p12 shoji dickinsonrev a 20170810

Για το βιβλίο «Emily Dickinson, Ποιήματα» (εκλογή, προλεγόμενα, μετάφραση Κώστας Κουτσουρέλης, εκδ. Κίχλη). Κεντρική εικόνα: Η Σίνθια Νίξον υποδύεται την Έμιλυ Ντίκινσον στη βιογραφική ταινία του Τέρενς Ντέιβις «A Quier Passion». 

Γράφει η Γεωργία Τριανταφυλλίδου

Η πρώτη μεταφράστρια που παρουσιάζει στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό μια αυτοτελή έκδοση 54 ποιημάτων της Ντίκινσον είναι η Μελισσάνθη στα 1980 από την Μικρή Εγνατία. Ο Κώστας Κουτσουρέλης με τα 120 Ποιήματα από τις εκδόσεις Κίχλη είναι ο τελευταίος που το επιχειρεί. Ενδιαμέσως, αλλά και πριν από την Μελισσάνθη, πολλοί αξιόλογοι μεταφραστές εξέθεσαν είτε σε αυτοτελείς εκδόσεις είτε σε μεμονωμένες δημοσιεύσεις το μεταφραστικό τους εγχείρημα. Που πάει να πει ότι η Έμιλυ Ντίκινσον έχει παράλληλα σχολιαστεί και βιογραφηθεί εξαντλητικά στη γλώσσα μας.

Μπαίνω κατευθείαν στο ψητό. Τι ακριβώς έρχεται να προσθέσει ο Κώστας Κουτσουρέλης, να φωτίσει ή να ξεδιαλύνει σε όλα τα παραπάνω με την επιλογή ποιημάτων στην έκδοση Emily Dickinson, Ποιήματα (εκδ. Κίχλη);

Πρώτα πρώτα, την σκόπιμη παράλειψή τους. Όχι άλλη ζωή, όχι συγγενείς, όχι βεβαιωμένες αγάπες ή ανεξακρίβωτοι έρωτες, όχι άλλη στιγματισμένη στίξη, όχι άλλη κακή ή άριστη τύχη εκδοτική. Όλα αυτά καλώς έχουν ειπωθεί και ακόμη καλύτερα επεξηγηθεί σε εκτενείς εισαγωγές και υποσχετικά επίμετρα.

Μήπως όμως έδωσαν το μιμητικό στίγμα ή και τη γενικευμένη προτροπή να μαθαίνουμε ολοένα και περισσότερα πράγματα για τη ζωή της ή για το ρόλο της παύλας στα χειρόγραφά της απ’ ό,τι για την ποίησή της; Μήπως γινόμαστε επιρρεπείς όπως είχε πει ένας άλλος ποιητής στην κατανάλωση ευαισθησιών και όχι μιας συγκεκριμένης ποιητικής ευαισθησίας; 

Χωρίς το πρωτότυπο

Ο Κουτσουρέλης αρνείται για πρώτη φορά σε δική του ποιητική μετάφραση να συμπαραθέσει το πρωτότυπο. Ό,τι απομένει είναι το ποίημα στη γλώσσα μας. Εκεί, λέει, θα ενωτισθεί ο αναγνώστης την αληθινή Ντίκινσον, εκεί θα αφουγκραστεί το αποτέλεσμα και της δικής του μεταφραστικής προσπάθειας.

Ο Κουτσουρέλης στα Προλέγόμενά του πιστεύει ότι στις μέρες μας η Έμιλυ Ντίκινσον έγινε του συρμού, αυτά τα λόγια χρησιμοποιεί, για τους λάθος λόγους. Ή αλλιώς, απέκτησε φήμη για ιδιότητες άσχετες προς την ουσία της ποίησής της, πράγμα συνηθισμένο στις μέρες μας όπου τόσο σε Έλληνες όσο και σε ξένους ποιητές «θηρεύεται και αξιολογείται σχεδόν οτιδήποτε άλλο εκτός από τον ίδιο τον ποιητικό λόγο».

Ε, λοιπόν, πάντα κατά τη γνώμη του, η Εμιλυ Ντίκινσον ούτε καταραμένη υπήρξε ούτε πρωτομοντερνίστρια. Δεν έγινε διάσημη όσο ζούσε γιατί απλούστατα δεν αποφάσισε ποτέ να εκδώσει τους στίχους της. Όταν όμως τέσσερα χρόνια μετά τον θάνατό της κυκλοφόρησε ο τόμος των ποιημάτων της, είχε τέτοια ζήτηση που σχεδόν ξεπούλησε τις πρώτες μέρες.

Ο κόσμος τη λάτρεψε, καμιά κατάρα μετά θάνατον δεν την εμπόδισε να γίνει εξαργυρώσιμη ως πολιτιστικό προϊόν, για να το πω λίγο άκομψα. Αλλά ούτε και προάγγελος του μοντερνισμού μπορεί να θεωρηθεί, λέει ο Κουτσουρέλης, τουλάχιστον όχι «με τη στρυφνή, τη σιβυλλική αγγλοαμερικανική εκδοχή του». Ο Πάουντ και ο Έλιοτ, κριτικοί πρώτης γραμμής που κατευθύνουν την λογοτεχνική προτίμηση, την αγνοούν εμφατικά, ενώ ο Ρόμπερτ Φροστ, που βρίσκεται στο άλλο άκρο, εκφράζεται με ενθουσιασμό για το έργο της.

Φυσικά και δεν μπορεί κανείς να απορρίψει ολοκληρωτικά τη συγγένεια των ποιημάτων της με την ποίηση του 20ου αιώνα. Όταν, όμως, η Έμιλυ Ντίκινσον πλάθει τις γλαφυρότατες, ποιητικές εικόνες της, παραπέμπει φανερά στους ρομαντικούς και τη λεγομένη τοπιοψυχική διάθεση, εκείνη τη ζωηρή ανταπόκριση μεταξύ ανθρώπου - φύσης. Κι όταν υμνεί τις χαρές της ζωής, ακούγεται σαν ευτυχισμένη Λατινοαμερικάνα ποιήτρια ή άνθρωπος από τα μέρη μας. O Κουτσουρέλης λέει λίγο πολύ το αυτονόητο:

H αποσύνδεση του ποιητικού έργου από τη βιογραφική συνοδεία είναι κατάκτηση για την κριτική. Ούτε πρέπει να εκβιάζεται η διάγνωση ντε και καλά ριζοσπαστικού γλωσσικού ήθους για να δικαιολογηθεί η αναγνωστική προτίμηση.

H αποσύνδεση του ποιητικού έργου από τη βιογραφική συνοδεία είναι κατάκτηση για την κριτική. Ούτε πρέπει να εκβιάζεται η διάγνωση ντε και καλά ριζοσπαστικού γλωσσικού ήθους για να δικαιολογηθεί η αναγνωστική προτίμηση. Διότι, όπως είπε πάλι ο ίδιος ποιητής που προανέφερα, στην περίπτωση αυτή κερδίζεις το τοπίο και τους θαμώνες του, χάνεις το Τοπίο με κεφαλαίο ταυ.

Ο Κουτσουρέλης ευθύς εξαρχής ομολογεί ότι μεταφράζοντας την Ντίκινσον άλλο δεν είχε στον νου του παρά τη λογοτεχνική τέρψη του κοινού αναγνώστη. Βρίσκομαι εν πολλοίς εδώ σήμερα για να πω ότι τα κατάφερε μαγευτικά και αν μπορέσω να ξετρυπώσω κάποιες από τις τεχνικές μαγείας με τις οποίες εφορμά κατά πάνω μας όσο εμείς νομίζουμε ότι όλα γίνονται αβίαστα και φυσικά. Μας παραδίδει, λοιπόν, ποιήματα σε έμμετρο στίχο και με ρίμα. Θα μου πείτε, μα αυτός είναι ο Κουτσουρέλης.

Θα σας πω, αυτή είναι η Ντίκινσον. Διότι στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν μεταφράζει διακατεχόμενος από κάποια νοσταλγία για το αίσθημα της παλαιάς τάξης ούτε επιδίδεται σε κάποιου είδους στιχουργική γυμναστική. Σύμφωνα με τον Νάσο Βαγενά, «μεταφράζει σε μια μορφή βγαλμένη από τα ποιητικά δεδομένα της δικής του γλώσσας, το νόημα της οποίας βρίσκεται σε όσο γίνεται μεγαλύτερη αντιστοιχία με το νόημα που είχε η μορφή του πρωτοτύπου για τους ανθρώπους της εποχής της σύνθεσής του».

Υμνωδική παράδοση

Ποιο είναι αυτό το νόημα; Η υμνωδική παράδοση. Το υμνωδικό μέτρο που η Έμιλυ γνώρισε παιδί κατά τον τακτικό εκκλησιασμό με την οικογένειά της στην First Church του Άμχερστ. Και που πέρασε στην ποίησή της με τη φόρμα του τραγουδιού. Αν ο Κουτσουρέλης μαρτυρά ρίμες στην μετάφρασή του είναι επειδή η Ντίκινσον «τρώει» ρίμες στα μικράτα της και για το υπόλοιπο της σύντομης ζωής της.

Η συνέχεια είναι άκρως γοητευτική. Διότι εδώ τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του ποιητή Κουτσουρέλη τον παρακολουθούν και στην καινούργια διάσταση του Κουτσουρέλη μεταφραστή, που όμως σε μεγάλο βαθμό διασταυρώνεται και φαινομενικά υποτάσσεται ενώ από μέσα του κάνει πάρτυ, στους ρυθμικούς κανόνες φιλοξενίας της οικοδέσποινας Ντίκινσον.

Ο κόσμος της Ντίκινσον είναι ανάλαφρος και δροσερός, ενθουσιώδης και πικραμένος, αναζητητής μιας ευτυχίας μέσω των αισθήσεων που ξυπνάνε αλαφιασμένες από τον παραμικρό ψίθυρο της φύσης, σχεδόν κοριτσίστικος, όχι με την έννοια της αγνότητας αλλά της ανεπιτήδευτης παιδιακίσιας χάρης.

Τα ποιήματα διαβάζονται μονορούφι. Θέλω να πω τραγουδιούνται. Ο κόσμος της Ντίκινσον είναι ανάλαφρος και δροσερός, ενθουσιώδης και πικραμένος, αναζητητής μιας ευτυχίας μέσω των αισθήσεων που ξυπνάνε αλαφιασμένες από τον παραμικρό ψίθυρο της φύσης, σχεδόν κοριτσίστικος, όχι με την έννοια της αγνότητας αλλά της ανεπιτήδευτης παιδιακίσιας χάρης. Νερά, πουλιά, μέλισσες, βατράχια, τριφύλλια, κοκκινολαίμηδες, ο ουρανός, ο ωκεανός, μια ξαφνική νεροποντή, αυτό το χάρισμα αδιάλλειπτης παρακολούθησης από μέρους της του διαρκούς παλμού του κόσμου, μας μεταφέρεται σ’ ένα μουσικό λόγο τόσο ευφρόσυνο κι ανέμελο που κάποτε ηχεί στ’ αυτιά μας σαν εκείνα τα λαχνίσματα της παιδικής ηλικίας.

Η Έμιλυ Ντίκινσον ήταν συγχρόνως πλάσμα ευφυές. Αυτό φαίνεται τις φορές που αμφιβάλλει, που αστειεύεται, που σατιρίζει, που ξεχωρίζει τους απανταχού διεκπεραιωτές από τους corpore και animo αφοσιωμένους. Υπάρχει ένα τετράστιχο ποίημά της που μου πήρε το μυαλό:

«Δεν βγάζει για τα ψίχουλα
μιλιά ο κοκκινολαίμης.
Μα μνημονεύει την κυρά
στα χρονικά του τ’ αργυρά».

kichli dickinson poihmata

Κοκκινολαίμικα κατάστιχα 

Πώς το σκέφτηκε; Πώς συνέλαβε την ιδέα της απόδοσης ευγνωμοσύνης ενός πουλιού που τσιμπολογά τα ψίχουλα καθώς πέφτουν από την ποδιά της κυράς σε μια ακόλουθη μνημόνευση του ονόματός της στα μυστικά κοκκινολαίμικα κατάστιχα; Δηλαδή στο ασημένιο, μελωδικό του τραγούδι. Εγώ χρειάζομαι τόσα λόγια για να το περιγράψω. Εκείνη μόνο την ποιητική πτήση της αυτοσχεδιαστικής της φαντασίας. Κι ο Κουτσουρέλης σχεδόν δυο λέξεις: στα χρονικά του τ’ αργυρά.

Ζωντάνια και θερμουργό πάθος είναι ό,τι αποκομίζουμε από τη μετάφραση. Κάτι σαν όταν ο Κώστας συνάντησε την Έμιλυ. Οι εκδόσεις Κίχλη, με τη φροντίδα της Γιώτας Κριτσέλη αποτύπωσαν τη συνάντηση σε μια εξαιρετικά καλαίσθητη έκδοση που παρά την εκφρασμένη απέχθεια της Ντίκινσον («οι εκδόσεις είν’ ΄του πνεύματος/δημοπρασία αχρεία») καταφέρνουν να διακινήσουν τη λυρική της αύρα χωρίς να εκπέσουν σε καρικατούρα που ήταν το μεγάλο άγχος της Αμερικανίδας.

Στην εικόνα του εξωφύλλου μας κοιτάζει μέσα από ένα πειραγμένο γραμματόσημο που κυκλοφόρησε στη γενέτειρά της το 1971. Πειραγμένο μέσα στην οβάλ συμμετρία. Το ορθογώνιο, άλλωστε, αφορά τους επαγγελματίες. Κι ή ίδια, δεν υπήρξε ποτέ.

* Η ΓΕΩΡΓΙΑ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΟΥ είναι ποιήτρια. Τελευταίο της βιβλίο, η ποιητική συλλογή «Δανεικά αγύριστα» (εκδ. Κίχλη).

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Ο θυρωρός των ημερών» της Ευτυχίας-Αλεξάνδρας Λουκίδου (κριτική)

«Ο θυρωρός των ημερών» της Ευτυχίας-Αλεξάνδρας Λουκίδου (κριτική)

Για την ποιητική συλλογή της Ευτυχίας-Αλεξάνδρας Λουκίδου «Ο θυρωρός των ημερών» (εκδ. Κέδρος). Κεντρική εικόνα: He © Positi Negati.

Γράφει η Μαρίτα Παπαρούση

Στην ποιητική συλλογή ...

«Η χαμηλόφωνη τόλμη» (κριτική): Έξι γυναίκες φιλόλογοι ανθολογούν έξι λυρικές ποιήτριες του 20ου αιώνα

«Η χαμηλόφωνη τόλμη» (κριτική): Έξι γυναίκες φιλόλογοι ανθολογούν έξι λυρικές ποιήτριες του 20ου αιώνα

Για την ανθολογία «Η χαμηλόφωνη τόλμη» (εκδ. Νίκας). Κεντρική εικόνα: πίνακας του Τζον Γουίλιαμ Γουότερχαουζ εμπνευσμένος από ποίημα του Άλφρεντ Τέννυσον.

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Ποιητές που τους σάρωσε η λήθη. Στίχοι που ντύθηκαν την απώλειά τους. Α...

«Σε πτώση δοτική» του Κωνσταντίνου Γεωργίου (κριτική) – Η αλληγορία του έρωτα

«Σε πτώση δοτική» του Κωνσταντίνου Γεωργίου (κριτική) – Η αλληγορία του έρωτα

Για την ποιητική συλλογή του Κωνσταντίνου Γεωργίου (εκδ. Ιωλκός). Κεντρική εικόνα: «Γυναίκα», πίνακας του Γιώργου Ρόρρη. 

Γράφει η Ελένη Παπανδρέου

H δεύτερη ποιητική συλλογή του Κωνσταντίνου Γεωργίου, με τον τίτλο ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Ο βίος βραχύς, η δε τέχνη μακρή» – Αυτοβιογραφίες και βιογραφίες, 15+1 επιλογές από τις πρόσφατες εκδόσεις

«Ο βίος βραχύς, η δε τέχνη μακρή» – Αυτοβιογραφίες και βιογραφίες, 15+1 επιλογές από τις πρόσφατες εκδόσεις

Τι κοινό μπορεί να έχει η Μαρινέλλα με τον Έλον Μάσκ; Η Μαρία Κάλλας με τον Ανδρέα Παπανδρέου και ο Πρίγκιπας Χάρι με τον Διονύση Σιμόπουλο; Οι βιογραφίες όλων αυτών, και μερικές ακόμη, κυκλοφόρησαν τους προηγούμενους μήνες και σας τις παρουσιάζουμε.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστό...

Πέθανε ο Βασίλης Βασιλικός (1934-2023) − Τα βιβλία του, η ζωή του

Πέθανε ο Βασίλης Βασιλικός (1934-2023) − Τα βιβλία του, η ζωή του

Πέθανε ο πολυβραβευμένος Έλληνας συγγραφέας, Βασίλης Βασιλικός, σε ηλικία 89 ετών. Η κηδεία του θα γίνει τη Δευτέρα 4 Ιανουαρίου, στις 11 π.μ., στο Α' Νεκροταφείο Αθηνών.

Επιμέλεια: Book Press

Πέθανε σήμερα ο Βασίλης Βασιλικός, ο οποίος γεννήθηκε ...

«Η επερχόμενη αταξία» του Κώστα Στούπα (παρουσίαση)

«Η επερχόμενη αταξία» του Κώστα Στούπα (παρουσίαση)

Παρουσίαση του βιβλίου του Κώστα Στούπα «Η επερχόμενη αταξία – Οι πέντε παγίδες που απειλούν τις δημοκρατίες και την ευημερία της Δύσης» (εκδ. Επίκεντρο) την Παρασκευή 1 Δεκεμβρίου, στις 7:00 μ.μ, στο Βιοτεχνικό Επιμελητήριο Αθήνας.

Επιμέλεια: Book Press

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Το τέλος της Αισθητικής; Τεχνομηδενισμός και Σύγχρονη Τέχνη» του Δημοσθένη Δαββέτα (προδημοσίευση)

«Το τέλος της Αισθητικής; Τεχνομηδενισμός και Σύγχρονη Τέχνη» του Δημοσθένη Δαββέτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από βιβλίο του Δημοσθένη Δαββέτα «Το τέλος της Αισθητικής; Τεχνομηδενισμός και Σύγχρονη Τέχνη» (Επίμετρο: Μάνος Στεφανίδης) το οποίο θα κυκλοφορήσει το επόμενο διάστημα από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Χωριό Ποτέμκιν» του Γιώργου Παναγή (προδημοσίευση)

«Χωριό Ποτέμκιν» του Γιώργου Παναγή (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Γιώργου Παναγή «Χωριό Ποτέμκιν», που κυκλοφορεί στις 28 Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Τόπος. [Η έκφραση «Χωριό Ποτέµκιν» (ρωσικά: по­тёмкинские деревни) περιγράφει ένα κατασκεύασµα που έχει στόχο να αποκρύψει την αλήθεια ή να εξωραΐσει µια κατάσταση].

Επιμέλεια:...

«Ο Γιουγκοσλάβος» της Άνα Βούτσκοβιτς (προδημοσίευση)

«Ο Γιουγκοσλάβος» της Άνα Βούτσκοβιτς (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Άνα Βούτσκοβιτς [Ana Vučković] «Ο Γιουγκοσλάβος» (μτφρ. Απόστολος Θηβαίος), το οποίο κυκλοφορεί αρχές Δεκεμβρίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Η ΜΠΑΝΑΝΑ

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

«Ο βίος βραχύς, η δε τέχνη μακρή» – Αυτοβιογραφίες και βιογραφίες, 15+1 επιλογές από τις πρόσφατες εκδόσεις

«Ο βίος βραχύς, η δε τέχνη μακρή» – Αυτοβιογραφίες και βιογραφίες, 15+1 επιλογές από τις πρόσφατες εκδόσεις

Τι κοινό μπορεί να έχει η Μαρινέλλα με τον Έλον Μάσκ; Η Μαρία Κάλλας με τον Ανδρέα Παπανδρέου και ο Πρίγκιπας Χάρι με τον Διονύση Σιμόπουλο; Οι βιογραφίες όλων αυτών, και μερικές ακόμη, κυκλοφόρησαν τους προηγούμενους μήνες και σας τις παρουσιάζουμε.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστό...

Κλερ Κίγκαν – Η Ιρλανδή που ανέδειξε τις χάρες της μικρής φόρμας

Κλερ Κίγκαν – Η Ιρλανδή που ανέδειξε τις χάρες της μικρής φόρμας

Η Ιρλανδή συγγραφέας έχει αγαπηθεί από το ελληνικό αναγνωστικό κοινό και όχι άδικα. Τι είναι αυτό που την κάνει ιδιαίτερη και γιατί η πρόσφατη νουβέλα της «Πολύ αργά πια» (μτφρ. Μαρτίνα Ασκητοπούλου, εκδ. Μεταίχμιο) την καταξιώνει. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος ...

12 βιβλία που μας φέρνουν κοντά στην επιστήμη: Από την Τεχνητή Νοημοσύνη στα Φράκταλ, από τον Χρόνο στους Αλγόριθμους

12 βιβλία που μας φέρνουν κοντά στην επιστήμη: Από την Τεχνητή Νοημοσύνη στα Φράκταλ, από τον Χρόνο στους Αλγόριθμους

Είναι βιβλία που φέρνουν τις επιστήμες (κυρίως θετικές) πιο κοντά μας και τις κάνουν πιο εύληπτες και γοητευτικές. Επιλέγουμε ορισμένα από τα καλύτερα που κυκλοφόρησαν πρόσφατα. Κεντρική εικόνα: Ο Ράσελ Κρόου, ως ο μαθηματικός Τζον Νας, στην ταινία «Ενας υπέροχος άνθρωπος», του Ρον Χάουαρντ.

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

13 Δεκεμβρίου 2022 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2022

Έφτασε η στιγμή και φέτος για την καθιερωμένη εδώ και χρόνια επιλογή των εκατό από τα καλύτερα βιβλία λογοτεχνίας της χρονιάς που φτάνει σε λίγες μέρες στο τέλος της. Ε

ΦΑΚΕΛΟΙ