alt

Για το μυθιστόρημα του Mia Couto «Το τελευταίο πέταγμα του φλαμίνγκο» (μτφρ. Νίκος Πρατσίνης, εκδ. Gutenberg).

Του Διονύση Μαρίνου

Μαγικός ρεαλισμός, αλλά και όχι ακριβώς. Εξαίρετο δείγμα ανιμισμού, αλλά δίχως τα ανοίκεια βάρη του φολκλόρ. Γραμμένο σε μια στέρεα και κοινά παραδεκτή γλώσσα (πορτογαλικά, εν προκειμένω), ωστόσο με ένα γλωσσοπλαστικό πλούτο που φέρει πολλά στοιχεία προφορικότητας που υπονομεύει –εν τοις πράγμασι– την επίσημη γραμματική. Μια ιστορία που ενώ φέρει πολλά στοιχεία ρεαλισμού και ιστορικότητας, κατ’ ουσίαν ιστορεί το επέκεινα των γεγονότων. 

Ο Κότου κουβαλάει σε τούτο το μυθιστόρημα την ιδιαιτερότητα της Μοζαμβίκης. Μιας χώρας που έγινε πεδίον δόξης για τους δυτικούς και πέρασε μέσα από το «σίδερο» του εμφυλίου πολέμου έτσι ώστε να αποκτήσει ανεξάρτητη κρατική οντότητα.

Τι ακριβώς μάς παραδίδει ο Μία Κότου με το μυθιστόρημά του Το τελευταίο πέταγμα του φλαμίνγκο; Η ακατάτακτη φύση του δεν είναι αποτέλεσμα ενός κάποιου μοντερνισμού (καίτοι ο συγγραφέας θεωρείται ένας από τους επιφανέστερους της λογοτεχνίας που μας έρχεται από την Αφρική), αλλά η αποτύπωση ενός κόσμου ιδιαίτερου, ολότελα διαφορετικού από τον ρασιοναλισμό της Δύσης, τα επαγωγικά συμπεράσματα του ορθολογισμού και την τελεολογία με την οποία έχουμε συνηθίζει να βαπτίζουμε τα γεγονότα αυτού του κόσμου. Ο Κότου κουβαλάει σε τούτο το μυθιστόρημα την ιδιαιτερότητα της Μοζαμβίκης. Μιας χώρας που έγινε πεδίον δόξης για τους δυτικούς και πέρασε μέσα από το «σίδερο» του εμφυλίου πολέμου έτσι ώστε να αποκτήσει ανεξάρτητη κρατική οντότητα. 

Η παρουσία των Πορτογάλων στην περιοχή είναι κάτι παραπάνω από έντονη αν σκεφτεί κανείς πως την κατέλαβαν ήδη από το 1507. Χρειάστηκε να περάσουν πολλοί αιώνες για να αποκτήσει η χώρα την ανεξαρτησία της (σ.σ: τον Ιούνιο του 1975), κάτι που αντί να οδηγήσει σε μια φάση εθνικής αφύπνισης, προκάλεσε έναν απηνή εμφύλιο πόλεμο που είχε ως απολογισμό πάνω από ένα εκατομμύριο νεκρούς. Στις αρχές του ’90, ο ΟΗΕ αναγκάστηκε να αποστείλει επιχειρησιακή δύναμη με σκοπό να βοηθήσει στην εξομάλυνση της κατάστασης. Για την ιστορία: το 1994 διεξήχθησαν οι πρώτες γενικές εκλογές με όλες τις πρώην αντιμαχόμενες πλευρές να κατεβαίνουν με συνδυασμούς. Στις μέρες μας η Μοζαμβίκη είναι μια πολυκομματική Δημοκρατία. Φευ, όχι μια δημοκρατία δυτικού τύπου αν σκεφτεί κανείς τις πολιτισμικές ιδιομορφίες και την πολιτική καταγωγή των κυβερνώντων. 

Ο Κότου δεν αρνείται πως παίρνει πραγματικά στοιχεία για να κινητοποιήσει την ιστορία του. Είμαστε στις αρχές του ’90 όταν σε ένα στρατόπεδο του ΟΗΕ, εξαίφνης, αρχίζουν να εκρήγνυνται κυανόκρανοι. Αυτό δεν είναι ένα μυθοπλαστικό εύρημα, όντως συνέβη. Ο εμφύλιος πόλεμος, ακόμη κι όταν τελείωσε, άφησε πίσω του μια χώρα σπαρμένη –κυριολεκτικά– με νάρκες. Ακόμη και σήμερα ευθύνονται για τον ακρωτηριασμό ή τον θάνατο ανυποψίαστων ανθρώπων και ζώων λόγω τυχαίας πυροδότησής τους. Κοινώς: η χώρα είναι ένα κλασικό «προσέχετε πού πατάτε». 

Είναι, όμως, η πρόθεση του Κότου να μιλήσει μόνο γι’ αυτό το γεγονός; Σαφώς και όχι. Θα έλεγε κανείς πως έγραψε ένα εξόχως πολιτικό βιβλίο που δεν κραυγάζει για την πολιτική του σκοπιμότητα. Ο συγγραφέας προσπαθεί να ενοποιήσει την ιστορικότητα του τόπου μακριά από τα επίσημα συμφραζόμενα. Να ορίσει το εθνικό φαντασιακό μέσα από τους πιο γόνιμούς κόλπους των γλωσσών που χρησιμοποιούν οι άνθρωποί της, των θρύλων, των παραδόσεων και ενός δονούμενου ανιμισμού που είναι σύμφυτος με την παράδοση. 

Η γλώσσα στο μυθιστόρημα παίζει καθοριστικό ρόλο, καθώς μεταφέρεται στο χαρτί από τον αφηγητή-μεταφραστή που είναι ο κεντρικός ήρωας γνωρίζοντας πως προσπαθεί να ντύσει με χάρτινες λέξεις κάτι που είναι φτιαγμένο μόνο να εκφέρεται, να λέγεται και μηδέποτε να καταγράφεται. 

Ο Κότου είναι λευκός Μοζαμβικανός, σπούδασε ιατρική και βιολογία, ενώ ενεπλάκη με τον ένα ή τον άλλο τρόπο και στον εμφύλιο πόλεμο. Ως εγγράμματος χρησιμοποιεί την πορτογαλική γλώσσα. Όμως, στα χέρια του γίνεται ένα εύπλαστο όχημα, δεν κανοναρχείται απ’ αυτήν, καίτοι γνωρίζει πως απευθύνεται σε αναγνώστες που την ομιλούν απταίστως. Δεν ισχύει, όμως, το ίδιο και με τους ήρωές του. Οι περισσότεροι εξ αυτών είναι απλοί άνθρωποι, γνωρίζουν μια προφορική εκδοχή της γλώσσας, η οποία δεν επιβλήθηκε ως επίσημη (δεν το επεδίωξαν ποτέ οι Πορτογάλοι). Κατ’ ουσίαν, είναι ένα συμπίλημα τοπικών διαλέκτων, νεολογισμών, παραφθορών – ένας «πορτογαλισμός» που δημιούργησε μια νέα γλώσσα ιδιαιτέρως πλούσια και απεριόριστη. Η γλώσσα στο μυθιστόρημα παίζει καθοριστικό ρόλο, καθώς μεταφέρεται στο χαρτί από τον αφηγητή-μεταφραστή που είναι ο κεντρικός ήρωας γνωρίζοντας πως προσπαθεί να ντύσει με χάρτινες λέξεις κάτι που είναι φτιαγμένο μόνο να εκφέρεται, να λέγεται και μηδέποτε να καταγράφεται. 

Να γιατί το αποτέλεσμα δεν μπορεί να κατηγοριοποιηθεί ως μαγικός ρεαλισμός, έτσι όπως τον γνωρίσαμε από τους λατινοαμερικάνους συγγραφείς. Δεν πρέπει να ξεχνάμε πως αυτό το λογοτεχνικό ρεύμα αποτυπώνεται σε μια κοινή –επίσημη γλώσσα– και παίρνει πραγματικά στα… σοβαρά τον ρεαλισμό για να τον εκτρέψει στη συνέχεια. Η περίπτωση του Κότου είναι εντελώς διαφορετική, καθώς η γλώσσα-όχημα δεν είναι μια και ως πολυκέφαλη δονείται από διαφορετικές οπτικές γωνίες και θεάσεις της πραγματικότητας. Όπως αναφέρει και σε ένα επιγραμματικό γνωμικό της Τιζανγκάρα: «Ο κόσμος δεν είναι ό,τι υπάρχει, αλλά ό,τι συμβαίνει». Κι εδώ, όντως, συμβαίνουν πολλά. 

Επιστροφή στην πλοκή, λοιπόν. Οι στρατιώτες του ΟΗΕ εκρήγνυνται και τα αποτυπώματά τους είναι ιδιαζόντως περίεργα: ένα ανδρικό μόριο καταμεσής του δρόμου (!) είναι ό,τι έχει απομείνει. Σε ποιον ανήκει; Από ποιου στρατιώτη το σώμα αποκολλήθηκε; Και, εντέλει, πώς γίνεται να εξαφανίζονται οι στρατιώτες και στον τόπο της τραγωδίας να μένει μόνο ένα ορφανό πέος; Ο Iταλός υπολοχαγός Ρίζι καταφτάνει στην περιοχή, σταλμένος από τους ανώτερούς του στον ΟΗΕ, για να λύσει το μυστήριο και να βρει τους υπεύθυνους των συνεχιζόμενων θανάτων. Δίπλα του τού βάζουν μια βοήθεια τον αφηγητή που ως γνώστης της πορτογαλικής θα του μεταφράζει τις μαρτυρίες των ντόπιων. Κι όλα, σε μια περιοχή επινοημένη από τον Κότου. Η Τιζανγκάρα είναι ένας ακόμη λογοτεχνικός τόπος-σύμβολο που δεν θα τον βρούμε στον επίσημο χάρτη, αλλά που σημαίνει πολλά περισσότερα από μια απλή συγγραφική επινόηση. 

alt
Ο Κότου γεννήθηκε στη Μοζαμβίκη το 1955 από γονείς
Πορτογάλους εξόριστους. Είναι βιολόγος και έχει, επίσης,
διατελέσει διευθυντής του ΑΙΜ (Πρακτορείο Ειδήσεων
της Μοζαμβίκης). Έχει τιμηθεί με τα βραβεία Camoes,
Neustadt και το βραβείο της Νοτιοαμερικανικής
Ένωσης Λογοτεχνίας. Ήταν υποψήφιος και για το
βραβείο Booker.



Καλείται η πόρνη της περιοχής, ως η πιο αρμόζουσα, να πει σε ποιον ανήκει το μόριο, αλλά άκρη δεν βρίσκεται. Η σύγχυση του Ρίζι εντείνεται καθώς αρκετές αντιθετικές φωνές σπρώχνουν τα νήματα της ιστορίας πότε από μια πλευρά και πότε από την άλλη. Μια πλειάδα φωνών που δεν μιλούν απαραιτήτως για τα περίεργα θανατικά, αλλά εκτρέπουν την αφήγηση σε εικασίες, θρύλους, υποβλητικές παρατηρήσεις, θραύσματα ονείρων ή φαντασιοπληξιών. Ακόμη και οι παροιμίες που λέγονται και καταγράφονται σημαίνουν κάτι άλλο από αυτό που δηλώνουν. Έχουν πέσει θύματα μαγείας οι στρατιώτες; Και αν ναι, από ποιον; 

Οι διαφορετικές φωνές δημιουργούν ένα αφηγηματικό patchwork. Τα γεγονότα, ο χρόνος και οι πρωταγωνιστές είναι εύπλαστα, σχεδόν ολισθηρά. Αυτό που πραγματικά συνέβη, αν συνέβη, διαφεύγει μονίμως. Οι εικασίες είναι πάμπολλες: πολιτική ίντριγκα, δολοφονία, μαγεία ή τιμωρία από τους προγόνους του έθνους που μπορεί να έχουν φύγει από τη ζωή, αλλά εξακολουθούν να ορίζουν τα πράγματα; Άλλο ένα στοιχείο αιχμής: σε τούτο τον τόπο η ζωή δεν τελειώνει με τον θάνατο. Το υπάρχειν παραμένει ενεργό με άλλον τρόπο. Οι νεκροί καθορίζουν πολλές αποφάσεις των ζώντων, ουσιαστικά η επενέργειά τους στα γεγονότα αυτού του κόσμου είναι διαρκής και ενεργή. Άλλωστε, η φήμη ότι η γη θα εξαφανιστεί λόγων κυβερνητικών ηγετών που δεν σέβονται τις παραδόσεις του τόπου, λειτουργεί και ως προοικονομία για τη λύση που θα δώσει ο συγγραφέας στο τέλος του βιβλίου. 

Οντως, αν δούμε τι είδους φυράματα είναι οι πολιτικοί ταγοί της χώρας έτσι όπως εμφανίζονται στο βιβλίο, θα κατανοήσουμε απολύτως το χάος και τη γενικευμένη αρρυθμία της χώρας. Μικροαπατεώνες που δίνουν ελάχιστα στους πολλούς, κομπιναδόροι που ενδιαφέρονται μόνο για τα οίκου τους, ο στρατός περί άλλα τυρβάζει και οι ξένες δυνάμεις ενδιαφέρονται μόνο για μια επίπλαστη ηρεμία που δεν θα διαταράσσει τα συμφέροντά τους στην περιοχή. Το «υλικό» θα μπορούσε να ντυθεί με τη φορεσιά μιας πολιτικής ρητορείας, ωστόσο ο Κότου δεν διστάζει να προκαλέσει ακόμη και τον γέλωτα. Άλλωστε, ένα από τα κωμικά στοιχεία του βιβλίου είναι η σύγκρουση που προκαλείται από τις διαφορετικές προσλήψεις του κόσμου. Άλλα καταλαβαίνει ο Ρίζι κι άλλα του λένε οι ντόπιοι. Εδώ ενυπάρχει μια ριζική ανωμαλία γλωσσικής και υπαρξιακής φύσης. Ακόμη και οι νεολογισμοί πυροδοτούν μια εντελώς διαφορετική εικόνα του κόσμου. Τίποτα δεν είναι όπως φαίνεται. Ακόμη και το πέταγμα ενός φλαμίνγκο δεν είναι αυτό που φαίνεται. 

Ο Κούτο μιλάει για την κατακρήμνιση μιας χώρας, για το αίτημα μιας κάποιας ενότητας και για την επιτακτική ανάγκη να υπάρξει με άλλο τρόπο, όμως το κάνει με τον δικό του τρόπο. Κάθε σπιθαμή αυτού του μυθιστορήματος είναι μια έκρηξη δημιουργίας – ολότελα διαφορετική από εκείνες που διαμελίζουν στρατιώτες.

Στο μυθιστόρημα αποκτάει έννοια συμβόλου. Η πεθαμένη μητέρα του αφηγητή του είχε πει έναν μύθο σύμφωνα με τον οποίο αυτό το πέταγμα ορίζει τον ερχομό και τη φυγή του ήλιου. Η αποχώρηση των φλαμίνγκο από τις φωλιές τους σηματοδοτεί και τη σταδιακή ερήμωση του τόπου, έτσι του σημείο της πλήρους εξαφάνισης. Είναι, όμως, και ένα στοιχείο ελπίδας για το μέλλον. Ακόμη και ένα χάρτινο ομοίωμα ενός φλαμίνγκο, όπως συμβαίνει στο τέλος, πετάει πάνω από μια χαμένη χώρα. Ναι, ο Κούτο μιλάει για την κατακρήμνιση μιας χώρας, για το αίτημα μιας κάποιας ενότητας και για την επιτακτική ανάγκη να υπάρξει με άλλο τρόπο, όμως το κάνει με τον δικό του τρόπο. Κάθε σπιθαμή αυτού του μυθιστορήματος είναι μια έκρηξη δημιουργίας – ολότελα διαφορετική από εκείνες που διαμελίζουν στρατιώτες. 

Ο Κότου είναι πολυμεταφρασμένος, κουβαλάει κάμποσες βραβεύσεις (ήταν υποψήφιος και για το Booker), αλλά στα μέρη μας έρχεται μ’ αυτό το μυθιστόρημα που αποτελεί μια εξαίσια «είσοδο» στον κόσμο του. Η μεταφορά στα ελληνικά από τον Νίκο Πρατσίνη πρέπει να σημειωθεί διότι εδώ έχουμε να κάνουμε με ένα έργο εντελώς ρευστό που ακόμη και πορτογάλοι αναγνώστες θα είχαν κάποιες δυσκολίες να κατανοήσουν. Πόσο μάλλον Έλληνες που τους λείπουν αρκετά ιστορικά, πολιτισμικά και πολιτικά συμφραζόμενα. Το αποτέλεσμα τον δικαιώνει απολύτως. Η παρούσα έκδοση συμπληρώνεται με την εισαγωγή και δύο κείμενα του μεταφραστή που έχουν να κάνουν με την εξέλιξη της μοζανβικανικής λογοτεχνίας και την εργογραφία του Κότου, καθώς και ένα απόσπασμα από παλαιότερες συνεντεύξεις του συγγραφέα. 

* Ο ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΜΑΡΙΝΟΣ είναι δημοσιογράφος και συγγραφέας.
Τελευταίο βιβλίο του, η ποιητική συλλογή «Ποτέ πια εμείς» (εκδ. Μελάνι).


altΤο τελευταίο πέταγμα του φλαμίνγκο
Mia Couto
Μτφρ. Νίκος Πρατσίνης
Gutenberg 2020
Σελ. 328, τιμή εκδότη €16,00

alt

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Το πίσω δωμάτιο» της Κάρμεν Μαρτίν Γκάιτε – Ένας κόσμος φτιαγμένος στο βάθος του σπιτιού

«Το πίσω δωμάτιο» της Κάρμεν Μαρτίν Γκάιτε – Ένας κόσμος φτιαγμένος στο βάθος του σπιτιού

Για το μυθιστόρημα της Κάρμεν Μαρτίν Γκάιτε [Carmen Martin Gaite] «Το πίσω δωμάτιο» (μτφρ. Κυριάκος Φιλιππίδης, εκδ.Gutenberg). Κεντρική εικόνα: © Rijkmuseum. 

Γράφει η Χριστίνα Μουκούλη

Πώς να μιλήσει κανείς για μια π...

«Βιβλίο από αίμα» του Κιμ ντε Λ’Οριζόν (κριτική) – Ένα μυθιστόρημα που μιλάει ανοιχτά για το μη δυαδικό φύλο

«Βιβλίο από αίμα» του Κιμ ντε Λ’Οριζόν (κριτική) – Ένα μυθιστόρημα που μιλάει ανοιχτά για το μη δυαδικό φύλο

Για το μυθιστόρημα του Κιμ ντε Λ’ Οριζόν [Kim De L'Horizon] «Βιβλίο από αίμα» (μτφρ. Μαρία Αγγελίδου, Άγγελος Αγγελίδης, εκδ. Ψυχογιός). Στην κεντρική εικόνα, το Kim De L'Horizon.

Γράφει η Ελεάνα Κολοβού 

Με ...

«Ιδιωτικές άβυσσοι» του Τζανφράνκο Καλίγκαριτς (κριτική) – Aναζήτηση λύτρωσης από τα σκοτάδια της ψυχής

«Ιδιωτικές άβυσσοι» του Τζανφράνκο Καλίγκαριτς (κριτική) – Aναζήτηση λύτρωσης από τα σκοτάδια της ψυχής

Για το μυθιστόρημα του Τζανφράνκο Καλίγκαριτς [Gianfranco Calligarich] «Ιδιωτικές άβυσσοι» (μτφρ. Δήμητρα Δότση, εκδ. Ίκαρος). 

Γράφει η Χριστίνα Μουκούλη

«Στη ζωή, αλλά και σε κάθε παιχνίδι κάθε νίκη καταλήγει να μοιά...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Το ταγκαλάκι» – μια θεατροποιημένη παράσταση για τον Ντίνο Χριστιανόπουλο

«Το ταγκαλάκι» – μια θεατροποιημένη παράσταση για τον Ντίνο Χριστιανόπουλο

Θεατροποιημένη παράσταση για τον Ντίνο Χριστιανόπουλο που παίχτηκε πρόσφατα στη Θεσσαλονίκη, στο πλαίσιο του EuroPride 2024.

Γράφει ο Παναγιώτης Γούτας

Τον Σεπτέμβριο του 2013 ο σκηνοθέτης και δημοσιογράφος Αντώνης Μποσκοΐτης πήγε...

«Κουλτούρα της ακύρωσης» και πατριαρχία στη λογοτεχνία – σκέψεις με αφορμή τη Μεγάλη Χίμαιρα του Μ. Καραγάτση

«Κουλτούρα της ακύρωσης» και πατριαρχία στη λογοτεχνία – σκέψεις με αφορμή τη Μεγάλη Χίμαιρα του Μ. Καραγάτση

Σκέψεις για την Κουλτούρα της ακύρωσης (cancel culture) και την πατριαρχία στη λογοτεχνία, με αφορμή την έντονη συζήτηση για τον σεξισμό στη «Μεγάλη Χίμαιρα» του Μ. Καραγάτση. 

...

Ο Καραγάτσης, η Γραμμή του Ορίζοντος και η αναγκαία κριτική

Ο Καραγάτσης, η Γραμμή του Ορίζοντος και η αναγκαία κριτική

Σκέψεις με αφορμή την έντονη συζήτηση που προκάλεσαν πρόσφατα οι νέες αναγνώσεις δύο πολυδιαβασμένων βιβλίων της νεοελληνικής πεζογραφίας, ενός παλιότερου, της «Μεγάλης Χίμαιρας» του Μ. Καραγάτση, κι ενός νεότερου, της «Γραμμής του ορίζοντος», του Χρήστου Βακαλόπουλου. Και τα δύο κυκλοφορούν από τις εκδόσεις της Εστ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» του Αλέξις Ραβέλο (προδημοσίευση)

«Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» του Αλέξις Ραβέλο (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αστυνομικό μυθιστόρημα του Αλέξις Ραβέλο [Alexis Ravelo] «Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» (μτφρ. Κρίτων Ηλιόπουλος), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 25 Ιουνίου από τις εκδόσεις Τόπος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

2ο ΚΕΦΑΛΑΙΟ

...
«Η άλλη κόρη», της Ανί Ερνό (προδημοσίευση)

«Η άλλη κόρη», της Ανί Ερνό (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ανί Ενρό [Annie Ernaux] «Η άλλη κόρη» (μτφρ. Ρίτα Κολαΐτη), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 25 Ιουνίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Η σειρά των δύο αφηγήσεων, η δική μου και η δ...

«Συμπληγάδες αξιών» του Μηνά Στραβοπόδη (προδημοσίευση)

«Συμπληγάδες αξιών» του Μηνά Στραβοπόδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Μηνά Στραβοπόδη «Συμπληγάδες αξιών» το οποίο κυκλοφορεί στις 21 Ιουνίου από τις εκδόσεις Αρμός.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ναι, το ξέρω! Δεν έπρεπε να σκοτώσω. Μα έπρεπε να σκοτώσω. Ξέρω, δεν είνα...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Η ελληνική κουίρ λογοτεχνία ήταν πάντα εδώ

Η ελληνική κουίρ λογοτεχνία ήταν πάντα εδώ

10 βιβλία + 1 διήγημα τα οποία διερευνούν την παρουσία του κουίρ στην ελληνική πεζογραφία.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστός

Ανεξάρτητα από το πόσο απαγορευμένο θέμα αποτελούσε, από το πόσο θα σκανδάλιζε τους αναγνώστες, από το πόσοι εκδότες θα αρνούνταν να το...

Τι κάνουμε με τους πρόσφυγες; 5+1 βιβλία για το ζήτημα των προσφύγων και της ένταξής τους στη χώρα μας

Τι κάνουμε με τους πρόσφυγες; 5+1 βιβλία για το ζήτημα των προσφύγων και της ένταξής τους στη χώρα μας

Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Προσφύγων (20 Ιουνίου) επιλέγουμε έξι βιβλία που εξετάζουν το προσφυγικό ζήτημα με νηφάλιο και ουσιαστικό τρόπο.

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

«Αν κάνω ένα βήμα θα βρεθώ αλλού» λέει ένας ήρωας της ...

Αδικημένη κουίρ λογοτεχνία: 8 βιβλία που δεν διαβάστηκαν όσο τους αξίζει

Αδικημένη κουίρ λογοτεχνία: 8 βιβλία που δεν διαβάστηκαν όσο τους αξίζει

Υπάρχουν βιβλία που τυχαίνει να συμπίπτουν με πολυαναμενόμενες εκδόσεις, δεν μπαίνουν στο οπτικό πεδίο του κοινού ή πολλές φορές μένουν στη σκιά πολύ δημοφιλών τίτλων με παρόμοια θεματική. Το ίδιο συμβαίνει και με τα κουίρ βιβλία. Κάποια ακούγονται και διαβάζονται περισσότερο από άλλα. Σήμερα, λοιπόν, ημέρα εορτασμο...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ