ispanikos emfylios

Τρια μυθιστορήματα του επιτυχημένου Ισπανού συγγραφέα Χαβιέρ Θέρκας (Javier Cercas) και ο τρόπος με τον οποίο ο Ισπανικός Εμφύλιος εντάσσεται στις τρεις ιστορίες. Οι διαθλάσεις της Ιστορίας στον καθρέφτη της μνήμης και της λογοτεχνικής αφήγησης.

Του Γιώργου Ν. Περαντωνάκη

Η περίπτωση του ισπανού πεζογράφου Χαβιέρ Θέρκας (Κάθερες Ισπανίας, 1962) είναι πολύ ενδιαφέρουσα, τόσο λογοτεχνικά όσο και πολιτικά. Καταρχάς, είναι ένας σπουδαίος συγγραφέας, που ξέρει να χειρίζεται την αφήγηση όχι με καινοφανείς τεχνικές αλλά με τη λογική της τεκμηριωτικής λογοτεχνίας, η οποία κάνει τις σπειροειδείς της τροχιές και παίρνει μαζί της τον αναγνώστη. Και σε δεύτερη φάση, μιλά συνεχώς, άμεσα ή έμμεσα, για τον Ισπανικό Εμφύλιο, τον πόλεμο (1936-1939) μεταξύ των Εθνικιστών και των Δημοκρατικών (Κομμουνιστών, Αναρχικών κ.ά.), που κατέληξε στο αιμοδιψές αυταρχικό καθεστώς του Φράνκο. Παρά τις διαφορές με τον δικό μας Εμφύλιο, υπάρχουν πολλά κοινά σημεία, τα οποία ο Έλληνας αναγνώστης αναγνωρίζει στα έργα του Χαβιέρ Θέρκας και συνειδητοποιεί τη φρίκη του αδελφοκτόνου πολέμου, τις προσωπικές έριδες και την εκδικητική στάση αμφοτέρων πλευρών.

Το βιβλίο που τον έκανε διάσημο, εντός κι εκτός Ισπανίας, είναι οι Στρατιώτες της Σαλαμίνας (μτφρ. Ελισώ Λογοθέτη, εκδ. Πατάκη, 2001), το οποίο συνδυάζει ντοκουμέντα και μυθοπλασία (υβριδικό είδος γνωστό ως faction: facts + fiction). Η υπόθεση περιστρέφεται γύρω από τον Rafael Sánchez Mazas, ανώτερο στέλεχος του Ισπανικού Φασιστικού Κόμματος και συγγραφέα, ο οποίος το 1939 γλιτώνει από το εκτελεστικό απόσπασμα των Δημοκρατικών κι έπειτα, απρόσμενα κι ανεξήγητα, σώζεται από έναν στρατιώτη τους, όταν κρύβεται στο δάσος. Το περιστατικό της σωτηρίας και της ακριβούς τεκμηρίωσής του απασχολεί τον δημοσιογράφο πρωταγωνιστή «Javier Cercas», ο οποίος αναζητεί μάρτυρες και άλλες πηγές για να επιβεβαιώσει όσα υπέπεσαν στην αντίληψή του.

...μιλά συνεχώς, άμεσα ή έμμεσα, για τον Ισπανικό Εμφύλιο, τον πόλεμο (1936-1939) μεταξύ των Εθνικιστών και των Δημοκρατικών (Κομμουνιστών, Αναρχικών κ.ά.), που κατέληξε στο αιμοδιψές αυταρχικό καθεστώς του Φράνκο.

Κι από την άλλη, για να μην «είναι κουτσό» το έργο του, εντοπίζει τον γηραιό Μιράλλες, μαχητή των Δημοκρατικών, που δυνητικά θα μπορούσε να είναι ο πολιτοφύλακας που έσωσε τον Μάθας. Εστιάζοντας ο συγγραφέας στην πλευρά των Δεξιών, θέτει καίρια ερωτήματα για το τι ήταν ο εμφύλιος, ποιοι ήταν ήρωες σ’ αυτόν και πώς είναι δυνατόν ο ιστορικός (και λογοτεχνικός) φακός, διά της μνήμης, της λήθης και της ερμηνείας, να αποδώσει αντικειμενικά το παρελθόν.

Ανάλογη ιδέα πραγματώνει ο συγγραφέας και στον Μονάρχη των σκιών (μτφρ. Γεωργία Ζακοπούλου, εκδ. Πατάκη), όπου ο αφηγητής, πάλι με το όνομα Χαβιέρ Θέρκας, αναζητεί την ιστορία ενός προγόνου του, του θείου της μητέρας του Μανουέλ Μένα, ο οποίος δεκαεννιά χρονών πολεμά με τις δυνάμεις του Φράνκο και τελικά σκοτώνεται ως «ήρωας». Η έρευνα αποκαλύπτει τις αμφιβολίες τις οποίες κι ο ίδιος ο νεαρός είχε, αφού, μολονότι ξεκίνησε ως ιδεαλιστής που μαχόταν για τις ιδέες του, στο τέλος κι όσο προχωρούσε ο πόλεμος, πήρε μέσα του αποστάσεις. Και πάλι αναδεικνύεται ότι τα συμβάντα διαθλώνται μέσα από τον εκάστοτε συγγραφέα για να γίνουν γεγονότα, ενώ η πραγματική τους υπόσταση διυλίζεται από την ερμηνεία που δέχονται από όποιον τα μελετά, πόσω μάλλον όταν η ίδια η διαδικασία έρευνας είναι και η αφήγηση της συγγραφής του μυθιστορήματος.

Τα αποτρόπαια εγκλήματα εκείνης της περιόδου, δείχνει ο Cercas, εξακολουθούν να επηρεάζουν το παρόν, εξακολουθούν να επιδρούν στην ισπανική κοινωνία και να οδηγούν σε ανεπούλωτα τραύματα αλλά και τάσεις εκδίκησης.

Αλλά και το τελευταίο βιβλίο που μεταφράστηκε στα ελληνικά, το Τέρρα Άλτα (μτφρ. Γεωργία Ζακοπούλου, εκδ. Πατάκη) παρότι ντύνεται με αστυνομικό μανδύα και αφορά την τελετουργική δολοφονία του γηραιού Πάκο Αδέλ, ανάγεται κι αυτό στα μακρινά χρόνια του Εμφυλίου. Ο ηθικός αυτουργός έρχεται από τους καιρούς εκείνους, όταν οι μεν Δημοκρατικοί εκκαθάριζαν τους Φρανκιστές μόνο από ιδεολογικό μίσος κι οι δε έκαναν το ίδιο, χωρίς να ξεχωρίζουν τους πραγματικούς ενόχους από τους μη συμμετέχοντες. Τα αποτρόπαια εγκλήματα εκείνης της περιόδου, δείχνει ο Cercas, εξακολουθούν να επηρεάζουν το παρόν, εξακολουθούν να επιδρούν στην ισπανική κοινωνία και να οδηγούν σε ανεπούλωτα τραύματα αλλά και τάσεις εκδίκησης.

patakis cercas streatiotes tis salaminas patakis cercas monarxis ton skion patakis cercas terra alta
     

Η εμμονή του Ισπανού συγγραφέα στον Εμφύλιο πόλεμο δεν αφορμάται μόνο από την αριστερή του τοποθέτηση. Εντάσσεται στη γενικότερη προσπάθεια της ισπανικής κοινωνίας να καταλάβει τον εθνικό διχασμό. Κι αυτό γιατί τα πρώτα χρόνια μετά την αποκατάσταση της Δημοκρατίας το 1975, τη λεγόμενη «Μετάβαση» (Transición), επικράτησε η λογική της λήθης και της συμφιλίωσης. Σταδιακά, όμως, και ειδικά μετά το 1995, το Σοσιαλιστικό Κόμμα («Partido Socialista Obrero Espanol») υποστήριξε μια γενικότερη κοινωνική τάση να μελετήσουν τον Εμφύλιο κι έτσι να αποκτήσουν μια γνησιότερη εθνική αυτογνωσία. Το 2004, μάλιστα, όταν κέρδισε τις εκλογές, προχώρησε στην «Αποκατάσταση της Εθνικής Μνήμης», την οποία πέρασε με νόμο το 2007.

Ο Χαβιέρ Θέρκας ξεπερνά τον μανιχαϊσμό που χωρίζει δογματικά τους μεν από τους δε και προσπαθεί στη λογοτεχνία του να αναδείξει τα βαθύτερα στρώματα της ηθικής του πολέμου. Προωθεί ένα είδος «δημοσιογραφικής μεταμυθοπλασίας», όπου ο δημοσιογράφος πρωταγωνιστής αναζητεί την αλήθεια μέσω της έρευνας σε αρχεία και σε μαρτυρίες, διέρχεται, μέσα από την επιλεκτική κι ενίοτε διαστρεβλωμένη μνήμη όσων έζησαν, τα γεγονότα και εικάζει, στο μυαλό του και στο χαρτί, τι μπορεί να συνέβη και κυρίως πώς σκεφτόντουσαν οι πρωταγωνιστές. Αξιοποιεί, δηλαδή, τις τεχνικές της ιστοριογραφικής μεταμυθοπλασίας, καθώς αφηγείται το παρελθόν μέσα από το μήκος κύματος του παρόντος, κινείται δηλαδή σε δύο επίπεδα, θέλοντας να δείξει ότι οι χρονικές παραλληλίες δεν είναι άσχετες και ανεπηρέαστες η μία από την άλλη.

Ο Χαβιέρ Θέρκας ξεπερνά τον μανιχαϊσμό που χωρίζει δογματικά τους μεν από τους δε και προσπαθεί στη λογοτεχνία του να αναδείξει τα βαθύτερα στρώματα της ηθικής του πολέμου.

Ταυτόχρονα με την ανασύνθεση του παρελθόντος και την κατανόησή του, αφηγείται και τη διαδικασία με την οποία διαμορφώνεται η μυθιστορηματική γραφή του, δείγμα για το ότι το παρελθόν –τόσο στο ιστοριογραφικό επίπεδο, όσο και στο λογοτεχνικό– διαμεσολαβείται αναγκαστικά από τον τρόπο με τον οποίο η μνήμη, η (δι)υποκειμενικότητα και η αφήγηση καταγράφει και κατασκευάζει τις ερμηνείες της.

Και στα τρία βιβλία, με τα οποία ασχολούμαι, ο πεζογράφος στηρίζει την αφήγησή του σε αρχαιοελληνικά πρότυπα ή σε νεότερα βιβλία. Οι πολεμιστές της Σαλαμίνας και η ηροδότεια αφήγηση, ο θάνατος του Αχιλλέα, που είναι ο «άρχοντας των σκιών» και ο ομηρικός λόγος για τον «καλό θάνατο», οι «Άθλιοι» και η ανάδειξη της εκδίκησης. Το διακειμενικό αυτό υπόβαθρο δίνει διαχρονικότητα στον Ισπανικό πόλεμο, τον συνδέει με ηρωικά πρότυπα, μάλλον για να τα καταρρίψει, και μετατρέπει ένα ιστορικό γεγονός (Εμφύλιος) σε μια μυθική, διιστορική, πραγματικότητα.

Ο πεζογράφος, ρίχνοντας το βάρος στην πλευρά των Εθνικιστών, αντί να ξορκίσει και να απωθήσει καθετί που τους θυμίζει, προσπαθεί να καταλάβει το σκεπτικό τους και να δει τα πράγματα από τη σκοπιά τους. Οι δύο φρανκιστές στους Στρατιώτες της Σαλαμίνας και στον Μονάρχη των σκιών στην ουσία παρακινούνταν από θετικές προθέσεις, αλλά στην πράξη συνέβαλαν στο αιματοκύλισμα και στην άγρια επιβολή ενός ολοκληρωτικού καθεστώτος. Κι έτσι όπως παρουσιάζονται, φαίνεται ότι κάποια στιγμή συνειδητοποίησαν ενδόμυχα τη λανθασμένη κατεύθυνση και υπαναχώρησαν από τις ιδεολογικές τους εμπροσθοφυλακές.

Οι δύο φρανκιστές στους Στρατιώτες της Σαλαμίνας και στον Μονάρχη των σκιών στην ουσία παρακινούνταν από θετικές προθέσεις, αλλά στην πράξη συνέβαλαν στο αιματοκύλισμα και στην άγρια επιβολή ενός ολοκληρωτικού καθεστώτος.

Ο Ράφαελ Μάθας προσχωρεί στον φασισμό, επειδή έχει πιστέψει στα αγνά ιδανικά μιας παρελθούσας εποχής, υψώνει την ιδεολογία του ως μέσο εξυγίανσης της φθαρμένης κοινωνίας και τελικά νικά στο στρατιωτικό και πολιτικό κομμάτι αλλά ηττάται στο λογοτεχνικό, παρόλο που δεν είναι ασήμαντος συγγραφέας. Και μολονότι εισέρχεται στο πεδίο της πολιτικής, η απόσυρσή του λίγο καιρό μετά την εγκαθίδρυση του φρανκικού καθεστώτος δείχνει ότι δεν πιστεύει στην πολιτική (πλέον), αλλά στη λογοτεχνία η οποία έχει τις δικές της δυνατότητες.

Ο Μανουέλ Μένα, από την άλλη, εκπροσωπεί τον απλό άνθρωπο που τυχαία ή χάρη στους ιδεαλιστικούς του οραματισμούς εντάσσεται στο ένα στρατόπεδο, αν και εξίσου μονόπλευρα θα μπορούσε να ταχθεί με το άλλο. Και μέσα στη φρίκη του πολέμου και τη διάψευση των αγνών του προθέσεων, αντιλαμβάνεται ότι η βία και ο δογματισμός δεν ανταποκρίνονται στα όνειρά του. Έτσι, ο αφηγητής στο εν λόγω μυθιστόρημα συμπεραίνει ότι οι τελευταίες μέρες του πρωταγωνιστή του πριν από τον θάνατό του στίζονται από μια δυσπιστία για τις ιδέες που δεν μπορεί να είναι αθώες, όταν ο θάνατος, ο πόλεμος και η βαρβαρότητα της πράξης τις ανατρέπουν.

cercas 02

Ο Χαβιέρ Θέρκας γεννήθηκε το 1962 στο Κάθερες της Ισπανίας. Έχει γράψει επιτυχημένα μυθιστορήματα, δοκίμια καθώς και τέσσερις τόμους με ποικίλα θέµατα. Τα βιβλία του έχουν µεταφραστεί σε περισσότερες από τριάντα γλώσσες και έχουν τιµηθεί µε πολυάριθμα εθνικά και διεθνή βραβεία. Το 2011, στην Έκθεση Βιβλίου του Τορίνο, έλαβε το Διεθνές Βραβείο για το σύνολο του έργου του. Δίδαξε για δύο χρόνια στο Πανεπιστήµιο του Ιλλινόις και από το 1989 είναι καθηγητής Ισπανικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήµιο της Χερόνα.

Το να αναψηλαφεί κάποιος τη ζωή ενός Εθνικιστή δεν σημαίνει ότι τάσσεται με τους Εθνικιστές, λέει ο Θέρκας (βλέπε την ανάλογη περίπτωση της Ορθοκωστά του Θανάση Βαλτινού). Το να προσεγγίζει κανείς τον Εμφύλιο με τα αριστερά (ή τα δεξιά) του γυαλιά δεν σημαίνει ότι αναγκαστικά θα είναι δογματικός και μανιχαϊστικός, αλλά μπορεί να υποβαθμίσει τις ιδεολογικές κορώνες των δύο πλευρών μπροστά στη βαναυσότητα του πολέμου και την ισοπέδωση του θανάτου, όσο κι αν σχεδόν αυτονόητα η ανατροπή της δημοκρατίας από τον Φράνκο και η εγκαθίδρυση ενός απηνούς πολιτεύματος είναι μια ιστορική βαρβαρότητα. Ο συγγραφέας δεν το παραγνωρίζει αυτό, αλλά προχωρά σε μια φιλοσοφική προσέγγιση του πολέμου και των προθέσεων των συμμετεχόντων. Γι’ αυτό ο Χαβιέρ Θέρκας δέχεται επιθέσεις (βλ. ενδεικτικά τις κατηγορίες της Guadalupe Flores Lloran), επειδή δεν αποδίδει μονόπλευρες ευθύνες, επειδή βλέπει τα πράγματα ως ονειροπόλος κι όχι ως πολιτικός, επειδή το να «κατανοεί» τους φασίστες μοιάζει να ισοδυναμεί με απόσειση των ευθυνών τους, επειδή αμφισβητεί την αξία του όποιου ηρωισμού…

Το να προσεγγίζει κανείς τον Εμφύλιο με τα αριστερά (ή τα δεξιά) του γυαλιά δεν σημαίνει ότι αναγκαστικά θα είναι δογματικός και μανιχαϊστικός, αλλά μπορεί να υποβαθμίσει τις ιδεολογικές κορώνες των δύο πλευρών μπροστά στη βαναυσότητα του πολέμου και την ισοπέδωση του θανάτου...

Συνεπώς, ο Ισπανός συγγραφέας μάς ενδιαφέρει, επειδή παράλληλα με την ελληνική πεζογραφία, αφίσταται των εύκολων κατηγοριοποιήσεων κι, ενώ καταδικάζει εξ αριστερών τη φρανκική απολυτότητα, δεν παύει να προβάλει πώς πάνω από τις ιδεολογικές πολώσεις και τις πολιτικές πρωτοβουλίες πολλές χιλιάδες απλών ανθρώπων, που μπήκαν στον πόλεμο μέσα στη δίνη της εποχής, έχασαν την πίστη του στον ύψιστο σκοπό για το οποίο μάχονταν, ηττημένοι από την πραγματικότητα της βίας και την απομάγευση κάθε ηρωισμού.


* Ο ΓΙΩΡΓΟΣ Ν. ΠΕΡΑΝΤΩΝΑΚΗΣ είναι διδάκτορας Νεοελληνικής Φιλολογίας, κριτικός βιβλίου και συγγραφέας. Τελευταίο του βιβλίο, το μυθιστόρημα «Πυθαγόρας» (εκδ. Καστανιώτη).

Εργογραφία – Βιβλιογραφία

Javier Cercas, Soldados de Salamina, Tusquets Editores, Βαρκελώνη, 2001. [Χαβιέρ Θέρκας, Στρατιώτες της Σαλαμίνας, μτφρ. Ελ. Λογοθέτη, εκδ. Πατάκη, Αθήνα, 2002]
Javier Cercas, El monarca de las sombras, Literatura Random House, Βαρκελώνη, 2017. [Χαβιέρ Θέρκας, Ο μονάρχης των σκιών, μτφρ. Γ. Ζακοπούλου, εκδ. Πατάκη, Αθήνα, 2020]
Javier Cercas, Terra Alta, Éditeur Planeta, 2019 [Χαβιέρ Θέρκας, Τέρρα Άλτα, μτφρ. Γ. Ζακοπούλου, εκδ. Πατάκη, 2022]

Banerjee, Durba (2018): «Javier Cercas: Controversy through fiction», στο Mark Gant, Paco Ruzzante & Anneliese Hatton (επιμ.), New Journeys in Iberian Studies: A (Trans-)National and (Trans-)Regional Exploration, Cambridge Scholars Publishing, σελ. 47-61.
Hansen, Hans Lauge (2011): «Multiperspectivism in the Novels of the Spanish Civil War», περ. Orbis Litterarum, τόμ. 66, τεύχ. 2, σελ. 148–166.
Harvey, Giles (2020): «Why a Champion of Reparative Justice Turned on the Cause», περ. The New Yorker, 20.1.2020.
Llosa, Mario Vargas (2001): «El sueño de los héroes», εφ. El Pais, 3 Σεπτεμβρίου 2001.
Tremlett, Giles (2019): «Javier Cercas, Spanish author: to beat the fascists, we need to understand them», εφ. The Guardian, 27.4.2019.
Villalba, Manuel J. (2009): «Ambiguity and Historical Interpretation in Javier Cercas’ “Soldados de Salamina”», Ciberletras: Revista de crítica literaria y de cultura, τεύχ. 22.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Τέλος του κόσμου, αγάπη μου» της Άλα Γκορμπουνόβα – Μυθολογικοί κατακλυσμοί και μετασοβιετικές πραγματικότητες

«Τέλος του κόσμου, αγάπη μου» της Άλα Γκορμπουνόβα – Μυθολογικοί κατακλυσμοί και μετασοβιετικές πραγματικότητες

Για τη συλλογή διηγημάτων της Άλα Γκορμπουνόβα, «Τέλος του κόσμου, αγάπη μου» (μτφρ. Ξένια Καλαϊτζίδου, εκδ. Καστανιώτη), «οι δύο πρώτες μετασοβιετικές δεκαετίες αποδίδονται με εκπλήσσουσα ζωντάνια, ευθυβολία, ποιητικίζουσα γλώσσα κι ένα ιδιάζον μείγμα τρυφερότητας και σκληρότητας». 

...
«Τζακαράντα» του Γκαέλ Φάιγ (κριτική) – Η γενοκτονία των Τούτσι και το διαγενεακό τραύμα στη λογοτεχνία

«Τζακαράντα» του Γκαέλ Φάιγ (κριτική) – Η γενοκτονία των Τούτσι και το διαγενεακό τραύμα στη λογοτεχνία

Για το μυθιστόρημα του Γκαέλ Φάιγ (Gaël Faye) «Τζακαράντα» (μτφρ. Γιάννης Στρίγκος, εκδ. Πατάκη). Εικόνα: Δεκατετράχρονος επιζών της γενοκτονίας των Τούτσι. © Unicef

Γράφει η Αγγελική Σπηλιοπούλου

Ο ...

«Πλάνη» του Γιούρι Φέλσεν (κριτική) – Το μυθιστόρημα του «Ρώσου Προυστ» για τη γλώσσα και τον έρωτα

«Πλάνη» του Γιούρι Φέλσεν (κριτική) – Το μυθιστόρημα του «Ρώσου Προυστ» για τη γλώσσα και τον έρωτα

Για το μυθιστόρημα του Γιούρι Φέλσεν (Juri Felsen) «Πλάνη» (μτφρ. Ελένη Μπακοπούλου, εκδ. Gutenberg). 

Γράφει ο Φώτης Καραμπεσίνης 

Θαυμάζω τους δημιουργούς που σε πείσμα της εποχής και των αντ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

«2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (κριτική) – Γράφοντας με την Τεχνητή Νοημοσύνη δίπλα και απέναντι

«2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (κριτική) – Γράφοντας με την Τεχνητή Νοημοσύνη δίπλα και απέναντι

Για το μυθιστόρημα των Μάνου Στεφανίδη, Γιώργου Αριστηνού και Joe «2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (εκδ. Νίκας). 

Γράφει ο Σόλωνας Παπαγεωργίου

Πώς μπορούμε και πώς «πρέπει» να γράφουμε την εποχή της ...

Είδαμε το «Καμιά άλλη επιλογή» του Παρκ Τσαν-Γουκ – Μια μαύρη κωμωδία για την ψυχική και ταυτοτική κρίση της μεσαίας τάξης στη Νότια Κορέα

Είδαμε το «Καμιά άλλη επιλογή» του Παρκ Τσαν-Γουκ – Μια μαύρη κωμωδία για την ψυχική και ταυτοτική κρίση της μεσαίας τάξης στη Νότια Κορέα

Για την τελευταία ταινία του Νοτιοκορεάτη Παρκ Τσαν-Γουκ [Park Chan-Wook] «Καμιά άλλη επιλογή», μεταφορά στον κινηματογράφο του μυθιστορήματος «Το τσεκούρι» του Ντόναλντ Ε. Γουέστλέικ. 

Γράφει ο Αντώνης Κάπας

Στην μετάβαση από το βιβλίο στην ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Γιαννίση «Block Delete», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 21 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Η σειρά «Τα μικρά» των εκδόσεων Μεταίχμιο δίνει τη δυνατότητα στο αναγνωστικό κοινό να διαβάσει σπουδαία διηγήματα και νουβέλες της μιας ανάσας από σημαντικούς συγγραφείς. Επτά ολιλοσέλιδα τομίδια πυκνής λογοτεχνικής αξίας με τις υπογραφές των Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο.

...
Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη.&...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ