beatrice hausner

Συνέντευξη με την Καναδή ποιήτρια Μπεατρίζ Χάουσνερ [Beatriz Hausner] με αφορμή την πρόσφατη έκδοση της συλλογής ποιημάτων της «Λατρευτέ επαναστατημένε έρωτά μου» (μτφρ. Χριστίνα Λιναρδάκη, εκδ. Βακχικόν). 

Συνέντευξη στην Αγγελική Δημοπούλου

Η Μπεατρίζ Χάουσνερ  γεννημένη στη Χιλή, είναι Καναδέζα συγγραφέας, ιστορικός και μεταφράστρια υπερρεαλιστών ποιητών της Λατινικής Αμερικής. Πρόσφατα κυκλοφόρησε στα ελληνικά η ποιητική της συλλογή Λατρευτέ επαναστατημένε έρωτά μου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Είναι το δεύτερο βιβλίο μετά την επιλογή ποιημάτων Η ράφτρα και η ζωντανή κούκλα (μτφρ. Χριστίνα Λιναρδάκη, εκδόσεις Βακχικόν 2019). Με αφορμή την κυκλοφορία του νέου βιβλίου η συγγραφέας μιλά μαζί μας για αγάπη και ποίηση, ποίηση και αγάπη.

vakxikon haousner latremene epanastathmene erota mou

Πρόσφατα κυκλοφόρησε στα ελληνικά η ποιητική σας συλλογή «Λατρευτέ επαναστατημένε έρωτά μου» από τις Εκδόσεις Βακχικόν. Πώς νιώθετε γι’ αυτό και τι σημαίνει αυτό το βιβλίο για εσάς;

Η ελληνική έκδοση του «Beloved Revolutionary Sweetheart» είναι ένα όνειρο που έγινε πραγματικότητα. Πολλά από τα στοιχεία που καθορίζουν αυτό το βιβλίο είναι ελληνικής καταγωγής. Όταν ήμουν στα είκοσί μου, είχα ευκαιρία να επισκεφθώ την Κωνσταντινούπολη. Πήγα ακολουθώντας έναν άντρα που είχα ερωτευτεί. Η σχέση δεν άνθισε, αλλά όλη αυτή η εμπειρία αποδείχθηκε ένα από τα μεγαλύτερα δώρα: Εκεί ήταν που έπεσα στα μάγια της Ελλάδας. Εκτός από την ελληνική κλασική παράδοση, και ιστορικά πρόσωπα όπως η αυτοκράτειρα Θεοδώρα, ήταν ο φυσικός χώρος, το φως που πλημμυρίζει τη γη, τα βουνά, η θάλασσα, που μου θύμιζαν την πατρίδα μου τη Χιλή. Με κάποιο τρόπο, συνδύασα τις δυο γεωγραφίες.

Η εμβάπτισή μου στην ελληνική κουλτούρα και ιστορία δεν ήταν λόγια ή ακαδημαϊκή αλλά ιμπρεσιονιστική και συναισθηματική και βασισμένη στη σύγχρονη πραγματικότητα. Το 2019 οι εκδόσεις Βακχικόν εξέδωσαν μία επιλογή ποιημάτων μου με τίτλο «Η ράφτρα και η ζωντανή κούκλα» που ήταν η πρώτη μετάφραση του έργου μου από τη Χριστίνα Λιναρδάκη. Ο εκδότης μου οργάνωσε μια παρουσίαση του βιβλίου και τελικά μπόρεσα να επισκεφτώ την Αθήνα. Αποδείχθηκε μια από τις τρεις πιο πλούσιες εβδομάδες της ζωής μου. Ερωτεύτηκα την πόλη, όχι μόνο τις αρχαιότητες της, που κυριολεκτικά υψώνονται μέσα από το έδαφος, αλλά και τον τρόπο που υπάρχει η πόλη εδώ και τώρα: τα πεζοδρόμια με τα πλακάκια από μάρμαρο, τα περάσματα μέσα και έξω από τα κτίρια του εικοστού αιώνα, οι λόφοι, η βλάστηση. Όλα αυτά συγχωνεύτηκαν στο μυαλό μου με τους χώρους που καθόριζαν την παιδική μου ηλικία στο Σαντιάγο της Χιλής. Η Ελλάδα έχει μια ισχυρή σουρεαλιστική παράδοση και η σουρεαλίστρια ομάδα στην Αθήνα με καλωσόρισε θερμά, με τον συγγραφέα Νίκο Σταμπάκη να γίνεται ο βασικός οδηγός μου εκείνες τις εβδομάδες. Μέσω της φροντίδας της κας Λιναρδάκη γνώρισα τον Ντίνο Σιώτη, ο οποίος από τότε έγινε πολύ καλός φίλος. Η συμβολή όλων των παραπάνω ξύπνησε τη δημιουργικότητά μου: ήταν σε ένα ξενοδοχείο στον Λυκαβηττό που έγραψα ολόκληρο το κεντρικό τμήμα του Beloved Revolutionary Sweetheart.

Η αγάπη, σε όλες τις μορφές της, είναι η κινητήριος δύναμη της συλλογής. Τι σας οδήγησε σε αυτή την ποιητική αναζήτηση;

Η αγάπη είναι απελευθερωτική, και σε αυτή τη συλλογή, αποφάσισα να χρησιμοποιήσω αυτήν την πολύπλευρη δημιουργική δύναμη ως μέσο εξερεύνησης όχι μόνο της συναισθηματικής σημασίας του, αλλά και της εφαρμογής του ως μέσου αναζήτησης νέων, σε εμένα, ποιητικών μορφών, και προθέσεων. Προσπάθησα να κάνω πράξη το λαμπρό ρητό του André Breton: «les mots font l’amour» (οι λέξεις κάνουν έρωτα). Θεματικά, το Beloved Revolutionary Sweetheart είναι η δική μου προσπάθεια επίτευξης στη γραφή της εκστατικής κατάστασης, ενός είδους υπεροχής.

Τα ειδύλλια στην αρχαία λογοτεχνία προηγούνται κατά πολύ, αλλά ήταν οι τροβαδούροι που επινόησαν αυτό που γνωρίζουμε σήμερα ως ρομαντικό έρωτα.

«Διασταυρώνετε» στους στίχους σας την ποιητική ιστορία από τους τροβαδούρους έως το σύγχρονο ροκ, έχετε αναφορές σε μυθικά και ιστορικά πρόσωπα. Πώς όλα αυτά έχουν συμβάλει στη σύγχρονη εξερεύνηση του πρωταρχικού συναισθήματος του έρωτα;

Φυσικά τα ειδύλλια στην αρχαία λογοτεχνία προηγούνται κατά πολύ, αλλά ήταν οι τροβαδούροι που επινόησαν αυτό που γνωρίζουμε σήμερα ως ρομαντικό έρωτα. Αυτοί (κυρίως άντρες) που τραγουδούσαν τη λαχτάρα τους για την αγαπημένη, συχνά το έκαναν από απόσταση. Υπάρχει ένα είδος αδυναμίας ολοκλήρωσης του έρωτα που ενυπάρχει στην τροβαδουρική ποίηση, που κάνει τους στίχους τους απίστευτα εκφραστικούς. Ένα είδος λαχτάρας που είναι πάντα παρούσα. Μου αρέσει που δεν πρόκειται για νοσταλγική αγάπη. Οι τροβαδούροι ζούσαν ένα είδος παντοτινού ρομαντισμού. Γι' αυτό, εξισώνω τη δημοφιλή βορειοαμερικανική μουσική, ειδικά τη Σόουλ της δεκαετίας του 1970 και τη new wave μουσική του 1980 με την παράδοση των τροβαδούρων από άποψη διάθεσης και σκοπού.

Αν έπρεπε να διαλέξετε μόνο ένα ποίημα από αυτό το βιβλίο, ποιο θα ήταν αυτό και γιατί;

Θα διάλεγα ένα μεγάλο ποίημα με τίτλο «Οι ελεγείες του οργασμού». Νιώθω ότι είναι η πιο ελεύθερη έκφραση αγάπης που έχω πετύχει. Ξεκίνησα το ποίημα χρησιμοποιώντας τον αυτοματισμό ως μέσο επέκτασης της φωνής, επιμήκυνσης και διάτασης της έκφρασης. Έπειτα έκανα ενώσεις και κολάζ στο κείμενο, κομμάτια και αποσπάσματα στίχων λαϊκής μουσικής και λατινικής ποίησης. Έζησα σε όλη τη διάρκεια της συγγραφής αυτού του ποιήματος ένα είδος εξύψωσης.

Είναι η αγάπη ποίηση ή η ποίηση είναι αγάπη (για εσάς);

Η αγάπη είναι ποίηση και η ποίηση είναι αγάπη. Είναι δύο δοχεία των οποίων οι μαγικές ουσίες συνεχώς χύνονται η μία μέσα στην άλλη από αόρατα χέρια. Στόχος του καλλιτέχνη είναι να συλλάβει αυτή την αλληλεπίδραση ως αλχημική διαδικασία, στόχος της οποίας είναι να φτάσει σε αυτό που οι σουρεαλιστές ονόμασαν «το σημείο υπεροχής».

Πώς λειτουργεί η έμπνευση για εσάς, γενικά στην ποίησή σας; Πώς καταλήγουν οι σκέψεις σας χαρτί;

Πάντα εκμεταλλευόμουν την πραγματικότητα σε όλες τις διαστάσεις της, φυσική και αντικειμενική, φανταστική και αόρατη: ενώ είμαι ξύπνια κάτι στο άμεσο περιβάλλον μου θα προκαλέσει μια εικόνα. Κατά την ονειροπόληση σκέψεις και ιδέες έρχονται σε μένα πλήρως σχηματισμένες. Όπως οι περισσότεροι καλλιτέχνες, έχω ξεγελάσει τον εαυτό μου, σε διαφορετικές στιγμές. Όταν ξεκινούσα ως ποιήτρια, προκαλούσα μια κατάσταση έκστασης παίζοντας μουσική δυνατά και χορεύοντας. Πολλά από τα πρώιμα μου ποιήματα είναι, στην πραγματικότητα αποτέλεσμα αυτού, και συχνά αναφέρονται στους μουσικούς που προκάλεσαν τη συναισθηματική απελευθέρωση μέσα μου εκείνη την εποχή: Sly and the Family Stone, James Brown, Aretha Franklin, Stevie Wonder, Eurythmics και πιο σκοτεινές μπάντες όπως οι Camper van Beethoven, των οποίων το άλμπουμ «Our Beloved Revolutionary Sweetheart», χρησιμοποίησα για να τιτλοφορήσω το βιβλίο για το οποίο μιλάμε. Υπήρξαν περίοδοι της ζωής μου, έντονου θυμού και εκνευρισμού.

Χρησιμοποίησα αυτά τα συναισθήματα για να προωθήσω την ποιητική μέσα μου. Βρίσκω και πάντα μάθαινα και έβρισκα έμπνευση στη γραφή άλλων, συμπεριλαμβανομένων των ποιητών της Λατινικής Αμερικής που έχω μεταφράσει στα αγγλικά. Η δουλειά άλλων πυροδοτεί ιδέες στις οποίες είτε εργάζομαι αντίθετα, είτε τις εξελίσσω σε κάτι εντελώς διαφορετικό. Έχω γράψει πολλά ποιήματα χρησιμοποιώντας την εικαστική τέχνη ως εφαλτήριο. Οι πηγές έμπνευσης είναι πολλαπλές και μυστηριώδεις.

Στεκόμαστε στην άκρη ενός γκρεμού. Ο μόνος τρόπος για να γράψεις ποίηση αυτή τη στιγμή είναι να φανταστείς καταστάσεις και ιδέες που προσφέρουν διέξοδο από την κρίσιμη συγκυρία στην οποία βρισκόμαστε τώρα.

Ποια κυρίαρχα στοιχεία της εποχής μας θα λέγατε ότι επηρεάζουν περισσότερο την ποίησή σας;

Θα είχα απαντήσει διαφορετικά σε αυτήν την εξαιρετική ερώτηση πριν από την πανδημία… Επιτρέψτε μου απλά να πω ότι η εποχή που ζούμε αυτή τη στιγμή είναι δυστοπική και γεμάτη κινδύνους. Στεκόμαστε στην άκρη ενός γκρεμού. Ο μόνος τρόπος για να γράψεις ποίηση αυτή τη στιγμή είναι να φανταστείς καταστάσεις και ιδέες που προσφέρουν διέξοδο από την κρίσιμη συγκυρία στην οποία βρισκόμαστε τώρα. Καθώς η πραγματικότητα γίνεται τόσο απελπιστικά διαμεσολαβημένη, ολοένα και περισσότερο, βασίζομαι στον φυσικό κόσμο, τα ανθρώπινα όντα και τα συναισθήματά τους ως τις πηγές που ενημερώνουν τη γραφή μου.

Τι πιστεύετε ότι μπορεί να προσφέρει η ποίηση στον κόσμο σήμερα;

Η ποίηση, με την οποία εννοώ όλα τα τεχνουργήματα της ανθρώπινης φαντασίας, προσφέρει τη δυνατότητα να εφεύρουμε την ελευθερία, να μεταμορφώσουμε τον κόσμο.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

Σέλβα Αλμάδα: «Ο τρόπος που μιλούν οι άνθρωποι είναι μια κοινή κληρονομιά, η μνήμη ενός τόπου»

«Οφείλουμε να λέμε αυτό που συμβαίνει με το όνομά του: γυναικοκτονία, όχι έγκλημα πάθους ή απλώς φόνος» μας είπε, μεταξύ άλλων, η συγγραφέας Σέλβα Αλμάδα που την συναντήσαμε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...
Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

«Μπορείς, κατά κάποιον τρόπο, να προκαλέσεις μια ολόκληρη “επανάσταση” στις δημιουργικές τέχνες, αν πραγματικά στηρίξεις και χρηματοδοτήσεις τους καλλιτέχνες, ώστε να παράγουν το καλύτερο δυνατό έργο» μας είπε ο Πολ Λιντς, που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στη ...

Κέβιν Μπάρι: «Στη λογοτεχνία όλα έχουν να κάνουν με το να ακούς φωνές και να προσπαθείς να τις κατοικήσεις»

Κέβιν Μπάρι: «Στη λογοτεχνία όλα έχουν να κάνουν με το να ακούς φωνές και να προσπαθείς να τις κατοικήσεις»

«Αυτό που προσφέρει η λογοτεχνία είναι η στιγμή που διαβάζεις ένα βιβλίο και λες, κι εγώ έτσι νιώθω» μας είπε, μεταξύ άλλων, ο Ιρλανδός συγγραφέας Κέβιν Μπάρι που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας. 

Συνέντευξη στην Ελένη Κορόβηλα

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Στη Σαμάντα Σβέμπλιν το βραβείο του 1 εκατ. ευρώ – Το 1ο βραβείο ισπανόφωνης λογοτεχνίας Aena

Στη Σαμάντα Σβέμπλιν το βραβείο του 1 εκατ. ευρώ – Το 1ο βραβείο ισπανόφωνης λογοτεχνίας Aena

Η Αργεντινή συγγραφέας Σαμάντα Σβέμπλιν (Samanta Schweblin) τιμήθηκε με το βραβείο ισπανόφωνης λογοτεχνίας Premio Aena de Narrativa για τη συλλογή διηγημάτων «El Buen Mal». Βιβλία της κυκλοφορούν στα ελληνικά από τις εκδόσεις Πατάκη. ©Wikipedia.

Επιμέλεια...

«Κρυμμένη πατρίδα» του Γιάννη Κιουρτσάκη (κριτική) – Συνείδηση και ήθος που διαμορφώνονται μέσα από τη γλώσσα μας

«Κρυμμένη πατρίδα» του Γιάννη Κιουρτσάκη (κριτική) – Συνείδηση και ήθος που διαμορφώνονται μέσα από τη γλώσσα μας

Για το βιβλίο του Γιάννη Κιουρτσάκη «Κρυμμένη πατρίδα» (εκδ. Πατάκη). 

Γράφει ο Σωκράτης Καμπουρόπουλος

Η ...

Παγκόσμια Ημέρα Βιβλίου: «Όταν σε βρίσκει η ποίηση» – Εκδήλωση στην Ακαδημία Αθηνών με τον Τίτο Πατρίκιο

Παγκόσμια Ημέρα Βιβλίου: «Όταν σε βρίσκει η ποίηση» – Εκδήλωση στην Ακαδημία Αθηνών με τον Τίτο Πατρίκιο

Την Πέμπτη 23 Απριλίου 2026, στις 19:00, η Ακαδημία Αθηνών διοργανώνει εκδήλωση αφιερωμένη στην Παγκόσμια Ημέρα Βιβλίου, με κεντρικό ομιλητή τον Τίτο Πατρίκιο.

Επιμέλεια: Book Press

Η ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Γιαννίση «Block Delete», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 21 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Λογοτεχνία υψηλής συμπύκνωσης: 65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες

Λογοτεχνία υψηλής συμπύκνωσης: 65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Η σειρά «Τα μικρά» των εκδόσεων Μεταίχμιο δίνει τη δυνατότητα στο αναγνωστικό κοινό να διαβάσει σπουδαία διηγήματα και νουβέλες της μιας ανάσας από σημαντικούς συγγραφείς. Επτά ολιλοσέλιδα τομίδια πυκνής λογοτεχνικής αξίας με τις υπογραφές των Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο.

...
Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη.&...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ