alt

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου με το οποίο δούλεψαν πρόσφατα και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Σταυρούλα Αργυροπούλου, με αφορμή το μυθιστόρημα του Αντρέι Μπέλυ Πετρούπολη, το οποίο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Κίχλη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Έδινε την εντύπωση ότι τον διαπερνούσε το φως. Τέτοιο λαμπερό άνθρωπο δεν ξανασυνάντησα. Δεν μπορώ να πω αν αυτό οφειλόταν στην εντύπωση που προκαλούσαν τα μάτια του από την αδιάκοπη ροή των σκέψεων του, αλλά ο Μπέλυ φόρτιζε όποιον τον πλησίαζε μ’ ένα είδος πνευματικού ηλεκτρισμού. Η παρουσία του, το βλέμμα του, η φωνή του γονιμοποιούσαν τη σκέψη, επιτάχυναν τους σφυγμούς. Μου έδινε την εντύπωση ότι δεν είχε σώμα, ότι ήταν ένα ηλεκτρικό φορτίο, η υλοποίηση της θύελλας, του θαύματος...» λέει η Ναντιέζντα Μαντελστάμ, συγγραφέας, σύζυγος και θεματοφύλακας του έργου του ποιητή Όσιπ Μαντελστάμ, αναφερόμενη στον Αντρέι Μπέλυ.

Ο Αντρέι Μπέλυ υπήρξε μια πολυσχιδής προσωπικότητα­∙ γοητεύθηκε από τα μαθηματικά και τη μουσική, υπήρξε οπαδός του ανθρωποσοφισμού, ποιητής, εξέχων εκπρόσωπος του ρωσικού συμβολισμού, και κυρίως ένας τεχνίτης του λόγου σε διαρκή αναζήτηση νέων εκφραστικών μέσων.

Ο Αντρέι Μπέλυ υπήρξε μια πολυσχιδής προσωπικότητα­∙ γοητεύθηκε από τα μαθηματικά και τη μουσική, υπήρξε οπαδός του ανθρωποσοφισμού, ποιητής, εξέχων εκπρόσωπος του ρωσικού συμβολισμού, και κυρίως ένας τεχνίτης του λόγου σε διαρκή αναζήτηση νέων εκφραστικών μέσων. Στο έργο του Πετρούπολη αποτολμά «την καινοτομία μιας ολότελα καλλιτεχνικής πρόζας, που, γεμάτη ρυθμό και συγχρόνως παιγνιώδης, μοιάζει με σίφουνα. Για τον μεταφραστή, η Πετρούπολη αποτελεί τεράστια πρόκληση. Η ηχητική οργάνωση και ο ρυθμός, τα μοτίβα και τα σύμβολα πρέπει να αποδοθούν με κάθε λεπτομέρεια», σύμφωνα με την άποψη της σλαβολόγου Ίλμα Ρακούσα.

Σε δύο προκλήσεις λοιπόν προσπάθησα να ανταποκριθώ. Η ηλεκτρισμένη ατμόσφαιρα της Πετρούπολης, που θαρρείς ότι μεταφέρεται από την προσωπικότητα του ίδιου του δημιουργού στην περιγραφή της πόλης, και ακόμη το πανταχού παρόν αίσθημα της φαινομενικὀτητας, της απατηλότητας, που επιτείνεται από τη σύγχυση των ορίων μεταξύ του πραγματικού και του φανταστικού, σε προκαλούν να αποδώσεις τον παλμό και την ατμόσφαιρα ενός τόσο ξεχωριστού κειμένου. Επίσης, οι πανθομολογούμενες υφολογικές ιδιαιτερότητες και δυσκολίες με ώθησαν να αναμετρηθώ με το πρωτότυπο καταφεύγοντας στις δυνατότητες που σου προσφέρουν γενναιόδωρα δυο γλώσσες  τόσο πλούσιες όσο η ρωσική και η ελληνική. 

Η ηλεκτρισμένη ατμόσφαιρα της Πετρούπολης, που θαρρείς ότι μεταφέρεται από την προσωπικότητα του ίδιου του δημιουργού στην περιγραφή της πόλης, και ακόμη το πανταχού παρόν αίσθημα της φαινομενικὀτητας, της απατηλότητας, που επιτείνεται από τη σύγχυση των ορίων μεταξύ του πραγματικού και του φανταστικού, σε προκαλούν να αποδώσεις τον παλμό και την ατμόσφαιρα ενός τόσο ξεχωριστού κειμένου.

Η Πετρούπολη είναι ένα πολλαπλών αναγνώσεων κείμενο· η παρωδία του κλασικού μυθιστορήματος βρίσκεται στον πυρήνα του. Η ταραχώδης σχέση των δύο Αμπλεούχοφ –πατέρα και υιού–με φόντο την εξέγερση του 1905 και η απόπειρα πατροκτονίας είναι το βασικό θέμα γύρω από το οποίο εκτυλίσσεται η πλοκή. Ο πραγματικός πρωταγωνιστής ωστόσο έχω την εντύπωση ότι είναι η Πετρούπολη. Η πόλη, θεμελιωμένη πάνω στους βάλτους, με την κατάρα που συνδέεται με τον  μύθο του Ιπτάμενου Ολλανδού να τη συνοδεύει, περιγράφεται μέσα από μια ονειρική σκηνοθεσία ως πόλη-φάντασμα, η οποία, αν και πρωτεύουσα της αυτοκρατορίας, παραμένει απομονωμένη και επικίνδυνη. Στις πολύβουες, γεωμετρικά χαραγμένες λεωφόρους της ανακαλύπτει ο αναγνώστης τα ίχνη του Γκόγκολ και του Ντοστογιέφσκυ, ο Μπρούντζινος Καβαλάρης δραπετεύει από τις σελίδες του Πούσκιν για να στοιχειώσει την πόλη, ορίζοντας δια παντός τόσο τη δική της μοίρα όσο και αυτή των κατοίκων της, αριστοκρατών, απλών αστών και προλεταρίων, το Κόκκινο Ντόμινο τριγυρνά στην πόλη κλείνοντας το μάτι στον Πόε και διεγείροντας την αγωνία των αναγνωστών. Τα προλεχθέντα δίνονται με μια γλώσσα περίπλοκη, στο έπακρο εκλεπτυσμένη και ποιητική. Θα ήθελα να επιμείνω στην ποιητικότητα της γλώσσας, γιατί η απόδοσή της ήταν το μεγάλο στοίχημα για εμένα. Οι συχνές επαναλήψεις μοτίβων και φράσεων, η ρυθμική οργάνωση των λέξεων στα όρια της φράσης αλλά και των φράσεων στα όρια των παραγράφων, το λογοτεχνικών καταβολών λεξιλόγιο, τέλος τα διάσπαρτα ίχνη από άλλα κείμενα, όλα αυτά σε συνδυασμό με τα «παιχνίδια του μυαλού», στα οποία επιδίδονται ο πατέρας και ο υιός Αμπλεούχοφ και τα οποία επιτείνουν την αίσθηση του ονείρου και της απειλής, δημιουργούν μιαν άκρως υποβλητική ατμόσφαιρα. Για την απόδοσή της κατέφυγα σε ένα κράμα δημοτικής και καθαρεύουσας και στη συστηματική, συνεχή επεξεργασία των παραγράφων και των σελίδων που έχουν αυτά τα χαρακτηριστικά, ώστε να επιτύχω να αποδώσω στην ελληνική γλώσσα, όσο είναι δυνατόν, την ποιητικότητα του πρωτοτύπου. Ωστόσο η Πετρούπολη χαρακτηρίζεται και για τις εναλλαγές του ύφους. Έτσι, επεδίωξα να αναδείξω την ειρωνική ή και την παρωδιακή διατύπωση όπου η περίσταση το απαιτούσε, αλιεύοντας από το κοίτασμα της ελληνικής γλώσσας αλλά και της λογοτεχνικής μας παράδοσης λεξιλόγιο, εκφράσεις, γνωμικά στοιχεία. Στο μακρύ διάστημα που διήρκεσε η μετάφραση της Πετρούπολης, ένιωθα σαν σχοινοβάτισσα που προσπαθεί ακροβατώντας να διασχίσει ένα βάραθρο, χωρίς κανείς, ούτε καν η ίδια, να μπορεί να προβλέψει την έκβαση του εγχειρήματός της. Ωστόσο η σχοινοβασία αυτή αποδείχθηκε άκρως ενδιαφέρουσα και ούτε για μια στιγμή δεν σκέφτηκα να την εγκαταλείψω. 

Στο μακρύ διάστημα που διήρκεσε η μετάφραση της Πετρούπολης, ένιωθα σαν σχοινοβάτισσα που προσπαθεί ακροβατώντας να διασχίσει ένα βάραθρο, χωρίς κανείς, ούτε καν η ίδια, να μπορεί να προβλέψει την έκβαση του εγχειρήματός της. Ωστόσο η σχοινοβασία αυτή αποδείχθηκε άκρως ενδιαφέρουσα και ούτε για μια στιγμή δεν σκέφτηκα να την εγκαταλείψω. 

Η χρήση παλαιότερων αποδόσεων είναι κάτι που, πολλές φορές, βοηθά τους μεταφραστές να «ξεκολλήσουν από τις ξέρες» που συναντούν στην πορεία της μετάφρασης, να επιβεβαιώσουν ή να διαμορφώσουν προς το καλύτερο κάποια ιδέα τους. Προσωπικά, επειδή θέλω να μένω ανεπηρέαστη στη διαμόρφωση του ύφους της δικής μου μετάφρασης, όσες φορές έχω καταφύγει σε προγενέστερες μεταφράσεις, το κάνω όταν έχω ολοκληρώσει τη δική μου εκδοχή του κειμένου.

Στο σημείο αυτό όμως, οφείλω να προσθέσω και κάτι άλλο: εξίσου σημαντική, αν όχι και σημαντικότερη από τις αποδόσεις σε άλλη γλώσσα, θεωρώ τη βοήθεια ανθρώπων oι οποίοι ως μητρική γλώσσα έχουν τη γλώσσα του υπό μετάφραση κειμένου, και τούτο επειδή σέβομαι απολύτως εκείνη την γνωστή –και πολύ εύστοχη όσον αφορά τη δουλειά μας– παροιμία: «άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας». Είχα την τύχη να συμβουλευτώ τέτοιους ανθρώπους, οι οποίοι επιπλέον είχαν ευρεία εποπτεία της ρωσικής λογοτεχνίας. Αλλά και οι εκδόσεις Κίχλη είχαν αρωγό στο όλο εγχείρημα την Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, σλαβολόγο, μελετήτρια της ρωσικής λογοτεχνίας και μεταφράστρια.

Ο μεταφραστής πρέπει να επιδιώκει και την πιστή και την καλή μετάφραση. Η πιστότητα και η ακρίβεια είναι βέβαια οι προϋποθέσεις της καλής μετάφρασης, αλλά δεν αρκούν. Η απόδοση του ύφους του πρωτοτύπου είναι η φιλοδοξία και η αγωνία που συνοδεύει κάθε μεταφραστή. Και τούτο ισχύει ιδιαιτέρως στην περίπτωση της Πετρούπολης, όπου η ποιητικότητα και ο παλμός του κειμένου μου επέβαλαν τη χρήση ρυθμών και λεξιλογίου που δεν θα χρησιμοποιούσα σε άλλα, λιγότερο πολύπλοκα και εκλεπτυσμένα κείμενα. Ένας διαρκής αγώνας, ελπίζω όχι άγονος, ακριβώς για να μη χαθεί η ανεπανάληπτη, παραισθητική ατμόσφαιρα του έργου.

Μια καλή μετάφραση οφείλει να μην αφήνει απορίες στους αναγνώστες ως προς τα συμφραζόμενα του εκάστοτε κειμένου, πολύ περισσότερο που στην Πετρούπολη αφθονούν οι αναφορές σε άλλα κείμενα, λογοτεχνικά και μη, αλλά και σε ιστορικά γεγονότα, καθώς και σε ποικίλα πραγματολογικά στοιχεία, γι’ αυτό και συνέταξα πολυάριθμες διευκρινιστικές σημειώσεις που συμβάλλουν, όπως θέλω να πιστεύω, στη διευκρίνιση των αποριών των αναγνωστών και στην ανάπλαση του γενικότερου ιστορικού και λογοτεχνικού πλαισίου της εποχής.

Εκτός των άλλων, επειδή, κατά την άποψή μου, μια καλή μετάφραση οφείλει να μην αφήνει απορίες στους αναγνώστες ως προς τα συμφραζόμενα του εκάστοτε κειμένου, πολύ περισσότερο που στην Πετρούπολη αφθονούν οι αναφορές σε άλλα κείμενα, λογοτεχνικά και μη, αλλά και σε ιστορικά γεγονότα, καθώς και σε ποικίλα πραγματολογικά στοιχεία, γι’ αυτό και συνέταξα πολυάριθμες διευκρινιστικές σημειώσεις που συμβάλλουν, όπως θέλω να πιστεύω, στη διευκρίνιση των αποριών των αναγνωστών και στην ανάπλαση του γενικότερου ιστορικού και λογοτεχνικού πλαισίου της εποχής. Επίσης, θέλω να επισημάνω με έμφαση ότι η σύνταξη σημειώσεων βοηθά σημαντικά τον μεταφραστή και στην απόδοση, αφού εμβαθύνει, για παράδειγμα, στο πώς χρησιμοποιεί ο συγγραφέας τις λογοτεχνικές πηγές του. 

Δεν θα ήθελα να παραλείψω να αναφερθώ στον συστηματικό και επίμονο τρόπο με τον οποίο εργάστηκαν οι εκδόσεις Κίχλη για το αρτιότερο αποτέλεσμα του κειμένου της μετάφρασης και της έκδοσης γενικότερα, μακριά από τον θόρυβο της αγοράς. Επίσης, χαίρομαι ιδιαίτερα που αυτό το τόσο σημαντικό κείμενο κυκλοφορεί από την Κίχλη σε πολυτονικό σύστημα, δίνοντας ένα τελείως ιδιαίτερο ύφος στο βιβλίο που ίσως ήδη διαβάζετε ή θα διαβάσετε στο μέλλον.

Αν στο μέλλον μου δοθεί η ευκαιρία να μεταφράσω ξανά κείμενα του Μπέλυ, είναι κάτι που με χαρά θα το κάνω. 

altInfo
Η Σταυρούλα Αργυροπούλου ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση από τα μέσα της δεκαετίας του '80. Έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων Dostojevskij, Gorkij, Tolstoj, Coetzee, Turgenev και Auster. Το 2015 έλαβε το Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για το βιβλίο του Paul Auster Ημερολόγιο του χειμώνα (εκδ. Μεταίχμιο).

alt

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Η Έρση Σωτηροπούλου για το Νόμπελ Λογοτεχνίας: «Περιμένοντας εκείνο το τίποτα... που θα απογειώσει το κείμενο»

Η Έρση Σωτηροπούλου για το Νόμπελ Λογοτεχνίας: «Περιμένοντας εκείνο το τίποτα... που θα απογειώσει το κείμενο»

Μια συζήτηση που άνοιξε με μια σειρά δημοσιευμάτων κλείνει με μια δήλωση της Έρσης Σωτηροπούλου μετά την ανακοίνωση του Νόμπελ Λογοτεχνίας 2024. Αν και ίσως, το πιο ταιριαστό θα ήταν να πούμε ότι η συζήτηση για τη λογοτεχνία, τη διεθνή αναγνώριση και τα βραβεία μόλις άνοιξε.

Επιμέλεια: Book Press ...

Νόμπελ Λογοτεχνίας 2024: Στη Νοτιοκορεάτισσα Χαν Γκανγκ [Han Kang] το βραβείο

Νόμπελ Λογοτεχνίας 2024: Στη Νοτιοκορεάτισσα Χαν Γκανγκ [Han Kang] το βραβείο

Το Νόμπελ Λογοτεχνίας 2024 θα απονεμηθεί, όπως ανακοίνωσε πριν από λίγο από τη Στοκχόλμη η Σουηδική Ακαδημία, στην Νοτιοκορεάτισσα Χαν Γκανγκ, «για την έντονη ποιητική της πεζογραφία που αντιμετωπίζει ιστορικά τραύματα και εκθέτει την ευθραυστότητα της ανθρώπινης ζωής». 

Επιμέλεια: Book Press ...

«Αγαπητέ μαλάκα»: παρουσίαση βιβλίου και θεατρικό αναλόγιο

«Αγαπητέ μαλάκα»: παρουσίαση βιβλίου και θεατρικό αναλόγιο

Παρουσίαση του μυθιστορήματος της Βιρζινί Ντεπάντ «Αγαπητέ μαλάκα» (μτφρ. Γιώργος Καράμπελας, εκδ. Στερέωμα) και της θεατρικής διασκευής του, τη Δευτέρα 14 Οκτωβρίου στο «Upper House» (Βουκουρεστίου 3, 6ος όροφος)

Επιμέλεια: Book Press

Σ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Κάρμα – Ο οδηγός ενός γιόγκι για το πώς να χαράξεις το πεπρωμένο σου» του Sadhguru (προδημοσίευση)

«Κάρμα – Ο οδηγός ενός γιόγκι για το πώς να χαράξεις το πεπρωμένο σου» του Sadhguru (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση του προλόγου του βιβλίου του γιόγκι Sadhguru «Κάρμα – Ο οδηγός ενός γιόγκι για το πώς να χαράξεις το πεπρωμένο σου» (μτφρ. Εριέττα Βασιλείου-Σγουρού), το οποίο κυκλοφορεί στις 17 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Key Books.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ξετυλίγοντας τ...

«Ταξίδι στη νεκρή πόλη» του Μαρκιγιάν Κάμις (προδημοσίευση)

«Ταξίδι στη νεκρή πόλη» του Μαρκιγιάν Κάμις (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Ουκρανού Μαρκιγιάν Κάμις [Markiyan Kamysh] «Ταξίδι στη νεκρή πόλη» (μτφρ. Μαρία-Νεφέλη Ταμία), το οποίο θα  κυκλοφορήσει στις 14 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ότα...

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

«Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» του Χέρφριντ Μίνκλερ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Χέρφριντ Μίνκλερ [Herfried Münkler] «Μαρξ, Βάγκνερ, Νίτσε – Ένας κόσμος σε αναταραχή» (μτφρ. Έμη Βαϊκούση), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 9 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Μ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τέσσερα δοκίμια και μία συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να κατανοήσουμε πλευρές της σύγκρουσης Ισραήλ - Παλαιστίνης

Τέσσερα δοκίμια και μία συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να κατανοήσουμε πλευρές της σύγκρουσης Ισραήλ - Παλαιστίνης

Τέσσερα δοκίμια και μια συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να προσεγγίσουμε το παλαιστινιακό ζήτημα, που έναν χρόνο μετά την άνευ προηγουμένου επίθεση της παλαιστιανικής Χαμάς στο Ισραήλ, έχει μπει σε έναν νέο κύκλο ραγδαίας κλιμάκωσης, όπως και γενικότερα όλη η περιοχή. 

Επιμέλεια: Ελεάνα Κολο...

«Εδώ είναι Βαλκάνια» – 9 λογοτεχνικά έργα από συγγραφείς της γειτονιάς μας

«Εδώ είναι Βαλκάνια» – 9 λογοτεχνικά έργα από συγγραφείς της γειτονιάς μας

Από τη Σερβία έως το Κόσοβο κι από τη Ρουμανία έως τη Β. Μακεδονία. Τα τελευταία χρόνια μεταφράζονται στα ελληνικά περισσότερα βιβλία συγγραφέων από τα Βαλκάνια. Προτείνουμε ορισμένα από τα καλύτερα που κυκλοφόρησαν ή επανακυκλοφόρησαν πρόσφατα. Στην κεντρική εικόνα, πλάνο από την ταινία «Ο μπαμπάς λείπει σε ταξίδι ...

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, γκράφικ νόβελ, βιογραφιών, δοκιμίων, μελετών, βιβλίων επιστημονικής εκλαΐκευσης κ.ά.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ