
Το τελευταίο βιβλίο του Κάζουο Ισιγκούρο «The Summer We Crossed Europe in the Rain: Lyrics for Stacey Kent» κυκλοφόρησε πριν από λίγο καιρό από τον εκδοτικό οίκο Faber. Κεντρική εικόνα: Ισιγκούρο παίζει κιθάρα, το 1977, στο Kent.
Γράφει η Φανή Χατζή
Αν και ο Καζούο Ισιγκούρο έχει αποπειραθεί και παλαιότερα να ασχοληθεί ενεργά με τη μουσική, είναι η πρώτη φορά που δικοί του στίχοι συμπεριλαμβάνονται σε μια έκδοση. Το βιβλίο «The Summer We Crossed Europe in the Rain: Lyrics for Stacey Kent» κυκλοφόρησε πριν από λίγο καιρό από τον εκδοτικό οίκο Faber. Κεντρική εικόνα: Ισιγκούρο παίζει κιθάρα, το 1977, στο Kent. Ο Νομπελίστας Καζούο Ισιγκούρο έχει αποδείξει ότι η αναμονή για ένα σπουδαίο έργο είναι πάντα αποζημιωτική. Οι αναγνώστες του περίμεναν αρκετά μέχρι να εκδοθεί το πρώτο μυθιστόρημά του μετά το Νόμπελ, Η Κλάρα και ο Ήλιος (μτφρ. Αργυρώ Μαντόγλου, εκδ. Ψυχογιός), και ίσως περιμένουν περισσότερο για το επόμενο βήμα. Ευτυχώς για το κοινό του, η διακαλλιτεχνική φύση του μας επιτρέπει να ανακαλύψουμε άλλα κειμενικά είδη στα οποία επίσης διαπρέπει.
Το νέο εγχείρημα του Καζούο Ισιγκούρο
Εδώ και ένα μήνα κυκλοφορεί στα αγγλικά, από τις εκδόσεις Faber το βιβλίο The Summer We Crossed Europe in the Rain: Lyrics for Stacey Kent (Το καλοκαίρι που διασχίσαμε την Ευρώπη υπό βροχή: Στίχοι για την Στέισι Κεντ), μια συλλογή στίχων που έγραψε ο συγγραφέας για την τζαζ τραγουδίστρια Stacey Kent.
Δεν είναι η πρώτη φορά που ο Ισιγκούρο υπογράφει στίχους για την επιτυχημένη καλλιτέχνιδα και επί σειρά ετών φίλη του. Έχει συμβάλει με κάποιους στίχους του και σε προγενέστερα άλμπουμ της Κεντ, όπως το “Breakfast on the Morning Tram”, το οποίο έλαβε υποψηφιότητα για Grammy ως καλύτερο άλμπουμ με τζαζ φωνητικά το 2009, το “Dreamer in Concert” και το “I Know I Dream”.
Είναι, ωστόσο, η πρώτη φορά που οι στίχοι ενδύονται την επιμέλεια μιας ιδιαίτερης έκδοσης. Το The Summer We Crossed Europe in the Rain περιλαμβάνει μια εισαγωγή από τον Ισιγκούρο και εικονογραφήσεις από την Ιταλίδα καλλιτέχνιδα Bianca Bagnarelli, έργα της οποίας έχουν κοσμήσει διάφορα εξώφυλλα λογοτεχνικών περιοδικών, μεταξύ άλλων και ενός τεύχους New Yorker τον Ιανουάριο του 2024. Η έκδοση ολοκληρώνεται με έναν κωδικό QR που παραπέμπει σε ένα άλμπουμ, στο οποίο η Kent ερμηνεύει τραγούδια σε στίχους του συγγραφέα.
Ο διευθυντής εκδόσεων της Faber, Angus Cargill, δήλωσε ότι η συλλογή είναι «ένα συναρπαστικό συνοδευτικό κομμάτι για τη μυθοπλασία του Ishiguro.
Ο διευθυντής εκδόσεων της Faber, Angus Cargill, δήλωσε ότι η συλλογή είναι «ένα συναρπαστικό συνοδευτικό κομμάτι για τη μυθοπλασία του Ishiguro. Μια λυρική συλλογή που εξερευνά πολλά από τα χαρακτηριστικά του θέματα - μνήμη, αγάπη, ταξίδια, τις απτές και στοιχειωτικές ιδιότητες της μουσικής - και μέσα από την οικεία εισαγωγή του Ishiguro και την εξαίσια εικονογράφηση της Bianca Bagnarelli προσφέρει μια νέα οπτική για τη συγγραφή και την καλλιτεχνική συνεργασία».
Η σχέση με τη μουσική
Είναι δύσκολο για το κοινό του να θυμάται όλες τις εκφάνσεις της πολυτάλαντης προσωπικότητάς του, αλλά θυμίζουμε ότι ο Άγγλος συγγραφέας είναι και μουσικός. Σε νεαρή, μάλιστα, ηλικία είχε επιδιώξει επί ματαίω να εδραιωθεί στη μουσική σκηνή του Παρισιού. Σε δήλωσή του, εν όψει της συγκεκριμένης έκδοσης, ο Ισιγκούρο τόνισε ότι πριν συνδεθεί ανεξίτηλα με την συγγραφή ιστοριών, η καριέρα του ξεκίνησε με τη συγγραφή στίχων, ασχολία που καλλιέργησε το απαραίτητο έδαφος για την μετέπειτα πορεία του.
Σε συνέντευξή του στον Guardian το 2015 είχε αναφέρει, επίσης, μεταξύ άλλων:
«Ένα από τα βασικά πράγματα που έμαθα γράφοντας στίχους -και αυτό είχε τεράστια επίδραση στη μυθοπλασία μου- ήταν ότι σε ένα οικείο, εμπιστευτικό, πρωτοπρόσωπης γραφής τραγούδι, το νόημα δεν πρέπει να είναι αυτόνομο στη σελίδα. Πρέπει να είναι πλάγιο, μερικές φορές πρέπει να διαβάζεις ανάμεσα στις γραμμές».
Υπενθυμίζουμε, ακόμα, ότι στις Νυχτωδίες (μτφρ. Αργυρώ Μαντόγλου, εκδ. Ψυχογιός) του, τη μοναδική συλλογή διηγημάτων που έχει γράψει, ο Ισιγκούρο αποτίνει φόρο τιμής στη μουσική. Τροβαδούροι, μουσικοί του δρόμου, σαξοφωνίστες πρωταγωνιστούν στις πέντε νοσταλγικές ιστορίες της συλλογής, η οποία διαβάζεται σαν μια θλιμμένη μπαλάντα.
Ο Ισιγκούρο πειραματίζεται και εξερευνά διαρκώς νέες μορφές καλλιτεχνικής έκφρασης.
*Η ΦΑΝΗ ΧΑΤΖΗ είναι μεταφράστρια, απόφοιτος του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Αγγλικών και Αμερικανικών Σπουδών