alt

Συνέντευξη με τον Amarjit Chandan με αφορμή την ανθολογία ποιημάτων του Φόρεσέ με (μτφρ. Χριστίνα Λιναρδάκη, Ανδρέας Πιτσιλλίδης, εκδ. Μανδραγόρας).

Της Ελένης Γαλάνη Φωτογραφίες: Ελένη Γαλάνη

Επέλεξε να συναντηθούμε στο South Bank και μου έστειλε μια φωτογραφία του για να τον αναγνωρίσω. Δεν θα ήταν δύσκολο. Ο Amarjit Chandan φορά τo χαρακτηριστικό τουρμπάνι dastar των Σιχ σε χρωμα πορτοκαλί – για τους οπαδούς του σιχισμού το συγκεκριμένο χρώμα συμβολίζει, όπως ανακάλυψα αργότερα, το κουράγιο και τη σοφία. 

Αφήνοντας πίσω μου το διαμέρισμα που με φιλοξενεί στην περιοχή London Bridge περπατώ κατά μήκος της οδού Bermodsay μέχρι τον καθεδρικό του Southwalk με κατεύθυνση τον Τάμεση στη γεμάτη χρώματα και μυρωδιές περιοχή Borough Market. Στο σημείο όπου σήμερα στέκει το Golden Hind, αντίγραφο της παλιάς αγγλικής γαλέρας που το 1577 ξεκίνησε για τον περίπλου της γης, ξεκινά ο περίπατος πλάι στο ποτάμι – το λεγόμενο Bankside. Παλιά υπήρχε εδώ η φυλακή Clink, τώρα στεγάζεται το ομώνυμο μουσείο με εργαλεία βασανιστηρίων. Διασχίζοντας την υπόγεια διάβαση για πεζούς, αλλόκοτη ηχεί η μελωδία του «smooth criminal» από το ξυλόφωνο ενός πλανόδιου. Στρίβω στη διάσημη pub Anchor. Τα σπίτια είναι πολύχρωμα κι έχουν μικρές παραλίες με άμμο μπροστά – είχα ξεχάσει πόσο όμορφο είναι το Λονδίνο. Μετά το Shakespeare’s Globe, την Tate Modern και το National Theatre βρίσκεται το σημείο της συνάντησής μας.

Γιατί επιλέξατε το συγκεκριμένο μέρος ως τόπο συνάντησης;

Το Λονδίνο είναι η μούσα μου και το South Bank είναι το αγαπημένο μου μέρος. Εδώ έρχομαι όταν θέλω να συναντήσω παλιούς ή καινούριους φίλους – όπως τώρα εσένα, Ελένη. Είναι ένα φιλικό, ζεστό μέρος, κοντά στον Τάμεση, ιδιαίτερα ήσυχο. Έρχομαι και μόνος εδώ, όταν νιώθω μοναξιά. Αυτό το μέρος είναι σαν φίλος για μένα.

Γράφετε στο βιογραφικό σας ότι αυτο-εξοριστήκατε στο Λονδίνο. Πότε ήρθατε εδώ;

Ο όρος «εξορία» εμπεριέχει πράγματι την έννοια του γυρισμού – ουσιαστικά το μύθο του γυρισμού, γιατί η επιστροφή δεν είναι δυνατή. Προσωπικά πιστεύω ότι η επιστροφή είναι δυνατή μόνο στην ποίηση.

Γεννήθηκα στην Κένυα (Ναιρόμπι), έζησα στο Πουντζάμπ (Ινδία), στη Φρανκφούρτη για ένα χρόνο, μετά στο Λονδίνο – από το 1980. Έχω ζήσει εδώ τα περισσότερα χρόνια της ζωής μου...

Στην ινδική παράδοση ο όρος «εξορία» εμπεριέχει την έννοια της επιστροφής. Δεν είναι αντιφατικό αυτό;

Στην ινδική παράδοση ο Θεός Rama, (o οποίος κατά μία έννοια συμβολίζει το συλλογικό μας ασυνείδητο) έζησε δεκατέσσερα χρόνια στην εξορία. Ο όρος «εξορία» εμπεριέχει πράγματι την έννοια του γυρισμού – ουσιαστικά το μύθο του γυρισμού, γιατί η επιστροφή δεν είναι δυνατή. Ο John Berger, συγγραφέας και προσωπικός μου φίλος, στο βιβλίο του Ο έβδομος άνθρωπος αναφέρεται σε αυτό το θέμα – πως δηλαδή η επιστροφή δεν είναι δυνατή. Προσωπικά πιστεύω ότι η επιστροφή είναι δυνατή μόνο στην ποίηση.

Στην ελληνική παράδοση υπάρχει ο μύθος του Οδυσσέα, που ταξίδεψε δέκα χρόνια σε θάλασσες και μακρινές χώρες για να επιστρέψει τελικά στην πατρίδα του, την Ιθάκη.

Στο ποίημά μου με τίτλο «Mapping Memories» (Χαρτογραφώντας αναμνήσεις) αναφέρομαι συγκεκριμένα στην ιδέα του γυρισμού: φαντάσου το γυρισμό σα μια κουκίδα στο χάρτη, όπου κανείς μπορεί να επιστρέψει μέσα από την ποίηση – όχι σωματικά. Στην παράδοση των σιχ ο Νανάκ γύρισε τέσσερεις φορές τον κόσμο αναζητώντας τη γνώση. Ο Rama αυτο-εξορίστηκε για την τιμή της οικογένειάς του. Η δική μου αυτο-εξορία δεν οφείλεται σε κανέναν από αυτούς τους δύο λόγους. Ήρθα στο Λονδίνο επειδή δεν είχα άλλη επιλογή.

Γιατί αναγκαστήκατε να φύγετε;

Ήμουν πολιτικός ακτιβιστής – μέλος του κινήματος των Ναξαλιτών. Φυλακίστηκα για δύο χρόνια στην Ινδία. Οι Ναξαλιστές είναι ένα επαναστατικό κίνημα – με τους σημερινούς όρους «τρομοκρατική οργάνωση».

Ήμουν πολιτικός ακτιβιστής – μέλος του κινήματος των Ναξαλιτών. Φυλακίστηκα για δύο χρόνια στην Ινδία. Οι Ναξαλιστές είναι ένα επαναστατικό κίνημα – με τους σημερινούς όρους «τρομοκρατική οργάνωση». Ξεκίνησε στις αρχές του ’70, κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Βετνάμ, στην ανατολική Ινδία. Μέλη της οργάνωσης σκότωσαν αστυνομικούς, μαυραγορίτες, μεγαλογαιοκτήμονες... Προσωπικά δεν σκότωσα κανέναν, όμως υπήρξαν κάποιοι που το έκαναν. Στην Ινδία, αυτό σε κάνει μάρτυρα – οι μάρτυρες θεωρούνται ήρωες.

Θα σκοτώνατε κάποιον για μια ιδεολογία;

Όχι.

Γιατί ενταχθήκατε;

Όταν κανείς είναι νέος πιστεύει σε ιδέες με πάθος. Εκ των υστέρων σκέφτομαι ότι, εάν είχα τότε σκοτώσει κάποιον, αυτό θα ήταν τρομερό για τη συνείδησή μου – δεν θα μπορούσα να κοιμηθώ τα βράδια. Ως ποιητής δε, θα μου ήταν ακόμη πιο δύσκολο να ζω με αυτό το βάρος.

Δεν αναφέρεται η συμμετοχή σας σε αυτή την οργάνωση στο βιογραφικό σας.

Έγραψα κάποτε για αυτή την εμπειρία στα πουντζάμπι με αποτέλεσμα να γίνω αντιπαθής στον τόπο μου. Η θρησκεία σιχ είναι μια σχετικά καινούρια θρησκεία με ιστορία μόλις πέντε αιώνων. Τα πεντακόσια χρόνια αυτής της ιστορίας είναι γεμάτα βία. Κάθε παιδί που γεννιέται στην θρησκεία των σιχ μεγαλώνει με την ιδέα του «μάρτυρα» ως ύψιστη πράξη ζωής. Από την άλλη, ο πατέρας μου υπήρξε κομμουνιστής, όπως ο Ρίτσος. Είναι πολλοί οι παράγοντες που καθορίζουν τις επιλογές ενός ανθρώπου: η ιστορία της οικογένειάς του, η τοπική ιστορία της κοινότητας όπου ζει, η ιστορία της εποχής του... Δεν ντρέπομαι που συμμετείχα σε αυτή την οργάνωση, ούτε όμως υπερηφανεύομαι για αυτό.

altΠώς θα περιγράφατε σήμερα τη σχέση σας με το Θεό;

Ο Λένιν έδωσε μια πνευματική διάσταση στην αθεία – σαν να ήταν η αθεία ένα είδος θρησκείας. Σήμερα πιστεύω στον Θεό αλλά όχι σε κάποια συγκεκριμένη θρησκεία, στα τελετουργικά των θρησκειών κ.ο.κ. Κάποια υπέρτατη δύναμη υπάρχει, πιστεύω, όμως αυτό που αποκαλούμε «Θεό» δεν έχει συγκεκριμένο όνομα. Κι αν προσδιορίζαμε με ένα όνομα αυτή τη δύναμη, αυτό το όνομα δεν θα σήμαινε κάτι. Για την ύπαρξη ή ανυπαρξία του «Θεού» δε μπορώ φυσικά να είμαι σίγουρος. Κανείς δεν μπορεί. Οι μαρξιστές ήταν σίγουροι για την ανυπαρξία του «Θεού» κι αυτό ήταν λάθος – ήταν ένας από τους λόγους που ο μαρξισμός απέτυχε. Πιστεύω στην ισότητα, την ισονομία, την αγάπη, την ελευθερία, ιδέες για τις οποίες αξίζει να ζει κανείς. Κι όπως δεν εντάσσομαι σε κάποια θρησκεία έτσι και τα ποιήματά μου δεν εντάσσονται σε κάποια «σχολή»: πολλοί περιγράφουν την ποίησή μου ως «secular spiritualism», ως «κοσμική πνευματικότητα» – τα ποιήματά μου αναφέρονται άλλοτε ως ερωτικά, άλλοτε ως σουρρεαλιστικά, μοντερνιστικά κ.ο.κ. Αυτά είναι ταμπέλες. Στην ποίηση δεν υπάρχουν ταμπέλες. Κάθε ποίημα είναι από τη φύση του «σουρρεαλιστικό».

Έχετε επηρεαστεί από τον Ρίτσο και από ποιητές όπως ο Ναζίμ Χιμέτ, ο Νερούδα...

Ήταν οι ήρωές μου και ο λόγος που εντάχθηκα στην πολιτική δράση. Επηρεάστηκα από τον Νερούδα, τον Ρίτσο, τον Μπρεχτ, τον Χικμέτ, τον Ερνέστο Καρντενάλ – ο Καρντενάλ ήταν χριστιανός μαρξιστής. Τον συνάντησα μια φορά στο Λονδίνο. Μετέφρασα κάποια από τα ποιήματά του στα πουντζάμπι. Τον Ρίτσο τον προσκάλεσα κάποτε εκ μέρους της ομάδας Poets Internationalists στο Λονδίνο με αφορμή τα ογδοηκοστά του γενέθλια. Μου απάντησε γραπτώς ότι δεν μπορεί να έρθει εξαιτίας των προβλημάτων υγείας που αντιμετώπιζε. Αυτό το γράμμα του το φυλάω σαν θησαυρό.

Εκτός από τον Γιάννη Ρίτσο γνωρίζετε άλλους έλληνες ποιητές;

Έχω διαβάσει ποιήματα του Καβάφη, όμως περισσότερο αγαπώ τον Ρίτσο. Προσπάθησα πρόσφατα να γράψω κάποια ποιήματα στο ιδιαίτερο «ύφος» του Ρίτσου: χαρακτηρίζεται από την απλότητα στις λέξεις και στη φόρμα, όμως στο τέλος (στους τελευταίους 2-3 στίχους του ποιήματος) συμβαίνει μια «ανατροπή» καθοριστική για το ποίημα. Δεν είναι εύκολο να γράψει κανείς έτσι, προσπάθησα και νομίζω ότι τα κατάφερα.

altΠρόσφατα κυκλοφόρησε στην Ελλάδα το βιβλίο Φόρεσέ με με ποιήματά σας μεταφρασμένα στα ελληνικά. Παραστήκατε στην παρουσίαση. Μπορείτε να μας μιλήσετε λίγο για αυτό; Είχατε ξαναβρεθεί στο παρελθόν στην Αθήνα;

Το βιβλίο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μανδραγόρας. Η Χριστίνα (Λιναρδάκη) συντόνισε τη διαδικασία επιλογής των ποιημάτων ξεχωρίζοντας εκείνα τα ποιήματα που κατά τη γνώμη της θα απέδιδαν περισσότερο μεταφρασμένα (στα ελληνικά). Η πρώτη επαφή μας έγινε μέσω ενός κοινού φίλου, του Ανδρέα Πιτσιλλίδη, ο οποίος ζει στο Λονδίνο. Είναι μουσικός και άνθρωπος που αγαπάει με πάθος τις λέξεις και την ετυμολογία τους. Ο Ανδρέας μαζί με τη Χριστίνα ανέλαβαν τη μετάφραση. Τον πρόλογο στο βιβλίο υπογράφει η σημαντική ελληνίδα ποιήτρια Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ. Στην Αθήνα ήρθα για πρώτη φορά στην παρουσίαση του βιβλίου και έμεινα μόνο μια εβδομάδα. Μου άρεσε η πόλη, τράβηξα κάποιες καλές φωτογραφίες και έγραψα μερικά ποιήματα εμπνευσμένα από την Αθήνα. 

Πήγατε στη θάλασσα;

Όχι. Ίσως την επόμενη φορά.

Γνωρίζετε την κατάσταση που επικρατεί στην Ελλάδα σε σχέση με το προσφυγικό ζήτημα και τα κλειστά σύνορα;

Μπορείς να φανταστείς ποιά είναι η γνώμη μου για τα σύνορα: δε θα έπρεπε να υπάρχουν κλειστά σύνορα. Δε θα έπρεπε να υπάρχουν καθόλου σύνορα. Αυτό ακούγεται ρομαντικό, το ξέρω.

Μπορείς να φανταστείς ποια είναι η γνώμη μου για τα σύνορα: δε θα έπρεπε να υπάρχουν κλειστά σύνορα. Δε θα έπρεπε να υπάρχουν καθόλου σύνορα. Αυτό ακούγεται ρομαντικό, το ξέρω. Τον 19ο αιώνα, υπήρχαν άνθρωποι τυχεροί (οι πρόγονοί μου για παράδειγμα) που δε χρειάστηκε να φύγουν ποτέ από τον τόπο τους – ο κόσμος τους ήταν μικρός, περιορισμένος, κλειστοφοβικός. Στην σημερινή εποχή όλοι είμαστε νομάδες λίγο ως πολύ. Έχω δημοσιεύσει κάποια ποιήματα σχετικά σε τους πρόσφυγες στο περιοδικό Modern Poetry in Translation: The great Flight, Refugee Focus (μου δίνει το τεύχος). Η κατάσταση, όπως την αντιλαμβάνομαι σήμερα, μοιάζει όλο και περισσότερο με μονόδρομο εξαιτίας της οικονομικής λογικής που κυριαρχεί και εμποδίζει αυτούς τους ανθρώπους να ζήσουν με αξιοπρέπεια στην πατρίδα τους. Γνώμη μου είναι ότι όπου υπάρχει ελέυθερη διακίνηση κεφαλαίων θα πρέπει να υπάρχει και ελεύθερη μετακίνηση εργατικού δυναμικού.

Τι πιστεύετε σχετικά με το επικείμενο δημοψήφισμα για Brexit στη Μεγάλη Βρετανία;

Πιστεύω ότι το Ηνωμένο Βασίλειο θα πρέπει να παραμείνει στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Ήδη ως νησί η Αγγλία είναι απομονωμένη, μια απόφαση αποχώρησης θα την απομόνωνε ακόμη περισσότερο. Είναι δύσκολο σήμερα να ζει κανείς απομονωμένος.

Η μητέρα σας ήταν αναλφάβητη. Τα παιδιά σας δε μιλούν πουντζάμπι. «Η γλώσσα μου θα πεθάνει μαζί μου», έχετε γράψει.

Βύζαξα τη γλώσσα μου, τα πουντζάμπι, από το στήθος της μητέρας μου. Το ότι ήταν αναλφάβητη δεν είχε για μένα σημασία. Όμως το ότι τα παιδιά μου δεν μιλούν τη γλώσσα μου αυτό είναι σημαντικό. Γιατί γεννήθηκαν εδώ. Καταλαβαίνουν λίγο τα πουντζάμπι, όμως μιλούν, γράφουν και σκέπτονται στα αγγλικά. Αυτό είναι ένα κοινό ζήτημα σε όλες τις οικογένειες των μεταναστών – όχι μόνο εδώ στο Λονδίνο, αλλά παντού όπου υπάρχουν μετανάστες, πώς δηλαδή μεγαλώνουν τα παιδιά μας.

«Σπίτι» είναι εκεί που γινόμαστε αυτό που είμαστε – οτιδήποτε «είναι» ο καθένας από εμάς. Κι αυτό δε συνδέεται με τον χρόνο που περνάμε σε ένα μέρος.

«Σπίτι» είναι εκεί που μεγαλώνουμε;

«Σπίτι» είναι εκεί που γινόμαστε αυτό που είμαστε – οτιδήποτε «είναι» ο καθένας από εμάς. Κι αυτό δε συνδέεται με τον χρόνο που περνάμε σε ένα μέρος. Μπορώ για παράδειγμα να αισθάνομαι «σπίτι» σε ένα μέρος όπου έχω περάσει μόλις λίγα λεπτά. Και το αντίθετο. Είναι κι αυτό ένα από τα παράδοξα της ζωής. Τελευταία αισθάνομαι πως το μέρος αυτό για εμένα είναι το Λονδίνο. Με ευχαριστεί αυτή η σκέψη –επιτέλους «ανήκω» κάπου–, όμως ταυτόχρονα νιώθω θλίψη, καθώς συνειδητοποιώ ότι πια δεν θα μπορούσα να επιστρέψω στον τόπο όπου γεννήθηκα. Θα μου έλειπε το Λονδίνο.

alt

Τι θα σας έλειπε περισσότερο από το Λονδίνο;

Οι φίλοι, νομίζω. Οι αναμνήσεις – το μικρό μου παιδί γεννήθηκε εδώ. Κάποιος μπορεί να ερωτευτεί σε ένα μέρος ή να ερωτευτεί ένα μέρος. Πολλοί παράγοντες διαμορφώνουν την «ψυχή» ενός τόπου. Έχω ξεκινήσει να γράφω ένα ποίημα σχετικά, όπου παραλληλίζω τους τόπους με ανθρώπους/πρόσωπα. Το Λονδίνο είναι ένα τέτοιο πρόσωπο για εμένα. Έχει ένα μεγάλο μάτι (the London Eye), που τα δάκρυά του χύνονται στο ποτάμι (τον Τάμεση).

Κανείς δεν ξέρει πού βρίσκεται το σπίτι μας, από πού είναι η καταγωγή μας. Υπό μια άλλη έννοια «σπίτι» μπορεί να είναι ένα είδος απουσίας (emptiness) – μια πνευματική κατάσταση κενότητας. Η ουσία εμπεριέχεται στην πληρότητα αυτού του κενού («Meaning exists in this fullness of emptiness»). Αν ήμασταν «σπίτι» δεν θα υπήρχε λόγος να γράφουμε ποίηση.

Σε ένα από τα ποιήματά σας αναφέρεστε στο Gunachaur, ένα φανταστικό μέρος που συμβολίζει για εσάς την ουτοπία.

Είναι ένα είδος ουτοπίας πράγματι το Gunachaur. Την ίδια στιγμή είναι ένα υπαρκτό μέρος. Βρίσκεται στο Πουντζάμπ. Η μητέρα μου αναφερόταν συχνά σε αυτό τον τόπο με ιδιαίτερη αγάπη καθώς πήγαινε συχνά – εκεί έμεναν κάποιοι συγγενείς. Εγώ ποτέ δεν πήγα. Γι’ αυτό το Gunachaur είναι για εμένα μια «ουτοπία υπαρκτή» – ένα ακόμη παράδοξο. Η ζωή είναι γεμάτη παράδοξα, δε νομίζεις; Το «σπίτι» μας σε αυτή τη γη είναι ουσιαστικά μια έννοια που κατασκευάζουμε επειδή η πραγματικότητα μάς πονάει, είναι μια λεκτική κατασκευή. Το πραγματικό μας «σπίτι» δε βρίσκεται σε αυτή τη γη. Δεν βρίσκεται στο Λονδίνο, ούτε στην Φρανκφούρτη. Κανείς δεν ξέρει πού βρίσκεται το σπίτι μας, από πού είναι η καταγωγή μας. Υπό μια άλλη έννοια «σπίτι» μπορεί να είναι ένα είδος απουσίας (emptiness) – μια πνευματική κατάσταση κενότητας. Η ουσία εμπεριέχεται στην πληρότητα αυτού του κενού («Meaning exists in this fullness of emptiness») – στα σανσκριτικά λέγεται Śūnyatā (sansk). Αν ήμασταν «σπίτι» δεν θα υπήρχε λόγος να γράφουμε ποίηση.

Θα θέλατε να πείτε κάτι στους έλληνες αναγνώστες του βιβλίου σας;

Θα ήθελα να τους πω τόσα πολλά! Πριν επισκεφτώ την Ελλάδα τη γνώριζα μόνο μέσα από την ιστορία – λέγεται πως στην Ινδία πέθανε ο Μέγας Αλέξανδρος από ελονοσία, υπάρχει μάλιστα, ένα αστείο στα πουντζάμπι ότι «το έντομο που τσίμπησε τον Μέγα Αλέξανδρο ήταν πατριώτης πουντζάμπ» (γελάει). Αυτή ήταν αρχικά η δική μου σύνδεση με την Ελλάδα. Επίσης ο Γιάννης Ρίτσος, η Μαρία Φαραντούρη, τα τραγούδια του Μίκη Θεοδωράκη και οι λίγοι άνθρωποι που γνώρισα εκεί, η Χριστίνα – τώρα κι εσύ, Ελένη. Αυτή είναι η δική μου Ελλάδα σήμερα: ένα μικρό νησί. Αυτή η σχέση θέλω μελλοντικά να διευρυνθεί. Και θέλω να πω στους Έλληνες: «Όσο μεγαλύτερο είναι το άνοιγμα των χεριών σας στον κόσμο, τόσο πιο ψηλά θα έχετε το κεφάλι σας».

Να κλείσουμε με κάποιους στίχους του Ρίτσου;

Μου είναι δύσκολο να επιλέξω ένα ποίημα του Ρίτσου από τα πολλά που αγαπώ. «Το νόημα της απλότητας» το έχω διαβάσει σε μετάφραση (στα αγγλικά) από τον Edmund Keeley [1]: «Πίσω από απλά πράγματα κρύβομαι, για να με βρείτε;/ αν δε με βρείτε, θα βρείτε τα πράγματα, θ’αγγίξετε εκείνα που άγγιξε το χέρι μου, θα σμίξουν τα χνάρια των χεριών μας// Το αυγουστιάτικο φεγγάρι γυαλίζει στην κουζίνα / σα γανωμένο τεντζέρι (γι’ αυτό σας λέω γίνεται έτσι)/ φωτίζει τ’ άδειο σπίτι και τη γονατισμένη σιωπή του σπιτιού /- πάντα η σιωπή μένει γονατισμένη / /Η κάθε λέξη είναι μια έξοδος / για μια συνάντηση, πολλές φορές, ματαιωμένη / και τότε είναι μια λέξη αληθινή, σαν επιμένει στη συνάντηση»[2]. 

Φεύγοντας, περπατώ αντίθετα αυτή τη φορά, προς στο London Bridge, πάντα από την πλευρά του νερού. Μπροστά από το Shakespeare’s Globe, σε μεγάλο μεταλλικό στηθαίο, είναι χαραγμένοι οι στίχοι: «Men's evil manners live in brass / their virtues we write in water, Τα φαύλα ήθη των ανθρώπων χαράζονται στον μπρούτζο / οι αρετές τους γράφονται στο νερό» (Σαίξπηρ, Ερρίκος Η’, πράξη 4, σκηνή 2, μτφρ. Ερρίκος Μπελιές). Παράξενο. Ποτέ δεν τους είχα προσέξει.

* H ΕΛΕΝΗ ΓΑΛΑΝΗ είναι μουσειολόγος και ποιήτρια.

[1] The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010
[2] Γιάννης Ρίτσος «Το νόημα της απλότητας», από τη συλλογή Παρενθέσεις, (1946-1947)

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Ντιάνα Ανφιμιάδη: «Αν γράψω ένα ποίημα για τα πιο ενδόμυχα συναισθήματα της γυναίκας, μπορεί να με επικρίνουν στη χώρα μου»

Ντιάνα Ανφιμιάδη: «Αν γράψω ένα ποίημα για τα πιο ενδόμυχα συναισθήματα της γυναίκας, μπορεί να με επικρίνουν στη χώρα μου»

Η Ντιάνα Ανφιμιάδη [Diana Anphimiadi] είναι βραβευμένη ποιήτρια, συγγραφέας, γλωσσολόγος και παιδαγωγός από την Γεωργία. Η συλλογή της «Γιατί σταμάτησα να γράφω ποιήματα» κυκλοφόρησε πρόσφατα, σε μετάφραση της Πηνελόπης Ζαλώνη, από τις εκδόσεις Βακχικόν. Με αφορμή την κυκλοφορία της συλλογής μας μιλάει γι’ αυτό που ...

Άλεξ Μιχαηλίδης: «Είμαι τυχερός που δεν έγινα επιτυχημένος συγγραφέας στα είκοσί μου»

Άλεξ Μιχαηλίδης: «Είμαι τυχερός που δεν έγινα επιτυχημένος συγγραφέας στα είκοσί μου»

Ο γνωστός Ελληνοκύπριος συγγραφέας κατάφερε να δει τα βιβλία του να σκαρφαλώνουν στο Νο1 των ευπώλητων των New York Times και, πλέον, να είναι αναγνωρίσιμος παγκοσμίως. Με αφορμή τον ερχομό του στην Αθήνα μάς μίλησε για τη συγγραφική του πορεία και όχι μόνο.

Συνέντευξη στον Διονύση Μαρίνο ...

Κέβιν Άντερσον: «Η Ιρλανδία προσδιορίζεται μέσα από τη λογοτεχνία της»

Κέβιν Άντερσον: «Η Ιρλανδία προσδιορίζεται μέσα από τη λογοτεχνία της»

Συνέντευξη με τον συγγραφέα Κέβιν Άντερσον [Kevin Anderson] με αφορμή την «Ανθολογία σύγχρονης ιρλανδικής ποίησης» (ανθολ. – μτφρ. Καίτη Λογοθέτη-Άντερσον, Κέβιν Άντερσον, εκδ. Βακχικόν). 

Συνέντευξη στην Αγγελική Δημοπούλου

Πριν από λίγο και...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Η μοναχοκόρη» της Γκουαδαλούπε Νέτελ (κριτική) – Οι πολλαπλές αποχρώσεις της μητρότητας

«Η μοναχοκόρη» της Γκουαδαλούπε Νέτελ (κριτική) – Οι πολλαπλές αποχρώσεις της μητρότητας

Για το βιβλίο «Η μοναχοκόρη» της Γκουαδαλούπε Νέτελ [Guadalupe Nettel] (μτφρ. Νάννα Παπανικολάου, εκδ. Ίκαρος). Kεντρική εικόνα: έργο της street artist Οla Volo © olavolo.com.

Γράφει η Φανή Χατζή

Όσο η άποψη ότι ο γενε...

«TACK»: Μια ταινία για τη δύναμη του καλού με πρωταγωνίστριες τις Σοφία Μπεκατώρου και Αμαλία Προβελεγγίου

«TACK»: Μια ταινία για τη δύναμη του καλού με πρωταγωνίστριες τις Σοφία Μπεκατώρου και Αμαλία Προβελεγγίου

Για το ντοκιμαντέρ «TACK» (παραγωγή Onassis Culture) της Βάνιας Τέρνερ με πρωταγωνίστριες τη Σοφία Μπεκατώρου, που πρώτη ξεκίνησε το ελληνικό #MeToo, και την Αμαλία Προβελεγγίου, της οποίας η καταγγελία για βιασμό από τον προπονητή της από τα έντεκά της οδήγησε στην πρώτη δίκη-ορόσημο όχι μόνο για τη δικαίωσή της αλ...

Ο Θεόδωρος Τερζόπουλος στη Στέγη με «Γκοντό» και ιταλικό θίασο: μια παράσταση-σταθμός

Ο Θεόδωρος Τερζόπουλος στη Στέγη με «Γκοντό» και ιταλικό θίασο: μια παράσταση-σταθμός

Ο Θεόδωρος Τερζόπουλος σκηνοθετεί το εμβληματικό κείμενο του Σάμιουελ Μπέκετ «Περιμένοντας τον Γκοντό» (1948) στην Κεντρική Σκηνή της Στέγης από τις 15 μέχρι και τις 19 Μαΐου. Η παράσταση είναι στα ιταλικά με ελληνικούς υπέρτιτλους.

Επιμέλεια: Book Press

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Μαργαρίτα Ιορδανίδη» του Μιχάλη Μακρόπουλου (προδημοσίευση)

«Μαργαρίτα Ιορδανίδη» του Μιχάλη Μακρόπουλου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη νουβέλα του Μιχάλη Μακρόπουλου «Μαργαρίτα Ιορδανίδη», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 19 Απριλίου από τις εκδόσεις Κίχλη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Εἶχαν πιάσει γιὰ τὰ καλὰ οἱ ζέστες, καὶ τὴν ἑπόμενη Κυριακὴ κανόνισαν ν...

«Ο θάνατος έρχεται στάζοντας βροχή» του Αντρές Μοντέρο (προδημοσίευση)

«Ο θάνατος έρχεται στάζοντας βροχή» του Αντρές Μοντέρο (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Αντρές Μοντέρο [Andrés Montero] «Ο θάνατος έρχεται στάζοντας βροχή» (μτφρ. Μαρία Παλαιολόγου), το οποίο κυκλοφορεί στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Η μονομαχ...

«Σχολείο για την αγάπη» της Ολίβια Μάνινγκ (προδημοσίευση)

«Σχολείο για την αγάπη» της Ολίβια Μάνινγκ (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ολίβια Μάνινγκ [Olivia Manning] «Σχολείο για την αγάπη» (μτφρ. Φωτεινή Πίπη), το οποίο κυκλοφορεί στις 23 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Όταν έφτασαν στην κορυφή του λό...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Μεγάλο το θέμα, μικρό το δέμας: 21 βιβλία για τη «μικρή» ή τη «σύντομη» ιστορία του… οτιδήποτε

Μεγάλο το θέμα, μικρό το δέμας: 21 βιβλία για τη «μικρή» ή τη «σύντομη» ιστορία του… οτιδήποτε

Υπάρχει μια «μικρή» ή μια «σύντομη» ιστορία για το… οτιδήποτε. Οι τίτλοι βιβλίων που επιχειρούν (και καταφέρνουν) να συμπυκνώσουν μεγάλα θέματα σε, συνήθως, ολιγοσέλιδα βιβλία είναι πάρα πολλοί. Εντυπωσιακά πολλοί. Στην παρακάτω πολύ ενδεικτική επιλογή είκοσι ενός βιβλίων μπορεί καν...

Παγκόσμια Ημέρα Βιβλίου 2024: «Με ένα βιβλίο πετάω!» ξανά... – 12 βιβλία για το μεγάλο ταξίδι της ανάγνωσης

Παγκόσμια Ημέρα Βιβλίου 2024: «Με ένα βιβλίο πετάω!» ξανά... – 12 βιβλία για το μεγάλο ταξίδι της ανάγνωσης

Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Βιβλίου (23 Απριλίου) επιλέγουμε 12 βιβλία που μας βάζουν στα ενδότερα της λογοτεχνίας και μας συνοδεύουν στο ταξίδι της ανάγνωσης.

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

Στις 23 Απριλίου γιορτάζουν τα βιβλ...

Δεν είναι «έγκλημα πάθους» είναι γυναικοκτονία: 5 μελέτες για την έμφυλη βία

Δεν είναι «έγκλημα πάθους» είναι γυναικοκτονία: 5 μελέτες για την έμφυλη βία

Πέντε μελέτες αναδεικνύουν τις νομικές και κοινωνικές διαστάσεις των γυναικοκτονιών και συμβάλλουν στην κατανόηση των αιτίων που προκαλούν την πιο ακραία μορφή έμφυλης βίας. Επειδή οι γυναικτοκτονίες δεν είναι «εγκλήματα πάθους» αλλά ανθρωποκτονίες με πολύ συγκεκριμένα χαρακτηριστικά.

Γράφει η Φανή Χ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ