alt

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Αλέκος Λούντζης σπούδασε νομικά, επικοινωνία και κοινωνική ανθρωπολογία. Εργάστηκε στο ραδιόφωνο, στον τύπο, στο ντοκιμαντέρ και στην ακαδημαϊκή έρευνα. Από το 2006 ζει στην Αθήνα και εργάζεται στο Ινστιτούτο Ψυχικής Υγείας Παιδιών και Ενηλίκων. Μέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού Λεύγα από την ίδρυσή του. Η Προπαγάνδα είναι η πρώτη του συλλογή και τιμήθηκε με το βραβείο πρωτοεμφανιζόμενου στην ποίηση για το 2015 του περιοδικού «Αναγνώστης».

Τι απαντάτε σε όσους θα πουν: ακόμη ένας ποιητής; Τι το καινούργιο φέρνει;
Δεν θα 'λεγα λέξη... Κυρίως, γιατί η συγκεκριμένη ερώτηση μου ακούγεται ως πρόκληση σε μονομαχία εντός κάποιου σιναφιού και όχι ως γνήσια απορία αναγνώστη, αδιάφορο αν είναι αυστηρός, γενναιόδωρος, καλοπροαίρετος ή «ξινός». Η μοναδική πραγματική κουβέντα αφορά τα κείμενα, τη μυθοπλασία, τη φόρμα, το ύφος, την παράγραφο ή στην περίπτωσή μας ακόμα και τον έναν μοναδικό στίχο. Δεν νομίζω λοιπόν ότι θα έμπαινα σε μια συζήτηση για την επετηρίδα.

Με ποιους στίχους από τη συλλογή σας θα την συστήνατε σε κάποιον που δεν γνωρίζει τίποτε γι' αυτήν;

Γούρι (απόσπασμα)
Διανύαμε αποστάσεις, από εκεί ώς εδώ
αυτές που ορίζουν κι αυτές που χωρίζουν
Ξυπνούσαμε στη μέση της νύχτας χωριστά
Κοιμόμασταν μαζί όπως κι αν είχαμε στρώσει

Κάποια χρονιά το φλουρί της βασιλόπιτας
έπεσε ανάμεσα στα κομμάτια μας
Σφηνωμένο στην ενδιάμεση σάρκα
ακριβώς στη μέση
Οι γύρω αμέσως αναγνώρισαν τον καλό οιωνό
κι εμείς αμέσως πράξαμε ό,τι πιο φυσικό∙
ορμήσαμε να φαγωθούμε μεταξύ μας
Όχι γιατί δίναμε σημασία σε τέτοια πράγματα
όχι, προς θεού, γιατί ήμασταν προληπτικοί, απεναντίας
γιατί δεν πιστεύαμε σε τίποτα από δαύτα, για το γούρι

Πώς κατανοείτε τον περίφημο στίχο του Γιώργου Σεφέρη «Είναι παιδιά πολλών ανθρώπων τα λόγια μας»;
Νομίζω ότι ο συγκεκριμένος στίχος είναι η καλύτερη αφορμή να αναφερθεί κάνεις στις λογοτεχνικές του προτιμήσεις, στις άμεσες ή μακρινές επιρροές του (ακόμα και για το πρώτο -και ποιος ξέρει μπορεί και τελευταίο- του βιβλίο). Ωστόσο, η μικρή μου παρατήρηση για τον περίφημο και ζηλευτά πυκνό σεφερικό στίχο αφορά έναν κάπως πιο προσωπικό συνειρμό, που επανέρχεται κάθε φορά, και έχω πια πειστεί ότι είναι οργανικά δεμένος με την καταπληκτική μεθεπόμενη εικόνα του ποιήματος

Όπως τα πεύκα
κρατούνε τη μορφή του αγέρα
ενώ ο αγέρας έφυγε, δεν είναι εκεί

Αυτό, λοιπόν, που φωτίζει απότομα στο δικό μου οπτικό τοπίο ο συγκεκριμένος στίχος, μπορεί απλώς μία ακόμη παρανάγνωση με αξιώσεις παραίσθησης, είναι μια παιδική απόχη. Ένα απλό διχτάκι δεμένο σε ένα κομμάτι ξύλο, με απροσδιόριστο βάθος και αμφίβολη συνειδητότητα, που πιάνει λόγια, σπαράγματα φράσεων ή και λέξεις σκόρπιες, λόγια του αέρα. Πως, εκτός από τις προφανείς κρυψώνες σε μυθιστορήματα, διηγήματα και συλλογές των άλλων, τα λόγια μας είναι και παιδιά μιας ψιθυριστής ατάκας σ' ένα λεωφορείο, μιας φιλικής κουβέντας, μιας ανακατασκευασμένης παιδικής ανάμνησης, μιας κραυγής που νομίζεις ότι άκουσες, αν την άκουσες ποτέ, χωρίς να της δώσεις σημασία και βλέπεις μετά από καιρό να σχηματίζεται στο χαρτί.

Υπάρχει κάτι το πραγματικά «ηρωικό» στη μετάφραση της ποίησης. Είναι μια εργασία εξαιρετικά απαιτητική, με ελάχιστη προβολή και πολύ συγκεκριμένο ακροατήριο και ταυτοχρόνως είναι για όλους μας η απολύτως αναγκαία συνθήκη για να διαβάσουμε λίγο παρά πέρα, να γίνουμε λίγο καλύτεροι ή απλώς να ξεστραβωθούμε.

Ελληνική ποίηση, μεταφρασμένη ποίηση. Ποιο είναι το δικό σας «αναγνωστικό ισοζύγιο»;
Δυστυχώς η βασική διελκυστίνδα τα τελευταία χρόνια είναι πάντοτε μεταξύ χρόνου εργασίας και χρόνου για διάβασμα, και εκεί, τραβώντας το τεντωμένο σχοινί, οι επιλογές είναι συχνά περισσότερο θυμικές παρά συστηματικές. Νομίζω ότι και όλη αυτή η συζήτηση περί μικρής φόρμας, κυρίως βέβαια στην πεζογραφία, ενίοτε παραγνωρίζει αυτή την πολύ υλική παράμετρο. Προφανώς, δεν υπάρχει κάποια μηχανική σχέση αιτίου-αιτιατού αλλά μου φαίνεται κάπως αυτονόητο να διαβάζουμε όπως ζούμε και όχι το αντίστροφο.

Όπως και να έχει, το προσωπικό μου αναγνωστικό ισοζύγιο μεταξύ ελληνικής και μεταφρασμένης ποίησης είναι κάπως παλιομοδίτικο, επηρεασμένο από αυτή την υλική παράμετρο και εν τέλει συντριπτικό υπέρ της ελληνικής. Δυστυχώς, μέσα σε όλες τις άλλες παραμέτρους χάσκουν και εκείνες της συνήθειας και αλίμονο και κάποιας τεμπελιάς. Κάπως γίνεται και μου είναι πάντα πιο εύκολο να ξαναγυρίζω στα αγαπημένα (π.χ. στον Σολωμό, στον Λάγιο, στον Ασλάνογλου ή σε πιο οικείες συγκαιρινές συλλογές) για μια δεύτερη ανάγνωση ή έστω ένα απόσπασμα, παρά να βρω τον χρόνο και τη συγκέντρωση να διαβάσω μεταφρασμένη ποίηση μεθοδικά, πόσο μάλλον στο πρωτότυπο.

Ωστόσο, είναι αλήθεια ότι τον τελευταίο καιρό κάνω ότι μπορώ να μαζέψω λίγο και το κενό και την ευκολία. Πρόσφατα για παράδειγμα διάβασα με μεγάλο κέφι, παρότι πάλι κάπως άτακτα, τις Ελεγείες του Ντουίνο του Ρίλκε σε μετάφραση Μ. Τοπάλη, τη Σύνθλιψη των σταγόνων του Κορτάσαρ σε μετάφραση Β. Λαλιώτη και αυτές τις ημέρες ξεκοκκαλίζω την εξαιρετική μικρή ανθολογία Έξι Ευρωπαίοι Ποιητές (Τρακλ, Ταρκόφσκι, Ρίλκε, Μπέρνχαρντ, Γκολ, Μπεν) σε μετάφραση Αλέξανδρου Ίσαρη. Με την ευκαιρία της ερώτησης, θα ήθελα και να πω ότι κατά τη γνώμη μου υπάρχει κάτι το πραγματικά «ηρωικό» στη μετάφραση της ποίησης. Είναι μια εργασία εξαιρετικά απαιτητική, με ελάχιστη προβολή και πολύ συγκεκριμένο ακροατήριο και ταυτοχρόνως είναι για όλους μας η απολύτως αναγκαία συνθήκη για να διαβάσουμε λίγο παρά πέρα, να γίνουμε λίγο καλύτεροι ή απλώς να ξεστραβωθούμε.

Έχουν επηρεάσει άλλες τέχνες –εικαστικά, μουσική, κινηματογράφος κ.ά.– το ποιητικό σας έργο;
Είναι λίγο παράδοξο γιατί ενώ η βασική αναγνωστική μου σκευή είναι πεζογραφική, έγραψα τελικά πρώτα ποίηση, και ενώ ήμουν και είμαι εθισμένος με τον κινηματογράφο, το επόμενο πράγμα που ελπίζω ότι θα τελειώσω είναι ένα θεατρικό έργο. Δεν είμαι λοιπόν ακριβώς βέβαιος ποια είναι η πηγή και ποιος ο ποταμός και σίγουρα δεν είμαι σε θέση να περιγράψω με ακρίβεια τις άμεσες επιδράσεις και τις αλληλεπικαλύψεις. Όπως κα να 'χει, μαζί με την πεζογραφία, την ποίηση και τη μουσική, έχω μια διαχρονική αγάπη για τη χαρακτική και το σκίτσο, όπως διατηρείται αναλλοίωτος και ο εφηβικός μου θαυμασμός για την τεχνική του μοντάζ.

Η προσπάθεια να χαράξεις και να αποτυπώσεις τα περισσότερα απ' όσα φαντάστηκες με τις πιο λιτές γραμμές, τα πιο γυμνά μέσα που επιτρέπεις στον εαυτό σου, απόπειρα όχι αφαίρεσης αλλά κάτι σαν δίαιτα, είναι μια χίμαιρα που πάντα με συγκινούσε. Το ίδιο (μου) συμβαίνει και με τη σχεδόν μαγική δυνατότητα να μπορείς να επέμβεις στον ρυθμό της αφήγησης αλλά και στον πυρήνα κάθε ιστορίας, αλλάζοντας τη σειρά, τη διάρκεια ή το «περιβάλλον» των επιμέρους εικόνων της. Νομίζω ότι όσο ασκείται το μάτι να παρατηρεί αυτές τις καθοριστικές πινελιές, είτε στο πανί είτε στη σελίδα, τόσο μεγαλώνει η έκπληξη αλλά και ο ψυχαναγκασμός για το μικρό εφικτό θαύμα, που βρίσκεται μέχρι την τελευταία τελεία στα χέρια μας.

* Ο ΚΩΣΤΑΣ ΑΓΟΡΑΣΤΟΣ είναι δημοσιογράφος.

altΠροπαγάνδα
Κάποια γράμματα για κάποια πράγματα
Αλέκος Λούντζης
Εκδ. Γαβριηλίδη 2016
Σελ. 72, τιμή εκδότη €8,50

alt

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Κατερίνα Γιαννακοπούλου: «Τα λόγια και τα συναισθήματά μας δεν είναι αποκλειστικά δικά μας»

Κατερίνα Γιαννακοπούλου: «Τα λόγια και τα συναισθήματά μας δεν είναι αποκλειστικά δικά μας»

Η Κατερίνα Γιαννακοπούλου μας συστήθηκε πρόσφατα με την ποιητική συλλογή της «Φωτεινά σκοτάδια» (εκδ. Ιωλκός). 

Επιμέλεια: Book Press

Τι απαντάτε σε όσους θα πουν: ακόμη ένας ποιητής; Τι το καινούργιο φέρνει; ...

Τάνια Οικονόμου: «Όλες οι τέχνες έχουν φωνή, μας χαρίζουν τα λόγια τους»

Τάνια Οικονόμου: «Όλες οι τέχνες έχουν φωνή, μας χαρίζουν τα λόγια τους»

Η Τάνια Οικονόμου μας συστήθηκε πρόσφατα με την ποιητική συλλογή της «Το γράμμα» (εκδ. Ιωλκός).

Επιμέλεια: Book Press

Τι απαντάτε σε όσους θα πουν: ακόμη ένας ποιητής / μια ποιήτρια; Τι το καινούργιο φέρνει; ...

Μάρα Ανδρέου: «Η ποίηση είναι μια σωματική πράξη»

Μάρα Ανδρέου: «Η ποίηση είναι μια σωματική πράξη»

Η Μάρα Ανδρέου μας συστήθηκε πρόσφατα με την ποιητική συλλογή της «Στα υστερόγραφα» (εκδ. Βακχικόν).

Επιμέλεια: Book Press

Τι απαντάτε σε όσους θα πουν: ακόμη ένας ποιητής; Τι το καινούργιο φέρνει;

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Ελληνο-ιταλικό βραβείο Intersezioni με «προίκα» για να μεταφραστούν τα βιβλία: Ντεζιάτι, Σινίζι και Σταρνόνε οι τρεις πρώτοι βραβευθέντες

Ελληνο-ιταλικό βραβείο Intersezioni με «προίκα» για να μεταφραστούν τα βιβλία: Ντεζιάτι, Σινίζι και Σταρνόνε οι τρεις πρώτοι βραβευθέντες

Ο Μάριο Ντεζιάτι, ο Φαμπρίτσιο Σινίζι και ο Ντομένικο Σταρνόνε είναι οι τρεις πρώτοι συγγραφείς που τιμώνται με το νεοσύστατο ελληνο-ιταλικό βραβείο Intersezioni που αποσκοπεί στη μετάφραση των έργων τους στα ελληνικά.

Επιμέλεια: Book Press ...

Βραβείο Ντίλαν Τόμας: Σε πρωτοεμφανιζόμενη ποιήτρια που έγραψε για τη φυλή, το φύλο και τον εθισμό

Βραβείο Ντίλαν Τόμας: Σε πρωτοεμφανιζόμενη ποιήτρια που έγραψε για τη φυλή, το φύλο και τον εθισμό

Η Σάσα Ντεμπέβεκ ΜακΚένι (Sasha Debevec-McKenney) έλαβε για την πρώτη της ποιητική συλλογή, «Joy is my middle name», το Βραβείο Ντίλαν Τόμας, που απονέμεται σε συγγραφείς ηλικίας έως 39 ετών, προς τιμήν του Ουαλού ποιητή που πέθανε σε αυτή την ηλικία και συνοδεύεται από σημαντικό χρηματικό έπαθλο.

...
Τι διαβάζουμε τώρα; 3 αστυνομικά μυθιστορήματα Ελλήνων συγγραφέων που ξεχωρίζουν

Τι διαβάζουμε τώρα; 3 αστυνομικά μυθιστορήματα Ελλήνων συγγραφέων που ξεχωρίζουν

Τρία καλά πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα από Έλληνες συγγραφείς: Βαγγέλης Γιαννίσης, Ευτυχία Γιαννάκη, Αντώνης Τουμανίδης. Εγκλήματα στον κόσμο των Μέσων Κοινωνικής Δικτύωσης, σίριαλ κίλερ, διαπλοκή και αναξιόπιστοι μάρτυρες.

Επιλογή-παρουσίαση: Χίλντα Παπαδη...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Ο Τζιμ Μόρισον και το σαλιγκάρι» του Γιάννη Καρκανέβατου (προδημοσίευση)

«Ο Τζιμ Μόρισον και το σαλιγκάρι» του Γιάννη Καρκανέβατου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος ενός διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων του Γιάννη Καρκανέβατου «Ο Τζιμ Μόρισον και το σαλιγκάρι», η οποία θα κυκλοφορήσει την επόμενη εβδομάδα από τις εκδόσεις Εστία.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΔΩΡΟ

...
«Γεια σου καμάρι μου» του Κυριάκου Κεντρωτή (προδημοσίευση)

«Γεια σου καμάρι μου» του Κυριάκου Κεντρωτή (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος ενός κεφαλαίου, από το μυθιστόρημα του Κυριάκου Κεντρωτή «Γεια σου καμάρι μου», το οποίο θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Νίκας.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Ο δρόμος χωρίς λεύκες»

...
«Έρημη χώρα» του Ρόμπερτ Ντ. Κάπλαν (προδημοσίευση)

«Έρημη χώρα» του Ρόμπερτ Ντ. Κάπλαν (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το βιβλίο του Ρόμπερτ Ντ. Κάπλαν [Robert D. Kaplan] «Έρημη χώρα» (μτφρ. Σπύρος Κατσούλας), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 6 Μαΐου από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Άσφαλώς, στον 21ο αιώνα...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 3 αστυνομικά μυθιστορήματα Ελλήνων συγγραφέων που ξεχωρίζουν

Τι διαβάζουμε τώρα; 3 αστυνομικά μυθιστορήματα Ελλήνων συγγραφέων που ξεχωρίζουν

Τρία καλά πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα από Έλληνες συγγραφείς: Βαγγέλης Γιαννίσης, Ευτυχία Γιαννάκη, Αντώνης Τουμανίδης. Εγκλήματα στον κόσμο των Μέσων Κοινωνικής Δικτύωσης, σίριαλ κίλερ, διαπλοκή και αναξιόπιστοι μάρτυρες.

Επιλογή-παρουσίαση: Χίλντα Παπαδη...

Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία αυτοβελτίωσης, στρατηγικής σκέψης και ψυχικής ενδυνάμωσης

Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία αυτοβελτίωσης, στρατηγικής σκέψης και ψυχικής ενδυνάμωσης

Δεκαπέντε οδηγοί αυτοβελτίωσης και στρατηγικής σκέψης για να οργανώσουμε πιο αποτελεσματικά τον επαγγελματικό αλλά και τον προσωπικό μας βίο. Μέθοδοι που δεν υπόσχονται θαύματα, μα μπορεί να μας βοηθήσουν να αντιμετωπίσουμε το άγχος στη δουλειά, την έλλειψη επικοινωνίας, το τραύμα.

...
Τα καλύτερα ελληνικά λογοτεχνικά έργα των τελευταίων 50 χρόνων (1975-2025) – Όλα τα βιβλία, όλοι οι συγγραφείς

Τα καλύτερα ελληνικά λογοτεχνικά έργα των τελευταίων 50 χρόνων (1975-2025) – Όλα τα βιβλία, όλοι οι συγγραφείς

Όλα τα βιβλία και όλοι οι συγγραφείς της έρευνας για τα καλύτερα ελληνικά λογοτεχνικά έργα των τελευταίων 50 χρόνων (1975-2025). 463 βιβλία, 241 συγγραφείς, με τις ψήφους που συγκέντρωσε κάθε βιβλίο και κάθε συγγραφέας ξεχωριστά. 

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός, Κ.Β. Κατσουλάρης

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ