Carolina Shutti Simon Rainer

Συνέντευξη με τη βραβευμένη Αυστριακή συγγραφέα Καρολίνα Σούτι (Carolina Schutti) για τη βραβευμένη της νουβέλα ««Κάποτε πρέπει να περπάτησα σε τρυφερό χορτάρι» που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Βακχικόν (μτφρ. Κατερίνα Λιάτζουρα).

Της Αγγελικής Δημοπούλου

Η Καρολίνα Σούτι, γεννημένη στο Ίνσμπρουκ της Αυστρίας, έχει εκδώσει τέσσερα μυθιστορήματα, μία νουβέλα, μία ποιητική συλλογή, έργα για το ραδιόφωνο και θεατρικά κείμενα. Για το συγγραφικό της έργο έχει λάβει πολυάριθμες διακρίσεις, βραβεία και υποτροφίες. Τα βιβλία της έχουν μεταφραστεί σε δεκαέξι γλώσσες.

Η βραβευμένη με Βραβείο Λογοτεχνίας της ΕΕ νουβέλα της «Κάποτε πρέπει να περπάτησα σε τρυφερό χορτάρι» κυκλοφορεί πλέον στα ελληνικά από τις εκδόσεις Βακχικόν, σε μετάφραση της Κατερίνας Λιάτζουρα. Με αφορμή την έκδοση αυτή, η Καρολίνα Σούτι μας μιλά για το βιβλίο της, τη συγγραφή, τους τρόπους που εμπνέεται και το χώρο της λογοτεχνίας γενικότερα.

Το βιβλίο σας «Κάποτε πρέπει να περπάτησα σε τρυφερό χορτάρι» είναι πλέον διαθέσιμο στα ελληνικά από τις εκδόσεις Βακχικόν. Πώς νιώθετε που μπορείτε να επικοινωνήσετε αυτό το κομμάτι της δουλειάς σας στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό;

Κάθε μετάφραση είναι ένα δώρο για μένα, γιατί αφενός μου επιτρέπει να μοιραστώ την ιστορία μου με περισσότερους ανθρώπους και αφετέρου κάθε μετάφραση είναι και μια μεταμόρφωση. Οι μεταφράσεις με ενθαρρύνουν επίσης να ασχοληθώ πιο στενά με τους ανθρώπους και τον πολιτισμό της αντίστοιχης χώρας - αυτό εμπλουτίζει εμένα ως άτομο αλλά και τη γραφή μου.

Η ηρωίδα σας Μάγια παλεύει με την έλλειψη μνήμης. Αυτή των γονιών της αλλά και της μητρικής της γλώσσας. Τι πραγματικά της λείπει και τι είναι αυτό ψάχνει;

Η Μάγια είναι σαν ένα δέντρο που έχει ξεριζωθεί και μεταφυτευθεί με το ζόρι: της λείπουν οι ρίζες της και αρχίζει να ψάχνει για την ταυτότητά της.

Μιλούσα μόνο πολωνικά μέχρι την ηλικία των πέντε ετών και στη συνέχεια αναγκάστηκα να εγκαταλείψω τη μητρική μου γλώσσα και να την αλλάξω με τα γερμανικά. Συνειδητοποίησα το τραύμα αυτής της αναγκαστικής μεταμόρφωσης πολύ αργότερα.

Πώς εμπνευστήκατε αυτή την ιστορία και τι ήταν αυτό που θέλατε να επικοινωνήσετε στους αναγνώστες γράφοντάς τη;

Η ιστορία έχει έναν αυτοβιογραφικό πυρήνα: Γεννήθηκα στην Αυστρία κατά τύχη, ο πατέρας μου είναι παιδί Πολωνών εκτοπισμένων και μεγάλωσε σε έναν καταυλισμό προσφύγων στη Γερμανία. Η μητέρα μου κατάγεται από την ανατολική Πολωνία, από την Πολωνο-Λευκορωσική συνοριακή περιοχή. Μιλούσα μόνο πολωνικά μέχρι την ηλικία των πέντε ετών και στη συνέχεια αναγκάστηκα να εγκαταλείψω τη μητρική μου γλώσσα και να την αλλάξω με τα γερμανικά. Συνειδητοποίησα το τραύμα αυτής της αναγκαστικής μεταμόρφωσης πολύ αργότερα. Παρά αυτή την προσωπική ανησυχία, το μυθιστόρημα πραγματεύεται ένα παγκόσμιο θέμα: κανείς δεν μπορεί να είναι ευτυχισμένος αν αναγκαστεί να εγκαταλείψει τη γλώσσα του και αν απλωθεί ένας μανδύας σιωπής πάνω σε πράγματα όπως η καταγωγή και ο πολιτισμός. Το βιβλίο θίγει ένα ευαίσθητο, σε πολλές χώρες, θέμα - πιο πρόσφατα με έναν ιδιαίτερα τραγικό τρόπο όταν κυκλοφόρησε στην Ουκρανία το φθινόπωρο...

Το συγκεκριμένο βιβλίο έχει λάβει ένα πολύ σημαντικό κρατικό βραβείο και το Βραβείο Λογοτεχνίας της ΕΕ (EUPL) 2015. Πώς νιώθετε για αυτές τις διακρίσεις;

Φυσικά, είμαι πολύ χαρούμενη για αυτά τα βραβεία, τα οποία έχουν βοηθήσει το βιβλίο και εμένα να κερδίσουμε μεγάλη προσοχή. Ειδικά το EUPL μου άνοιξε πολλές πόρτες - τα κείμενά μου έχουν μεταφραστεί πλέον σε δεκαέξι γλώσσες, γεγονός που έχει διευρύνει πολύ τους ορίζοντές μου.

Οι ίδιες οι σπουδές σας μαρτυρούν ότι το ενδιαφέρον σας για τη λογοτεχνία ξεκίνησε νωρίς στη ζωή σας. Το ίδιο συνέβη και με τη συγγραφή;

Άρχισα να γράφω από τη στιγμή που μπορούσα να γράψω ολόκληρες προτάσεις. Υπάρχουν ακόμα μικρά ποιήματα και ιστορίες από τότε που ήμουν 8 και 9 χρονών, ήθελα να γράψω ένα βιβλίο και τότε, αλλά δεν ήξερα πώς να το γεμίσω.

shutti cover fbΗ συγγραφή ξεκινά ως κάτι αυστηρά προσωπικό για να καταλήξει -αν συμβαίνει- σε ένα βιβλίο που ανήκει κατά κάποιο τρόπο και στους αναγνώστες. Είναι μια σκέψη που προκαλεί δέος σε κάποιους. Ποιες είναι οι σκέψεις σας όταν σκέφτεστε έναν αναγνώστη να διαβάζει το βιβλίο σας;

Είναι πολύ σημαντικό για μένα οι αναγνώστες να μπορούν να βρουν τον εαυτό τους στα βιβλία μου, να αφήνω αρκετά κενά για να τους επιτρέψω να συνεχίσουν να γράφουν το βιβλίο. Στο μυαλό μου, ένα βιβλίο είναι ένας σύνδεσμος μεταξύ του κόσμου σκέψης του συγγραφέα και των αναγνωστών. Έτσι, δεν «τελειώνει» όταν βρίσκεται στο βιβλιοπωλείο και συνεχίζει να γράφεται με αμέτρητους τρόπους, ανάλογα με τη ζωή των αναγνωστών.

Τι θα λέγατε ότι σας καθόρισε ως συγγραφέα;

Δεν βλέπω τον εαυτό μου ως αφηγήτρια, αλλά ως μία καλλιτέχνιδα που το υλικό της είναι η γλώσσα. Οι τονικές, μουσικές και γενικά αισθαντικές πτυχές του υλικού μου προκαλούν ιδιαίτερο ενδιαφέρον. Με άλλα λόγια, ο τρόπος που λέω μια ιστορία. Το κείμενο πρέπει να το νιώθω βελούδινο στο στόμα μου όταν το διαβάζω δυνατά, σαν πολύ καλό κόκκινο κρασί, τότε είμαι ικανοποιημένη.

Υπάρχει κάτι στον τομέα, τη θέση ή τον ρόλο της λογοτεχνίας σήμερα που θα θέλατε να δείτε να αλλάζει;

Α, ναι, νομίζω ότι γράφεται πάρα πολύ πρόχειρη λογοτεχνία. Είναι πολύ εύκολο να εκδοθεί ένα βιβλίο στις μέρες μας. Αντίστροφα, έχει γίνει εξαιρετικά δύσκολο να βρει κανείς καλή λογοτεχνία σε αυτό το τεράστιο βουνό βιβλίων. Αυτό απογοητεύει πολλούς αναγνώστες. Η καλή λογοτεχνία δεν χρειάζεται να είναι «δύσκολη» στην ανάγνωση, αλλά πρέπει να είναι καλοδουλεμένη και να δίνει στον αναγνώστη αυτοπεποίθηση - δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάμε να χρησιμοποιούμε τη φαντασία μας, πρέπει να κρατάμε ζωντανή την επιθυμία για σκέψη! Εδώ είναι που η λογοτεχνία έχει ένα μεγάλο και σημαντικό έργο, γιατί μια αναισθητοποιημένη κοινωνία που αναζητά εύκολες λύσεις στα προβλήματά της εκτοξεύεται κατευθείαν προς την άβυσσο.

politeia link more

 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Αντρές Μοντέρο: «Είμαστε άνθρωποι, πάντα θα μας αρέσουν οι ιστορίες και τα παραμύθια»

Αντρές Μοντέρο: «Είμαστε άνθρωποι, πάντα θα μας αρέσουν οι ιστορίες και τα παραμύθια»

Με αφορμή την έκδοση του βιβλίου του «Ο θάνατος έρχεται στάζοντας βροχή (μτφρ. Μαρία Παλαιολόγου, εκδ. Διόπτρα) συνομιλούμε με τον Χιλιανό συγγραφέα Αντρές Μοντέρο [Andres Montero] για τον μαγικό ρεαλισμό και τη σπουδαιότητα της προφορικής αφήγησης.

Συνέντευξη στον Διονύσ...

Μπεατρίζ Χάουσνερ: «Η αγάπη είναι ποίηση και η ποίηση είναι αγάπη»

Μπεατρίζ Χάουσνερ: «Η αγάπη είναι ποίηση και η ποίηση είναι αγάπη»

Συνέντευξη με την Καναδή ποιήτρια Μπεατρίζ Χάουσνερ [Beatriz Hausner] με αφορμή την πρόσφατη έκδοση της συλλογής ποιημάτων της «Λατρευτέ επαναστατημένε έρωτά μου» (μτφρ. Χριστίνα Λιναρδάκη, εκδ. Βακχικόν). 

Συνέντευξη στην Αγγελική Δημοπούλου

Η Μπ...

Έι Τζέι Φιν: «Το Γυναίκα στο Παράθυρο με ταξίδευσε σ' όλο τον κόσμο, αλλά πιστεύω ότι το νέο βιβλίο μου είναι καλύτερο»

Έι Τζέι Φιν: «Το Γυναίκα στο Παράθυρο με ταξίδευσε σ' όλο τον κόσμο, αλλά πιστεύω ότι το νέο βιβλίο μου είναι καλύτερο»

Με αφορμή την έκδοση του δεύτερου μυθιστορήματός του «Τέλος ιστορίας» (μτφρ. Χρήστος Καψάλης, εκδ. Ψυχογιός) συζητήσαμε με τον Αμερικανό συγγραφέα A.J. Finn για το πώς η επιτυχία τού άλλαξε τη ζωή, για το τι είναι ένα καλό μυθιστόρημα αγωνίας, και για πολλά άλλα.

Συνέντευξη στον ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Κουλτούρα της ακύρωσης» και πατριαρχία στη λογοτεχνία – σκέψεις με αφορμή τη Μεγάλη Χίμαιρα του Μ. Καραγάτση

«Κουλτούρα της ακύρωσης» και πατριαρχία στη λογοτεχνία – σκέψεις με αφορμή τη Μεγάλη Χίμαιρα του Μ. Καραγάτση

Σκέψεις για την Κουλτούρα της ακύρωσης (cancel culture) και την πατριαρχία στη λογοτεχνία, με αφορμή την έντονη συζήτηση για τον σεξισμό στη «Μεγάλη Χίμαιρα» του Μ. Καραγάτση. 

...

Ο Καραγάτσης, η Γραμμή του Ορίζοντος και η αναγκαία κριτική

Ο Καραγάτσης, η Γραμμή του Ορίζοντος και η αναγκαία κριτική

Σκέψεις με αφορμή την έντονη συζήτηση που προκάλεσαν πρόσφατα οι νέες αναγνώσεις δύο πολυδιαβασμένων βιβλίων της νεοελληνικής πεζογραφίας, ενός παλιότερου, της «Μεγάλης Χίμαιρας» του Μ. Καραγάτση, κι ενός νεότερου, της «Γραμμής του ορίζοντος», του Χρήστου Βακαλόπουλου. Και τα δύο κυκλοφορούν από τις εκδόσεις της Εστ...

«Το καλοκαίρι της Κάρμεν» σε σκηνοθεσία Ζαχαρία Μαυροειδή (κριτική) – Ένας τρυφερός ύμνος για την ανδρική γκέι φιλία

«Το καλοκαίρι της Κάρμεν» σε σκηνοθεσία Ζαχαρία Μαυροειδή (κριτική) – Ένας τρυφερός ύμνος για την ανδρική γκέι φιλία

Για την ταινία του Ζαχαρία Μαυροειδή «Το καλοκαίρι της Κάρμεν». Τολμηρό φιλμ που όμως δεν πέφτει σε κλισέ και ανούσια δράματα. 

Γράφει η Φανή Χατζή

«Το Καλοκαίρι της Κάρμεν» είναι η απόλυτα καλοκαιρινή ταινία, ιδανική για ένα χαλαρό βραδάκι σε κάπ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» του Αλέξις Ραβέλο (προδημοσίευση)

«Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» του Αλέξις Ραβέλο (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το αστυνομικό μυθιστόρημα του Αλέξις Ραβέλο [Alexis Ravelo] «Οι σκληροί δεν διαβάζουν ποίηση» (μτφρ. Κρίτων Ηλιόπουλος), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 25 Ιουνίου από τις εκδόσεις Τόπος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

2ο ΚΕΦΑΛΑΙΟ

...
«Η άλλη κόρη», της Ανί Ερνό (προδημοσίευση)

«Η άλλη κόρη», της Ανί Ερνό (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ανί Ενρό [Annie Ernaux] «Η άλλη κόρη» (μτφρ. Ρίτα Κολαΐτη), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 25 Ιουνίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Η σειρά των δύο αφηγήσεων, η δική μου και η δ...

«Συμπληγάδες αξιών» του Μηνά Στραβοπόδη (προδημοσίευση)

«Συμπληγάδες αξιών» του Μηνά Στραβοπόδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Μηνά Στραβοπόδη «Συμπληγάδες αξιών» το οποίο κυκλοφορεί στις 21 Ιουνίου από τις εκδόσεις Αρμός.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ναι, το ξέρω! Δεν έπρεπε να σκοτώσω. Μα έπρεπε να σκοτώσω. Ξέρω, δεν είνα...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Η ελληνική κουίρ λογοτεχνία ήταν πάντα εδώ

Η ελληνική κουίρ λογοτεχνία ήταν πάντα εδώ

10 βιβλία + 1 διήγημα τα οποία διερευνούν την παρουσία του κουίρ στην ελληνική πεζογραφία.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστός

Ανεξάρτητα από το πόσο απαγορευμένο θέμα αποτελούσε, από το πόσο θα σκανδάλιζε τους αναγνώστες, από το πόσοι εκδότες θα αρνούνταν να το...

Τι κάνουμε με τους πρόσφυγες; 5+1 βιβλία για το ζήτημα των προσφύγων και της ένταξής τους στη χώρα μας

Τι κάνουμε με τους πρόσφυγες; 5+1 βιβλία για το ζήτημα των προσφύγων και της ένταξής τους στη χώρα μας

Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Προσφύγων (20 Ιουνίου) επιλέγουμε έξι βιβλία που εξετάζουν το προσφυγικό ζήτημα με νηφάλιο και ουσιαστικό τρόπο.

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

«Αν κάνω ένα βήμα θα βρεθώ αλλού» λέει ένας ήρωας της ...

Αδικημένη κουίρ λογοτεχνία: 8 βιβλία που δεν διαβάστηκαν όσο τους αξίζει

Αδικημένη κουίρ λογοτεχνία: 8 βιβλία που δεν διαβάστηκαν όσο τους αξίζει

Υπάρχουν βιβλία που τυχαίνει να συμπίπτουν με πολυαναμενόμενες εκδόσεις, δεν μπαίνουν στο οπτικό πεδίο του κοινού ή πολλές φορές μένουν στη σκιά πολύ δημοφιλών τίτλων με παρόμοια θεματική. Το ίδιο συμβαίνει και με τα κουίρ βιβλία. Κάποια ακούγονται και διαβάζονται περισσότερο από άλλα. Σήμερα, λοιπόν, ημέρα εορτασμο...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ