alt

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου με το οποίο δούλεψαν πρόσφατα και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής Θεοδόσης Αγγ. Παπαδημητρόπουλος για τις μεταφράσεις του στα θεατρικά του Henrik Ibsen, οι οποίες κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Gutenberg.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Min bog  e r  poesi;
Τὸ βιβλίο μου  ε ἶ ν α ι  ποίηση!
og er den det ikke,
Κι ἂν δέν «εἶναι»,
så  s k a l  den blive det.
θά  «γ ί ν ῃ»  ποίηση.
Begrebet poesi skal
Τῆς Ποίησης ἡ ἔννοια θ’ ἀλλάξῃ
[]komme og bøje
ὥστε νὰ συμμορφωθῇ
sig efter bogen.
μὲ τοῦτο τὸ βιβλίο!
Στιχηρὴ ἀναπαραγωγὴ ἐπιστολικοῦ ἀποσπάσματος τοῦ Ἴψεν, ὅπου ἀναφέρεται στὴν ἀρνητικὴ κριτικὴ ποῦ δέχτηκε γιὰ τὸν Πέερ Γκύντ.

Τὸ 1814, ἡ Νορβηγία χειραφετοῦνταν ἀπ’ τήν, γιὰ τέσσερεις αἰῶνες, δανικὴ κηδεμονία καὶ πέρναγε σὲ μιὰν ὑποχρεωτικὴ ἕνωση βασιλείων ὑπὸ τὸν Σουηδὸ μονάρχη· θάπρεπε σιγά-σιγὰ νὰ γίνῃ ἀπὸ ἐπαρχία τῆς Δανίας καὶ παρακολούθημα τῆς πολιτιστικῆς ζωῆς τῆς Κοπεγχάγης, κράτος αὐτόνομο ἑδραιώνοντας τὴν ἐθνική της συνείδηση. Οἱ δυσκολίες, μεγάλες: ἡ ἐπίσημη γλῶσσα τοῦ κράτους γιὰ αἰῶνες ἦταν ἡ Δανική· οἱ ἀστικοὶ πληθυσμοὶ τὴ μιλοῦσαν μὲ κάποιους ἰδιωματισμοὺς καὶ καθαρὰ νορβηγικὲς λέξεις· ἡ πολιτιστικὴ ζωὴ ἦταν δανοθρεμμένη· τὸ Θέατρο γραφόταν καὶ παιζόταν στὰ Δανικά. Ὅλα αὐτὰ θ’ ἀλλάξουν κυρίως κατὰ τὴ γενιὰ τοῦ Ἴψεν κι ὁ ἴδιος ὁ δημιουργὸς θὰ νοιώσῃ βαριὲς πάνω του τὶς ἀπαιτήσεις τοῦ λαοῦ, ὡσότου ἐλευθερωθῇ ἐντελῶς κι ἀνακαλύψῃ τὸν ὁλόδικό του, προσωπικὸ βηματισμό.

Ὁ Ἴψεν ξεκινάει στὰ 21 του, τὴ δραματουργική του παραγωγὴ μὲ τόν, σαιξπηρικῶν τόνων, Κατιλίνα. Γιὰ τὴ συγγραφή του ἄντλησε ὑλικὸ ἀπ’ τοὺς λόγους τοῦ Κικέρωνα Κατὰ Κατιλίνα, σὰν τοὺς διάβαζε γιὰ τίς (ἀνεπιτυχεῖς του) έξετάσεις στὴν Ἰατρικὴ Σχολὴ τῆς Χριστιανίας (τοῦ σημερινοῦ Ὄσλο). Παράλληλα, εἶχε ξεκινήσει τὴ σύνθεση λυρικῶν ποιημάτων· ὁ νεαρὸς τότε φαρμακοποιὸς θ’ ἀποδεικνυόταν ἕνας ἀπ’ τοὺς ἱκανότερους καὶ πλέον εὐφάνταστους στιχουργοὺς τῆς Νορβηγικῆς παράδοσης μ’ ἀποκορύφωμα τὸ λιτώτατο κ’ εὐκίνητο στίχο στὸν δραματικὸ Μπρὰντ 16 χρόνια ὕστερα ἀπ’ τὸν Κατιλίνα. Στὴ μιάμιση δεκαετία, ὁ Ἴψεν ἔμαθε τὴ θεατρικὴ τεχνικὴ στὴ σκηνὴ τοῦ Μπέργκεν, ἀναγκάστηκε λόγῳ ἀνέχειας νὰ μεταναστεύσῃ καί, ἐσωτερικεύοντας τὴν ἐμπειρία, κατανόησε πὼς ἄλλα εἶναι ποὺ ὁρίζουν τὸν Κόσμο κι ὄχι ἡ ἐθνικιστικὴ διάθεση τῶν συμπατριωτῶν του πούθελαν σώνει καὶ καλὰ σὲ κάθε παράσταση νὰ βλέπουν «ἀντρειωμένους βίκινγκ νὰ καῖν χωριὰ τοῦ Νότου καὶ νὰ προσεύχωνται στὸν Ὄντιν»...

O Ἴψεν ἔμαθε τὴ θεατρικὴ τεχνικὴ στὴ σκηνὴ τοῦ Μπέργκεν, ἀναγκάστηκε λόγῳ ἀνέχειας νὰ μεταναστεύσῃ καί, ἐσωτερικεύοντας τὴν ἐμπειρία, κατανόησε πὼς ἄλλα εἶναι ποὺ ὁρίζουν τὸν Κόσμο κι ὄχι ἡ ἐθνικιστικὴ διάθεση τῶν συμπατριωτῶν του πούθελαν σώνει καὶ καλὰ σὲ κάθε παράσταση νὰ βλέπουν «ἀντρειωμένους βίκινγκ νὰ καῖν χωριὰ τοῦ Νότου καὶ νὰ προσεύχωνται στὸν Ὄντιν»...

Ἀντιλήφθηκε ὁ δραματουργὸς πὼς ἡ ἐποχή του χρειαζόταν ἕνα θέατρο σύγχρονης θεματολογίας, ὅπου θὰ ξαναχύνονταν μέσα του τὰ κατεξοχὴν ἐρωτήματα ἰδωμένα μές ἀπ’ τὸν καιρό του καὶ πλάι στὰ μυθικὰ μεγέθη. Πρῶτος σταθμὸς σὲ τούτη τὴν πορεία ὑπῆρξε Ἡ Ἕνωση τῆς Νεότητας ποὺ καταπιάνεται μὲ τὴ φαυλότητα μιᾶς ἐπαρχιακῆς νορβηγικῆς πόλης- τῆς ἴδιας ποὺ ἐπανέρχεται στό: Ἕνας ἐχθρὸς τοῦ λαοῦ καὶ σΤὰ στηρίγματα τῆς κοινωνίας. Σ’ ἐκεῖνο τὸ ἔργο ἀναφωνεῖ ἡ Ντίνα Ντόρφ: Φρίκη νοιώθω μπρὸς σὲ τόση ἀρετὴ καὶ τελειότητα!.. Τέτοιο εἶναι τὸ αἴσθημα ποὺ ὁδηγεῖ τὸν Ἴψεν, ὅταν ἀναπτύσσῃ στ’ ὁμώνυμο δρᾶμα τὸν Πέερ Γκὺντ τοῦ: Νάσαι ἀρκετός... γιὰ τὸν ἑαυτό σου!.. κι ὄχι Νάσαι ὁ ἑαυτός σου!

Στὴ σκηνὴ τῆς τρίτης πράξης ὅπου ἡ Ὦζε, ἡ μάνα τοῦ ἐλαφρόμυαλου Πέερ, ξεψυχάει στὰ χέρια τοῦ γιοῦ της, ἔχει ἐπιτευχθῆ μιὰ ἁρμονικώτατη σὐνθεση τοῦ ὑψηλοῦ ποὺ ἐπιβάλλει ὁ στίχος, καὶ τῆς ρεαλιστικῆς ἀναπαράστασης τῆς συγκινητικῆς στιγμῆς. Τοῦτο τὸ κατόρθωμα, ἐξαιρετικὰ σπάνιο στὴν εὐρωπαϊκὴ δραματουργία κ’ ἐντοπιζόμενο σὲ ποιητὲς ὅπως ὁ Σοφοκλῆς, ὁ Σαίξπηρ, ὁ Σίλλερ, ὁ Γκαῖτε (ἀναφέροντας προγενέστερους), θὰ ἐπαναληφθῇ στὸν Μπρὰντ καὶ θὰ λειανθῇ -θὰ διυλιστῇ- στὰ πεζολογικῶς συνταγμένα κατοπινὰ ἔργα προβληματικῆς, ὡσότου φτάσῃ στὰ σχεδὸν συμβολικὰ δράματα τῶν τελευταίων χρόνων. Στὸ προτελευταῖο δημιούργημα, τὸν Ἰωάννη Γαβριὴλ Μπόρκμαν, ἡ καταληκτικὴ σκηνὴ μεταξὺ τῆς Ἔλα καὶ τῆς Γκούνχιλντ, τῶν δυὸ διεκδικητριῶν τῆς καρδιᾶς τοῦ μεγαλομανῆ τραπεζίτη, ἔχει μές στὴν ἁπλότητά της κάτι τ’ ὁλότελα τραγικό: Ἀπ’ τἀ λίγα λόγια ποὺ ἀνταλλάσουν, προβάλλει τὸ χάσμα μεταξὺ δύο συγκρουόμενων ὑπάρξεων ποὺ στέκουν ἀκέραιες ἐντὸς τοῦ  α ὐ τ ο ῦ  Κόσμου.

H μεταφραστικὴ ἐργασία ἐπιβάλλει ἄλλη προσέγγιση στὰ πρώιμα, ρομαντικὰ σχεδόν, ἔργα, διαφορετικὴ στὶς ποιητικὲς κορυφὲς τοῦ Πέερ Γκὺντ καὶ τοῦ Μπράντ, ξέχωρη στὰ περισσότερα ρεαλιστικὰ δράματα ὅπως Ἡ Ἀγριόπαπια, καὶ διακριτὴ στὰ τελευταῖα θεατρικά. Ὅλα, ὅμως, τά «μονοπάτια» ἔχουν ἀφετηρία καὶ καταλήγουν σὲ μιὰ σημειακὴ πύκνωση: τὴν ἰδιαίτερη ποιότητα τοῦ ἱστορικοῦ προσώπου καὶ τῆς αὐτόνομης δημιουργίας του.

Τὸ ἰψενικὸ σῶμα, ὄντας ἀποτέλεσμα μιᾶς ἐξελικτικῆς πορείας (ὅπως κάθε ἔργο ἄξιου δημιουργοῦ), θέτει αὐτομάτως γιὰ τὴν ἑρμηνεία καὶ τὴ μετάφρασή του, δύο καίρια ζητήματα: πρῶτον, τὴν ἀναγνώριση καὶ τὴν υπαγωγὴ στὴν τεχνοτροπία τοῦ ἐπι μέρους καί, δεύτερον, τὴ συνεχῆ ἀναγωγὴ τοῦ μερικοῦ στ’ ὁλικό, ὅπως αὐτὸ ἀποκαλύπτεται ἀπ’ τὴ μελέτη τοῦ καθέκαστου. Ἔτσι, λοιπόν, ἡ μεταφραστικὴ ἐργασία ἐπιβάλλει ἄλλη προσέγγιση στὰ πρώιμα, ρομαντικὰ σχεδόν, ἔργα, διαφορετικὴ στὶς ποιητικὲς κορυφὲς τοῦ Πέερ Γκὺντ καὶ τοῦ Μπράντ, ξέχωρη στὰ περισσότερα ρεαλιστικὰ δράματα ὅπως Ἡ Ἀγριόπαπια, καὶ διακριτὴ στὰ τελευταῖα θεατρικά. Ὅλα, ὅμως, τά «μονοπάτια» ἔχουν ἀφετηρία καὶ καταλήγουν σὲ μιὰ σημειακὴ πύκνωση: τὴν ἰδιαίτερη ποιότητα τοῦ ἱστορικοῦ προσώπου καὶ τῆς αὐτόνομης δημιουργίας του.      

Στὴ μεταφραστικὴ προσπάθεια τοῦ Ἀρχιμάστορα Σόλνες, τοῦ Μικροῦ Ἔγιολφ, τοῦ Ἰωάννη Γαβριὴλ Μπόρκμαν καὶ τοῦ: Ὅταν ξυπνήσουμε ἐμεῖς οἱ νεκροί, ἐλήφθη ἡ ἑξῆς πρωτοβουλία: Στὰ σημεῖα, ὅπου ἡ λυρικὴ ἔξαρση ὑπερέβαινε τὴ στενὴ ρεαλιστικὴ φόρμα, τὰ λόγια ἀποδόθηκαν  σ τ ι χ η ρ ά. Στὸν Πέερ Γκύντ, ἀντιθέτως, ἐνῷ κάθε στίχος μετρικὰ εἶναι ἐλεγμένος καὶ σ’  ἕ ν α   π ρ ὸ ς   ἕ ν α  ἀντιστοιχία μὲ τὸ νορβηγικὸ κείμενο, δέν ἀκολουθήθηκαν τὰ ποικίλα ὁμοιοκατάληκτα σχήματα τῆς Νορβηγικῆς, γιατί, ὥς τώρα, δέν ἔχω βρεῖ τρόπο ποὺ νὰ μήν καταστρέφῃ τὴ ρεαλιστικὴ λειτουργία τοῦ πρωτοτύπου, ὅταν μεταφέρωνται οἱ ρῖμες στὴν Ἑλληνική. Πίσω ἀπ’ τὶς συγκεκριμένες ἐπιλογές, λειτουργοῦσε συνέχεια ἡ αἴσθηση τοῦ μεταφραστῆ συνολικὰ γιὰ τὸν Ἴψεν.

Μέτρο τῆς ἀξίας μιᾶς μετάφρασης εἶναι ἡ πιστότητα, κ’ ἡ ἐκφραστικὴ δύναμη φανερώνει εὔληπτα τὴν πιστότητα. Τὰ δυὸ αὐτὰ αἰτούμενα δέν ἀποτελοῦν ἀντίρροπες δυνάμεις, ἀλλὰ τρόποι πού, ἀπὸ κοινοῦ, στηρίζουν τὸ Λόγο τοῦ πρωτοτύπου στὴν καινούργια γλῶσσα. Ἀρκεῖ, ὡς σημείωση, ἡ μεταφραστικὴ προσπάθεια τοῦ Χαίλντερλιν στὸν Πίνδαρο καὶ τὸ Σοφοκλῆ παρὰ τὶς ὅποιες, ἴσως, ἀδυναμίες. Ἄλλωστε, σὲ κάθε τέχνη ἰσχύει τὸ ἱπποκράτειο: Ὁ βίος βραχύς, ἡ μὲν τέχνη μακρή... Μιὰ ζωὴ δέ φτάνει, γιὰ νὰ τελειοποιηθῇ ἡ ἐξάρτυση τοῦ ὅποιου μεταφραστῆ. Κάθε πόνημα ἀποτελεῖ στοιχεῖο αὐτοκριτικῆς καὶ περαιτέρω ἐμβάθυνσης στὰ ἐργαλεία τῆς μαστορικῆς...

Μέτρο τῆς ἀξίας μιᾶς μετάφρασης εἶναι ἡ πιστότητα, κ’ ἡ ἐκφραστικὴ δύναμη φανερώνει εὔληπτα τὴν πιστότητα. Τὰ δυὸ αὐτὰ αἰτούμενα δέν ἀποτελοῦν ἀντίρροπες δυνάμεις, ἀλλὰ τρόποι πού, ἀπὸ κοινοῦ, στηρίζουν τὸ Λόγο τοῦ πρωτοτύπου στὴν καινούργια γλῶσσα.

Τὰ παραπάνω, βεβαίως, δὲ γίνονται μόνο μὲ τὴ μελέτη κι ἀναπαραγωγὴ τῆς γερμανικῆς μετάφρασης τοῦ ἰψενικοῦ ἔργου ἀπ’ τὶς ἐκδόσεις Fischer (θεωρημένης ἀπ’ τὸν ἴδιο τὸν Ἴψεν), ποὺ ὑπῆρξε τὸ πρῶτο ἐργαλεῖο γιὰ τὴν ἀντιμετώπιση τῶν ἀρχικῶν τεσσάρων ἐκδόσεων. Σύντομα, αὐτὴ ἡ σειρὰ βιβλίων ἔγινε, στὴ μεταφραστικὴ πρακτική, δευτερεύον ὄργανο. Ἀναζητήθηκε ἡ ἔκδοση στὴν Ἀγγλικὴ ἀπ’ τοὺς Ἄρτσερ· ἔγινε σύγκριση μὲ τὶς νεώτερες τοῦ Μέγιερ καὶ τῆς Ὀξφόρδης (μὲ τὶς σημαντικὲς εἰσαγωγές τους καὶ τὰ πλούσια παραρτήματα). Γιὰ τὸν Πέερ Γκὺντ χρησιμοποιήθηκαν συνολικὰ 8 μεταφράσεις στὰ Γερμανικά, τ’ Ἀγγλικὰ καί, ἐν μέρει, τὰ Γαλλικά. Τελικό, ὅμως, κριτήριο ὑπῆρξε ἡ ἀντιβολὴ μὲ τὸ πρωτότυπο νορβηγικό. Πλάι σ’ αὐτά, γιὰ τὴ σύνταξη τῶν σχολίων -ἀπαραίτητα γιὰ τὴν κατανόηση καὶ τὴ δραματουργικὴ ὑποβοήθηση τῆς θεατρικῆς πράξης- χρησιμοποιήθηκαν λεξικὰ συνωνύμων, δίγλωσσα, ἐτυμολογικά (ἀκόμα καὶ τῆς Ἀρχαίας Σκανδιναβικῆς, ὥστε νὰ ὑπογραμμιστῇ τὸ μυθικὸ υπόστρωμα ποὺ λειτουργεῖ ἀδιάλειπτα στὸν ἰψενικὸ λόγο)· προστίθεται ἡ διεθνὴς βιβλιογραφία ὅσο κατέστη δυνατὴ ἡ πρόσβαση σ’ ἐκείνη κ’ ἡ ἐξακρίβωσή της.

Ὡς ἠθοποιὸς καὶ σκηνοθέτης, μές ἀπ’ αὐτὴ τὴ διαδικασία διεπίστωσα γι’ ἄλλη μιὰ φορὰ πὼς τὸ Θέατρο εἶναι μιὰ πολύ μεγάλη προσπάθεια -ἴσως κορωνίδα- τοῦ εὐρύτερου πολιτισμοῦ. Κανένα σχῆμα ἑρμηνευτικὸ τῆς συνήθειας ἢ τῆς μόδας, δέν ἐπαρκεῖ. Κατὰ τὴ θεατρικὴ ἐνασχόληση (μ’ ὑποσύνολο τὴ μεταφραστικὴ ἐργασία στὸν Ἴψεν), ὀφείλω νὰ διελάσω τὶς ἐποχὲς καὶ τὶς διαφορετικὲς τοποθετήσεις, ὥστε νὰ φτάσω στὸ πρωτογενὲς τῆς δημιουργίας.

altInfo
Ο Θεοδόσης Αγγ. Παπαδημητρόπουλος γεννήθηκε το 1982 στην Αθήνα. Εργάζεται ως ηθοποιός, μεταφραστής και προγραμματιστής. Απ' το 2013 ξεκίνησε τη μετάφραση του ιψενικού σώματος και συνεργάζεται με το λογοτεχνικό περιοδικό Διορθώσεις. Διατηρεί το ιστολόγιο Διέλευση μ' αναρτήσεις μεταφράσεων (απ' τ' Αρχαία Ελληνικά, τα Γερμανικά, τ' Αγγλικά και τα Νορβηγικά) και δικών του κειμένων (ποιήματα, δοκίμια, σύντομους στοχασμούς).

alt

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Η Ανν Κάρσον στο εργαστήρι της Ευτυχίας Παναγιώτου και του Δημήτρη Αθηνάκη

Η Ανν Κάρσον στο εργαστήρι της Ευτυχίας Παναγιώτου και του Δημήτρη Αθηνάκη

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενοι, η ποιήτρια και μεταφράστρια Ευτυχία Παναγιώτου και ο ποιητής και μεταφραστής Δημήτρης Αθηνάκης (ο οποίος ...

Ο Μάσιμο Ρεκαλκάτι στο εργαστήρι του Χρήστου Πονηρού

Ο Μάσιμο Ρεκαλκάτι στο εργαστήρι του Χρήστου Πονηρού

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής και διδάκτωρ του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θ...

Η Χάνα Κεντ στο εργαστήρι της Μαρίας Αγγελίδου

Η Χάνα Κεντ στο εργαστήρι της Μαρίας Αγγελίδου

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια και συγγραφέας Μαρία Αγγελίδου, με αφορμή το μυθιστόρημα της Hannah Kent «Λατρεία» (εκδ. Ίκ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Τζο Νέσμπο: «Η κόρη μου δεν εντυπωσιάζεται με τίποτα από όσα κάνω, αλλά όταν της είπα ότι θα γίνω επίτιμος διδάκτωρ στην Αθήνα έμεινε με το στόμα ανοιχτό»

Τζο Νέσμπο: «Η κόρη μου δεν εντυπωσιάζεται με τίποτα από όσα κάνω, αλλά όταν της είπα ότι θα γίνω επίτιμος διδάκτωρ στην Αθήνα έμεινε με το στόμα ανοιχτό»

Ο δημοφιλής συγγραφέας αστυνομικής λογοτεχνίας Τζο Νέσμπο [Jo Nesbø] αναγορεύτηκε επίτιμος διδάκτωρ του Τμήματος Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και Συστημάτων Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής.

Επιμέλεια: Ευλαλία Πάνου

...
Βίος και Πολιτεία #10: Ο Παναγής Παναγιωτόπουλος ζωντανά από το «υπόγειο» της Πολιτείας

Βίος και Πολιτεία #10: Ο Παναγής Παναγιωτόπουλος ζωντανά από το «υπόγειο» της Πολιτείας

Στο 10ο επεισόδιο της σειράς συζητήσεων με ανθρώπους από το χώρο του βιβλίου, με τον Κώστα Κατσουλάρη θα συνομιλήσει ο συγγραφέας και πανεπιστημιακός Παναγής Παναγιωτόπουλος. Η συζήτηση θα μεταδοθεί ζωντανά, την Πέμπτη, 28 Σεπτεμβρίου, στις 7μμ.

Επιμέλεια: Book Press

Βίος ...

«Κάποιοι μήνες της ζωής μου» του Μισέλ Ουελμπέκ – ή πώς να μην αποφεύγεις τις παγίδες της δημοσιότητας (κριτική)

«Κάποιοι μήνες της ζωής μου» του Μισέλ Ουελμπέκ – ή πώς να μην αποφεύγεις τις παγίδες της δημοσιότητας (κριτική)

Για το βιβλίο του Μισέλ Ουελμπέκ [Michel Houellebecq] «Κάποιοι μήνες της ζωής μου» (μτφρ. Γιώργος Καράμπελας, εκδ. Εστία). 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Προβοκάτορας, φίλεχθρος, άνθρωπος που ζει από τις αντιπαραθέσεις και...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα» του Βαγγέλη Μαργιωρή (προδημοσίευση)

«Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα» του Βαγγέλη Μαργιωρή (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Μαργιωρή «Το σπίτι με την κόκκινη πόρτα», το οποίο κυκλοφορεί στις 25 Σεπτεμβρίου από τις εκδόσεις Μίνωας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Ήρωες, μίξερ, μανταλάκια, σερβιέτες…» Μέσα στο ...

«Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» της Τζορντάνα Λεβίν (προδημοσίευση)

«Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» της Τζορντάνα Λεβίν (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο της Τζορντάνα Λεβίν [Jordanna Levin] «Manifest – Υλοποίησε τη ζωή των ονείρων σου» (μτφρ. Νοέλα Ελιασά), που θα κυκλοφορήσει στις 25 Σεπτεμβρίου από τις εκδόσεις Μίνωας. 

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Ηλίας Πετρόπουλος: Σκληρός από τρυφερότητα» του Τζον Τέιλορ (προδημοσίευση)

«Ηλίας Πετρόπουλος: Σκληρός από τρυφερότητα» του Τζον Τέιλορ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση του προλόγου του μεταφραστή Γιώργου Ι. Αλλαμανή, στο βιβλίο του Τζον Τέιλορ [John Taylor] «Σκληρός από τρυφερότητα – Ο Έλληνας ποιητής και λαογράφος του άστεως Ηλίας Πετρόπουλος», το οποίο κυκλοφορεί αυτές τις μέρες από τις εκδόσεις Δίχτυ.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Μεσογειακό νουάρ, δικαστικό θρίλερ, whodunnit κι ένα ασήμαντο περιστατικό: 4 δυνατά ευρωπαϊκά αστυνομικά μυθιστορήματα

Μεσογειακό νουάρ, δικαστικό θρίλερ, whodunnit κι ένα ασήμαντο περιστατικό: 4 δυνατά ευρωπαϊκά αστυνομικά μυθιστορήματα

Τέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ανανεώνουν τις γνωστές υποκατηγορίες της αστυνομικής λογοτεχνίας. «Η σκοτεινή μούσα» του Άρμιν Έρι, «Ο κώδικας του θησαυρού» της Τζάνις Χάλετ, «Θάνατος ενός ταξιδιώτη» του Ντιντιέ Φασέν και «Η στρατηγική του πεκινουά» του Αλέξις Ραβέλο.

Γράφει η Χίλ...

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών, θεάτρου, δοκιμίων, μελετών και γκράφικ νόβελ.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Επιλέξαμε και φέτος όχι την εξαντλητική παρουσίαση των νέων εκδόσεων αλλά την στ...

22 σημαντικοί συγγραφείς που έγραψαν μόνο ένα μυθιστόρημα

22 σημαντικοί συγγραφείς που έγραψαν μόνο ένα μυθιστόρημα

Τι κοινό θα μπορούσε να έχει η Έμιλι Μπροντέ [Emily Brontë] με τον Χουάν Ρούλφο [Juan Rulfo] και τον εικονιζόμενο Άρη Αλεξάνδρου; Και οι τρεις τους, όπως και πολλοί ακόμα σημαντικοί συγγραφείς, έγραψαν και εξέδωσαν ένα μόνο μυθιστόρημα στη διάρκεια της ζωής τους, που ωστόσο αρκούσε για να τους καθιερώσει στο λογοτεχ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

22 Σεπτεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2023: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών, θεάτρου, δοκιμίων, μελετών και γκράφικ νόβελ. Επιμέλεια: Κώστας Αγορα

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ