γέμισε με Αμερικανούς.

»Ο Δον Κιχώτης είναι ένα από τα κλασικά έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας και ελπίζουμε πολλά έργα ισπανόφωνων δημιουργών του αιώνα μας να θεωρηθούν και αυτά κλασικά. Όμως, ο Δον Κιχώτης θα παραμείνει για πάντα ασυναγώνιστος – ανεξαρτήτως του πόσα Νόμπελ θα δοθούν».

politeia link more

 

 

 

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Το 4ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ στον Ευρυβιάδη Σοφό για το μυθιστόρημα «Αβέβαιη δόξα» του Καταλανού Ζοάν Σάλες

Το 4ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ στον Ευρυβιάδη Σοφό για το μυθιστόρημα «Αβέβαιη δόξα» του Καταλανού Ζοάν Σάλες

Απονομή του 4ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ στον Ευρυβιάδη Σοφό για το μυθιστόρημα «Αβέβαιη δόξα» (εκδ. Άγρα) του Καταλανού Ζοάν Σάλες.

Επιμέλεια: Book Press

Ιδιαίτερα συγκινημένος παρέλαβε το βραβείο καλύτερης μετάφρασης που απονέμει κάθε χρό...

Βραβείο Encore 2024, στην Ισαμπέλα Χαμάντ, για το δεύτερο βιβλίο της «Enter Ghost»

Βραβείο Encore 2024, στην Ισαμπέλα Χαμάντ, για το δεύτερο βιβλίο της «Enter Ghost»

Το βραβείο απονέμει η επιστημονική εταιρεία Royal Society of Literature και πριμοδοτεί κάθε χρόνο με 15.000 λίρες τον συγγραφέα με το καλύτερο δεύτερο βιβλίο του. Φέτος το βραβείο πηγαίνει στην Isabella Hammad.

Eπιμέλεια: Book Press

...
Βραβείο Waterstones: Ανακοινώθηκε η βραχεία λίστα των καλύτερων πρωτοεμφανιζόμενων συγγραφέων για το 2023

Βραβείο Waterstones: Ανακοινώθηκε η βραχεία λίστα των καλύτερων πρωτοεμφανιζόμενων συγγραφέων για το 2023

Πρόκειται για μυθιστορήματα που έχουν εκδοθεί στο Ηνωμένο Βασίλειο και ψηφίζονται από τους βιβλιοπώλες της μεγάλης αλυσίδας βιβλιοπωλείων Waterstones. Kεντρική εικόνα: αριστερά ο Kaveh Akbar και δεξιά η Kaliane Bradley.

Επιμέλεια: Book Press

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Φάκελος Καραγάτση»: Πώς να διαβάζουμε τους «κλασικούς»; Υπάρχουν όρια και ποια είναι αυτά; 11 συγγραφείς καταθέτουν τη γνώμη τους

«Φάκελος Καραγάτση»: Πώς να διαβάζουμε τους «κλασικούς»; Υπάρχουν όρια και ποια είναι αυτά; 11 συγγραφείς καταθέτουν τη γνώμη τους

Με αφορμή την πρόσφατη δημόσια συζήτηση που προέκυψε έπειτα από (επι)κριτικό κείμενο για τη «Μεγάλη Χίμαιρα» του Μ. Καραγάτση, τίθεται το ερώτημα: «Πόσο θεμιτό και χρήσιμο είναι να κρίνουμε παλιότερα κείμενα, κλασικά ή όχι, σύμφωνα με σημερινές ευαισθησίες ή απόψεις, π.χ. για τη θέση της γυναίκας ή τις έμφυλες ταυτό...

«Kill the movement» της Ίριδας Καραγιάν (κριτική) – Ένας χορευτικός άθλος επί σκηνής

«Kill the movement» της Ίριδας Καραγιάν (κριτική) – Ένας χορευτικός άθλος επί σκηνής

Για τη χορευτική παράσταση «Kill the movement» της Ίριδας Καραγιάν που ανέβηκε στο PalmTree MCA. Κεντρική εικόνα: © Ελισάβετ Μωράκη. 

Γράφει ο Νίκος Ξένιος

Είδα τη χορογραφία «Kill the Movement» της ‘Ιρι...

«Το ταγκαλάκι» – μια θεατροποιημένη παράσταση για τον Ντίνο Χριστιανόπουλο

«Το ταγκαλάκι» – μια θεατροποιημένη παράσταση για τον Ντίνο Χριστιανόπουλο

Θεατροποιημένη παράσταση για τον Ντίνο Χριστιανόπουλο που παίχτηκε πρόσφατα στη Θεσσαλονίκη, στο πλαίσιο του EuroPride 2024.

Γράφει ο Παναγιώτης Γούτας

Τον Σεπτέμβριο του 2013 ο σκηνοθέτης και δημοσιογράφος Αντώνης Μποσκοΐτης πήγε...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» του Αλέξις Ραβέλο (προδημοσίευση)

«Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» του Αλέξις Ραβέλο (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αστυνομικό μυθιστόρημα του Αλέξις Ραβέλο [Alexis Ravelo] «Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» (μτφρ. Κρίτων Ηλιόπουλος), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 25 Ιουνίου από τις εκδόσεις Τόπος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

2ο ΚΕΦΑΛΑΙΟ

...
«Η άλλη κόρη», της Ανί Ερνό (προδημοσίευση)

«Η άλλη κόρη», της Ανί Ερνό (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ανί Ενρό [Annie Ernaux] «Η άλλη κόρη» (μτφρ. Ρίτα Κολαΐτη), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 25 Ιουνίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Η σειρά των δύο αφηγήσεων, η δική μου και η δ...

«Συμπληγάδες αξιών» του Μηνά Στραβοπόδη (προδημοσίευση)

«Συμπληγάδες αξιών» του Μηνά Στραβοπόδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Μηνά Στραβοπόδη «Συμπληγάδες αξιών» το οποίο κυκλοφορεί στις 21 Ιουνίου από τις εκδόσεις Αρμός.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ναι, το ξέρω! Δεν έπρεπε να σκοτώσω. Μα έπρεπε να σκοτώσω. Ξέρω, δεν είνα...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Η ελληνική κουίρ λογοτεχνία ήταν πάντα εδώ

Η ελληνική κουίρ λογοτεχνία ήταν πάντα εδώ

10 βιβλία + 1 διήγημα τα οποία διερευνούν την παρουσία του κουίρ στην ελληνική πεζογραφία.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστός

Ανεξάρτητα από το πόσο απαγορευμένο θέμα αποτελούσε, από το πόσο θα σκανδάλιζε τους αναγνώστες, από το πόσοι εκδότες θα αρνούνταν να το...

Τι κάνουμε με τους πρόσφυγες; 5+1 βιβλία για το ζήτημα των προσφύγων και της ένταξής τους στη χώρα μας

Τι κάνουμε με τους πρόσφυγες; 5+1 βιβλία για το ζήτημα των προσφύγων και της ένταξής τους στη χώρα μας

Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Προσφύγων (20 Ιουνίου) επιλέγουμε έξι βιβλία που εξετάζουν το προσφυγικό ζήτημα με νηφάλιο και ουσιαστικό τρόπο.

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

«Αν κάνω ένα βήμα θα βρεθώ αλλού» λέει ένας ήρωας της ...

Αδικημένη κουίρ λογοτεχνία: 8 βιβλία που δεν διαβάστηκαν όσο τους αξίζει

Αδικημένη κουίρ λογοτεχνία: 8 βιβλία που δεν διαβάστηκαν όσο τους αξίζει

Υπάρχουν βιβλία που τυχαίνει να συμπίπτουν με πολυαναμενόμενες εκδόσεις, δεν μπαίνουν στο οπτικό πεδίο του κοινού ή πολλές φορές μένουν στη σκιά πολύ δημοφιλών τίτλων με παρόμοια θεματική. Το ίδιο συμβαίνει και με τα κουίρ βιβλία. Κάποια ακούγονται και διαβάζονται περισσότερο από άλλα. Σήμερα, λοιπόν, ημέρα εορτασμο...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ