Recalcati poniros

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο μεταφραστής και διδάκτωρ του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με ειδίκευση στην ψυχαναλυτική προσέγγιση της Λογοτεχνίας, Χρήστος Πονηρός, με αφορμή το βιβλίο του Massimo Recalcati «Με ανοιχτό βιβλίο – Μια ζωή είναι τα βιβλία της» (εκδ. Κέλευθος).

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Τον Ιούλιο του 2019 ο Γιώργος Βεσσαλάς μου πρότεινε να μεταφράσω το Ανοιχτό Βιβλίο – Μια ζωή είναι τα βιβλία της, για το οποίο λίγους μήνες πριν, μού είχε μιλήσει με ενθουσιασμό. Ήταν το πέμπτο κατά σειρά βιβλίο που θα μετέφραζα για τις εκδόσεις Κέλευθος και το έκτο από τότε που ο Μάσιμο Ρεκαλκάτι συστήθηκε στο ελληνικό κοινό με το μικρό βιβλίο Η δύναμη της επιθυμίας από τις εκδόσεις Καστανιώτη, το 2015.

Από τις πρώτες κιόλας σελίδες, συνειδητοποίησα ότι πρόκειται για ένα εγκώμιο στον κόσμο του βιβλίου. Και επιτρέψτε μου, μιας και απευθύνομαι σ’ έναν ιστότοπο αφιερωμένο στο βιβλίο, να μεταφέρω εδώ δυο λόγια του συγγραφέα για το βιβλίο, που είναι άξιο να φέρει αυτό το όνομα. Μας λέει λοιπόν: «Το βιβλίο είναι θάλασσα», κάτι που μας παραπέμπει στο «ανοιχτό πέλαγος» («alto mare aperto») και στην επιθυμία για γνώση του δαντικού Οδυσσέα. Ως θάλασσα ανοιχτή δεν έχει όρια, «μπορεί να διαβαστεί με χιλίους δυο τρόπους», «να δώσει αφορμή για άπειρα άλλα βιβλία». «Το βιβλίο είναι μαχαίρι», μας σημαδεύει, μας χαράζει, μας διαμορφώνει. Είναι, επίσης, σώμα ζωντανό, ερωτικό. Έχει μυρωδιά, σάρκα, βλέμμα, «μια αισθησιακή γεωγραφία, ένα πάτημα και μια ξεχωριστή ύπαρξη». Και ο συγγραφέας συνεχίζει, διευκρινίζοντας πως στην ανάγνωση ενός βιβλίου δεν αρκεί μόνο η ικανότητα του νου. Χρειάζεται η καρδιά! «Το γράμμα», επισημαίνει ο συγγραφέας, παραπέμποντάς μας στον Ιησού, «που διαχωρίζεται από την καρδιά είναι ένα γράμμα νεκρό». Και καταλήγει σ΄ αυτό που λίγο πολύ όλοι μας έχουμε πολλές φορές διαισθανθεί: «Το βιβλίο με διαβάζει, δεν το διαβάζω [...] Είναι σαν τη μουσική». Κάθεται και «με ακούει, δεν την ακούω».

«Το βιβλίο με διαβάζει, δεν το διαβάζω [...] Είναι σαν τη μουσική». Κάθεται και «με ακούει, δεν την ακούω».

Στον ενθουσιασμό του εκδότη, είχε προστεθεί, λοιπόν, και ο δικός μου ο οποίος, όσο συνέχιζα την ανάγνωση, γινόταν ολοένα και πιο έντονος. Ώσπου ήρθε η ώρα της μετάφρασης… και τον πρώτο ενθουσιασμό ακολούθησε το αίσθημα της ευθύνης. Να μεταφέρω πιστά και όμορφα στη γλώσσα μας αυτά που έλεγε ο συγγραφέας στη δική του γλώσσα (με ή χωρίς αμφισημίες) για το βιβλίο γενικά, και για τα συγκεκριμένα βιβλία που διαμόρφωσαν τον συγγραφέα από παιδί έως τη στιγμή που o ίδιος έγινε πατέρας, στιγμή που αλλάζει όχι μόνο τον ίδιο τον Ρεκαλκάτι αλλά και τον κόσμο όλο.

Στο Ανοιχτό βιβλίο δεν με δυσκόλεψε μόνο η γνωστή γόνιμη «ασάφεια» του λακανικού λόγου, την οποία ο συγγραφέας, ο γιος του ανθοκαλλιεργητή, όπως αρέσκεται να λέει, διασαφηνίζει και ομορφαίνει, «φέρνοντας τον ουρανό στη γη», αλλά και ο πραγματικά ευφυέστατος Σαρτρ με τη Ναυτία του, την «αδικαίωτη απόφυση», το «πλέον είναι», την αίσθηση δηλαδή ότι περισσεύει, το «αμάρτημα της ύπαρξης», το βάρος και την ευθύνη της επιλογής και της ελευθερίας, το ότι είμαστε «ασυγχώρητα μόνοι». Με δυσκόλεψε το ότι το λογοτεχνικό-φιλοσοφικό έργο του Σαρτρ γινόταν αντικείμενο του δοκιμιακού λόγου του συγγραφέα. Κατά συνέπεια έπρεπε και εγώ να παραπέμψω με πλήρη βιβλιογραφική αναφορά. Έπρεπε, δηλαδή, να χρησιμοποιήσω επακριβώς τα λόγια της ελληνικής μετάφρασης των έργων του Σαρτρ. Και όχι απλώς να τα παραθέσω, αλλά πριν τα παραθέσω να συγκρίνω μεταξύ τους τυχόν διαφορετικές μεταφράσεις ώστε να επιλέξω ποια είναι η «καλύτερη». Κριτήριό μου, όπως πάντα, η ελληνική μετάφραση να είναι όσο το δυνατό πιο πιστή με το παράθεμα του συγγραφέα και να ανταποκρίνεται ταυτόχρονα στο ύφος του.

Μα η Ναυτία του Σαρτρ, αν και είναι ένα έργο φιλοσοφικό, δεν παύει να είναι γραμμένο στη γλώσσα της λογοτεχνίας. Για μένα, τα πολύ πιο δύσκολα ακολουθούν με τον Χάιντεγκερ. Στο κεφάλαιο αυτό –«Ένα φιλοσοφικό τραύμα»– δεν είχα να παλέψω μόνο με τον ενίοτε μακροπερίοδο, συνειρμικό, λακανικό, χειμαρρώδη –ωστόσο πάντα αριστοτεχνικό, ζωντανό και εύστοχο– λόγο του Ρεκαλκάτι, αλλά με το Είναι και Χρόνος, ένα «μεγαλόπνοο έργο [...] προορισμένο να αφήσει εποχή». Είχα να παλέψω με την ορολογία του υπαρξιστή Φιλοσόφου, ορολογία που σε όποια γλώσσα και να την διαβάσεις, απαιτεί ερμηνεία, απαιτεί μετάφραση… Και αυτό γιατί, όπως επισημαίνει και ο φιλόσοφος Ρεκαλκάτι, ο Χάιντεγκερ γράφει σε μια «δική του γλώσσα». Γλώσσα που για την απόδοσή της στα ελληνικά έπρεπε πρώτα απ’ όλα να προστρέξω στην ιταλική έκδοση του Είναι και Χρόνος ώστε να εντοπίσω, να «αντιστοιχήσω» το συγκείμενο των όρων με αυτό της ελληνικής έκδοσης.

Θα 'θελα να σημειώσω εδώ πως η ελληνική μετάφραση του Είναι και Χρόνος είναι πολύ «βαριά». Έπρεπε να ισορροπήσω ανάμεσα στην παλαιά, υπερβολικά καθαρευουσιάνικη, και μοναδική μετάφραση του Γιάννη Τζαβάρα και την χαϊντεγκεριανή ορολογία που χρησιμοποιείται σήμερα.

Ενδιαφέρον και κοπιαστικό ταυτόχρονα, καθότι, όπως και το To Είναι και το Μηδέν του Γάλλου φιλοσόφου, είναι έργα πολύ μεγάλα. Μεγάλα κυριολεκτικά και μεταφορικά. Κατόπιν, ένιωσα περισσότερο από ποτέ την ανάγκη να ζητήσω διευκρινίσεις από τον ίδιο τον συγγραφέα. Πράγμα όμως που στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν ήταν καθόλου αρκετό. Θα 'θελα να σημειώσω εδώ πως η ελληνική μετάφραση του Είναι και Χρόνος είναι πολύ «βαριά». Έπρεπε να ισορροπήσω ανάμεσα στην παλαιά, υπερβολικά καθαρευουσιάνικη, και μοναδική μετάφραση του Γιάννη Τζαβάρα και την χαϊντεγκεριανή ορολογία που χρησιμοποιείται σήμερα. Και δεν θα τα κατάφερνα, αν δεν συμβουλευόμουν τον καθηγητή Φιλοσοφίας Παναγιώτη Θανασά. Ένα θερμό ευχαριστώ προς το πρόσωπό του κι από εδώ!

kelefthos Recalcati me anoixto vivlioΕυτυχώς, σ’ αυτή την παρουσίαση της πνευματικής αυτοβιογραφίας του Ρεκαλκάτι, μαζί με την «ερριμμενότητα», τη «γεγονότητα», την «προλαμβάνουσα αποφασιστικότητα» και το «Dasein» του Είναι και χρόνος υπήρχαν και τα άλλα βιβλία-σταθμοί στην πνευματική του εξέλιξη και διαμόρφωση, βιβλία που γι' αυτόν είχαν την ιδιότητα μιας πραγματικής συνάντησης, μιας ερωτικής συνάντησης και που για μένα ήταν τα ξέφωτα, ο ανοιχτός ορίζοντας στον οποίο χαλάρωνα και με έκαναν να αισθανθώ πως προχωρούσα σε πιο σίγουρα μονοπάτια. Η Βίβλος, έργα από την κλασική και σύγχρονη λογοτεχνία, έργα του πατέρα της ψυχανάλυσης και φυσικά το «amur» του συγγραφέα, Τα Γραπτά του Λακάν. Μαζί μ’ αυτά η Οδύσσεια, τα Ευαγγέλια, Ο λοχίας στο χιόνι του Μάριο Ριγκόνι Στερν, το Πέραν από την αρχή της ηδονής και η Ερμηνεία των ονείρων του Φρόυντ, το δοκίμιο του Σαρτρ Ο ηλίθιος της οικογένειας. O Γκυστάβ Φλωμπέρ από το 1821 εως το 1857 και τέλος, ο Δρόμος του ΜακΚάρθυ.

Όλα τα παραπάνω βιβλία παρελαύνουν, παρουσιάζονται με το δικό τους βλέμμα, το δικό τους ξεχωριστό βηματισμό, τη δική τους ύπαρξη. Βιβλία που επανενεργοποιούν την πρώτη γλώσσα (τη «lalangue»), την παρακινούν να αναδυθεί, βιβλία που δίνουν στον Ρεκαλκάτι την ευκαιρία να ξετυλίξει τους φιλοσοφικούς-υπαρξιακούς, ψυχαναλυτικούς και προσωπικούς του στοχασμούς και που επέβαλαν την επιλογή, από την πλευρά μου, της κατάλληλης (δηλαδή της πιο αποδεκτής και ταυτόχρονα καθιερωμένης) ορολογίας και του κατάλληλου κάθε φορά ύφους. Ύφος άλλοτε επιστημονικό-δοκιμιακό, άλλοτε λογοτεχνικό, περιγραφικό, προσωπικό, λυρικό, άλλοτε λόγιο-κόσμιο και άλλοτε λαϊκό, μάγκικο-χυδαίο, όπως σε κάποιες σελίδες που ο Ρεκαλκάτι αναφέρεται στον αγαπημένο του συγγραφέα Φίλιπ Ροθ. Εν κατακλείδι, η απόδοση στα ελληνικά της πλούσιας ορολογίας (κυρίως από τον χώρο της Φιλοσοφίας) και δευτερευόντως, το διαφορετικό κάθε φορά ύφος, ήταν για μένα οι μεταφραστικοί σκόπελοι που στο συγκεκριμένο έργο έπρεπε να ξεπεράσω.

Το βιβλίο αυτό ήταν ταυτόχρονα, για μένα, ένας τοίχος και ένας έρωτας. Ένα «amur» που θα έλεγε και ο Λακάν… Με παίδεψε, κόλλησα (με την διττή έννοια, του πόθου και του εμποδίου), αλλά και το αγάπησα όσο λίγα βιβλία!

Το βιβλίο αυτό ήταν ταυτόχρονα, για μένα, ένας τοίχος και ένας έρωτας. Ένα «amur» που θα έλεγε και ο Λακάν… Με παίδεψε, κόλλησα (με την διττή έννοια, του πόθου και του εμποδίου), αλλά και το αγάπησα όσο λίγα βιβλία! Μάλιστα, το ότι κόλλησα, με παίδεψε, το αγάπησα –συναισθήματα που όλα εμπεριέχονται στο λογοπαίγνιο του Λακάν, «amur» και που κατά λέξη παραπέμπει ταυτόχρονα: «στον τοίχο» (a muro) και στον έρωτα (amore/amour)– υποθέτω πως ήταν και ο λόγος που αισθάνθηκα για πρώτη φορά την ανάγκη, λίγες μέρες πριν από την κυκλοφορία του, να «βγω και να μιλήσω», να ακουστώ, να εκφραστώ!

Τελειώνοντας, αναφορικά με το πάντρεμα του πιστού με το ωραίο θα ήθελα να ευχαριστήσω πρωτίστως τη Μaria-Chiara Naldini για την αμέριστη βοήθειά της, αλλά και κάποιους φίλους/ες από τον χώρο της ψυχολογίας, της ψυχανάλυσης, της γραφής και της λογοτεχνικής μετάφρασης για τις συμβουλές τους και τις υποδείξεις τους. Πιο συγκεκριμένα τους: Μαριαλένα Σπυροπούλου, Βέρα Παύλου, Γιώργο Μπανιώκο, Δήμητρα Δότση, Μaurizio De Rosa, Γιοβάνα Βεσσαλά και Σάββα Λαζαρίδη. Επίσης, ένα μεγάλο ευχαριστώ στους επιμελητές Μαρία Πίγκου και Ηρακλή Καραμπάτο. Κλείνοντας τη «μαρτυρία» μου για το Ανοιχτό βιβλίο δεν θα μπορούσα παρά να εκφράσω τις θερμές μου ευχαριστίες στις εκδόσεις Κέλευθος που μου έκαναν την τιμή να μου το εμπιστευτούν. Ελπίζω και εύχομαι πως όλοι μαζί τα καταφέραμε. Ελπίζω πως ο Έλληνας αναγνώστης θα το εκτιμήσει όσο το εκτίμησαν και oι αναγνώστες στη γειτονική μας χώρα.


Info

Ο Χρήστος Πονηρός γεννήθηκε στην Αθήνα το 1970 και είναι αριστούχος Διδάκτωρ του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με ειδίκευση στην ψυχαναλυτική προσέγγιση της Λογοτεχνίας. Έχει διδάξει την ιταλική γλώσσα στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και στα Κέντρα του Ιδρύματος Νεολαίας και Διά βίου Μάθησης του Υπουργείου Παιδείας, Έρευνας και Θρησκευμάτων. Έχει ασχοληθεί εκτεταμένα με μεταφράσεις, κυρίως σε έργα που αφορούν την Ψυχανάλυση. Επίσης, έχει λάβει μέρος σε συνέδρια και αρθρογραφεί σε επιστημονικά περιοδικά με αντικείμενο μελέτης την ψυχαναλυτική προσέγγιση της Λογοτεχνίας και τη Διδακτική. Τέλος, εργάστηκε ως μέλος ομάδας έργου σε Ερευνητικό-Εκπαιδευτικό Πρόγραμμα της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Υγείας και συμμετείχε στην Ομάδα Έργου για τον Σχεδιασμό και Ανάπτυξη του Δικτύου για την εξ αποστάσεως εκπαίδευση του Προγράμματος «Youth action and motivation».

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Παναγιώτης Κεχαγιάς: «Με τον Φόκνερ ένιωθα σαν ζογκλέρ με καμιά δεκαριά αναμμένους πυρσούς στον αέρα»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Παναγιώτης Κεχαγιάς για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ουίλιαμ Φόκνερ [Wil...

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Νίκος Α. Μάντης: «Είναι πάντα δύσκολο να πρέπει να συντονιστείς με το ρυθμό μιας ιδιοφυΐας»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενος, ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Α. Μάντης για τη μετάφραση των διηγημάτων του Μπάρι Χάνα [Barry Hannah] «...

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Τόνια Κοβαλένκο: «Τα 149 χρόνια που με χώριζαν από τον κορυφαίο Χάρντυ ξυπνούσαν συχνά μέσα μου ένα δέος»

Μεταφραστές και επιμελητές αποκαλύπτουν τις διαδρομές μέσα από τις οποίες προσέγγισαν τη γλώσσα, το ύφος ή και την οικονομία ενός βιβλίου και μοιράζονται μαζί μας μυστικά του εργαστηρίου τους. Φιλοξενούμενη, η μεταφράστρια Τόνια Κοβαλένκο για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Τόμας Χάρντυ [Thomas Hardy] «Μακριά απ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Βρετανός πράκτορας και Αμερικανός κατάσκοπος – Σόμερσετ Μομ & Όλεν Στάινχαουερ σε παράλληλη ανάγνωση

Βρετανός πράκτορας και Αμερικανός κατάσκοπος – Σόμερσετ Μομ & Όλεν Στάινχαουερ σε παράλληλη ανάγνωση

Ο ιχνηλάτης βιβλιοπωλείων και βιβλιοθηκών Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης έρχεται και πάλι με τον «Σάκο Εκστρατείας» του, μιλώντας μας για βιβλία σαν να αφηγείται ιστορίες. Σήμερα, τα μυθιστορήματα «Άσεντεν ή ο Βρετανός πράκτορας» (μτφρ. Μαρία Λαϊνά & Μάνια Μεζίτη, εκδ. Πατάκη) του Σόμερσετ Μομ [Somerset Ma...

«Η οικογένεια των μελισσών» της Άνια Μούγκερλι (προδημοσίευση)

«Η οικογένεια των μελισσών» της Άνια Μούγκερλι (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη συλλογή διηγημάτων της Σλοβένας Άνια Μούγκερλι [Anja Mugerli] «Η οικογένεια των μελισσών» (μτφρ. Βίκυ Πορφυρίδου), η οποία θα κυκλοφορήσει στις 14 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στην π...

Η Έρση Σωτηροπούλου για το Νόμπελ Λογοτεχνίας: «Περιμένοντας εκείνο το τίποτα... που θα απογειώσει το κείμενο»

Η Έρση Σωτηροπούλου για το Νόμπελ Λογοτεχνίας: «Περιμένοντας εκείνο το τίποτα... που θα απογειώσει το κείμενο»

Μια συζήτηση που άνοιξε με μια σειρά δημοσιευμάτων κλείνει με μια δήλωση της Έρσης Σωτηροπούλου μετά την ανακοίνωση του Νόμπελ Λογοτεχνίας 2024. Αν και ίσως, το πιο ταιριαστό θα ήταν να πούμε ότι η συζήτηση για τη λογοτεχνία, τη διεθνή αναγνώριση και τα βραβεία μόλις άνοιξε.

Επιμέλεια: Book Press ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η οικογένεια των μελισσών» της Άνια Μούγκερλι (προδημοσίευση)

«Η οικογένεια των μελισσών» της Άνια Μούγκερλι (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη συλλογή διηγημάτων της Σλοβένας Άνια Μούγκερλι [Anja Mugerli] «Η οικογένεια των μελισσών» (μτφρ. Βίκυ Πορφυρίδου), η οποία θα κυκλοφορήσει στις 14 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στην π...

«Κάρμα – Ο οδηγός ενός γιόγκι για το πώς να χαράξεις το πεπρωμένο σου» του Sadhguru (προδημοσίευση)

«Κάρμα – Ο οδηγός ενός γιόγκι για το πώς να χαράξεις το πεπρωμένο σου» του Sadhguru (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση του προλόγου του βιβλίου του γιόγκι Sadhguru «Κάρμα – Ο οδηγός ενός γιόγκι για το πώς να χαράξεις το πεπρωμένο σου» (μτφρ. Εριέττα Βασιλείου-Σγουρού), το οποίο κυκλοφορεί στις 17 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Key Books.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ξετυλίγοντας τ...

«Ταξίδι στη νεκρή πόλη» του Μαρκιγιάν Κάμις (προδημοσίευση)

«Ταξίδι στη νεκρή πόλη» του Μαρκιγιάν Κάμις (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Ουκρανού Μαρκιγιάν Κάμις [Markiyan Kamysh] «Ταξίδι στη νεκρή πόλη» (μτφρ. Μαρία-Νεφέλη Ταμία), το οποίο θα  κυκλοφορήσει στις 14 Οκτωβρίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ότα...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τέσσερα δοκίμια και μία συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να κατανοήσουμε πλευρές της σύγκρουσης Ισραήλ - Παλαιστίνης

Τέσσερα δοκίμια και μία συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να κατανοήσουμε πλευρές της σύγκρουσης Ισραήλ - Παλαιστίνης

Τέσσερα δοκίμια και μια συλλογή διηγημάτων μας βοηθούν να προσεγγίσουμε το παλαιστινιακό ζήτημα, που έναν χρόνο μετά την άνευ προηγουμένου επίθεση της παλαιστιανικής Χαμάς στο Ισραήλ, έχει μπει σε έναν νέο κύκλο ραγδαίας κλιμάκωσης, όπως και γενικότερα όλη η περιοχή. 

Επιμέλεια: Ελεάνα Κολο...

«Εδώ είναι Βαλκάνια» – 9 λογοτεχνικά έργα από συγγραφείς της γειτονιάς μας

«Εδώ είναι Βαλκάνια» – 9 λογοτεχνικά έργα από συγγραφείς της γειτονιάς μας

Από τη Σερβία έως το Κόσοβο κι από τη Ρουμανία έως τη Β. Μακεδονία. Τα τελευταία χρόνια μεταφράζονται στα ελληνικά περισσότερα βιβλία συγγραφέων από τα Βαλκάνια. Προτείνουμε ορισμένα από τα καλύτερα που κυκλοφόρησαν ή επανακυκλοφόρησαν πρόσφατα. Στην κεντρική εικόνα, πλάνο από την ταινία «Ο μπαμπάς λείπει σε ταξίδι ...

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Τα βιβλία του φθινοπώρου 2024: Τι θα διαβάσουμε τις μέρες και τις εβδομάδες που έρχονται

Επιλογές από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, γκράφικ νόβελ, βιογραφιών, δοκιμίων, μελετών, βιβλίων επιστημονικής εκλαΐκευσης κ.ά.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

15 Δεκεμβρίου 2023 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τα 100 καλύτερα λογοτεχνικά βιβλία του 2023

Mυθιστορήματα, νουβέλες, διηγήματα, ποιήματα: Επιλογή 100 βιβλίων, ελληνικών και μεταφρασμένων, από τη βιβλιοπαραγωγή του 2023. Επιλογή: Συντακτική ομάδα της Book

ΦΑΚΕΛΟΙ