
Ο Θανάσης Πάνου μας συστήθηκε πρόσφατα με την ποιητική συλλογή του «Ασπρόμαυρα πλάνα» (εκδ. Ιωλκός).
Επιμέλεια: Book Press
Τι απαντάτε σε όσους θα πουν: ακόμη ένας ποιητής; Τι το καινούργιο φέρνει;
Αλίμονο αν δεν υπάρχουν νέοι ποιητές σε κάθε εποχή και με κάθε κόστος. Η ποίηση αφουγκράζεται τον εσωτερικό απόηχο των γεγονότων και αναπλάθει το παρόν και το παρελθόν. Χρειαζόμαστε πάντοτε τις φωνές που θα εκφράσουν όσα δεν μπορούν να ειπωθούν παρά μόνο με τη σιωπή.
Οι καιροί όσο αλλάζουν άλλο τόσο παραμένουν ίδιοι. Γι' αυτό και οι ποιητές παντρεύουν την παράδοση με την εκάστοτε νέα εκδοχή του βίου. Βλέπουν το κακοτράχαλο μονοπάτι μπροστά τους και σηκώνουν τις πέτρες για να ανακαλύψουν πατημασιές και σημάδια που να προμηνύουν ακόμα μία όμορφη ήττα. Αυτά δεν μπορεί να τα κάνει μία φωνή μονάχη της. Χρειαζόμαστε πολλές δυνατές και γενναίες. Ευτυχώς, σήμερα υπάρχουν πολλές.
Με ποιους στίχους από τη συλλογή σας θα τη συστήνατε σε κάποιον που δεν γνωρίζει τίποτε γι’ αυτήν;
Σημειώνω πως δεν υπάρχει
στον κόσμο κανένα άλλο άρωμα
απ' αυτό που σε τεμαχίζει
μεμιάς.
(«Σημειώσεις στο περιθώριο», σελ. 14)
Πώς κατανοείτε τον περίφημο στίχο του Γιώργου Σεφέρη «Είναι παιδιά πολλών ανθρώπων τα λόγια μας»;
Αυτό που είμαστε, είναι όσα απορροφούμε από το περιβάλλον γύρω μας και διαρκώς επεξεργαζόμαστε, μεταμορφώνουμε, επαναπροσδιορίζουμε, ανασυνθέτουμε, αμφισβητούμε και αποποιούμαστε. Το οξύμωρο είναι πως όσα βλέπουμε και αντιλαμβανόμαστε δεν είναι παρά η αντανάκλασή μας σε έναν παραμορφωμένο και αδυσώπητο καθρέφτη. Δεν μας χαρίζεται στιγμή, μας εξοντώνει και μας φέρνει αντιμέτωπους με τους αείζωους δαίμονές μας. Κάθε ήττα μας είναι και μια υπενθύμιση ότι δεν αναζητούμε τίποτα άλλο πέρα από τη συμφιλίωση. Συνεπώς, τα λόγια μας, οι λέξεις μας, είναι όσων μας αγκαλιάζουν και μας σηκώνουν ψηλά κι όσων μας ρίχνουν στα βαθιά για να σταθούμε ξανά πιο γειωμένοι στα πόδια μας.
Ελληνική ποίηση, μεταφρασμένη ποίηση. Ποιο είναι το δικό σας «αναγνωστικό ισοζύγιο»;
Η ελληνική ποίηση είναι το βασικό μας αγαθό για να διατηρήσουμε και να εξελίξουμε την μουσικότητα της πανέμορφης γλώσσας μας και τη μαγική και μαγευτική της υπόσταση. Η μεταφρασμένη ποίηση έρχεται να προσθέσει άλλες (α)διεξόδους, άλλους δρόμους, τεχνικές και τεχνάσματα απαραίτητα για την πρόοδο της γραφής και της φιλοσοφικής μας σκοπιάς. Φροντίζω να μοιράζω τον αναγνωστικό μου χρόνο ισομερώς.
Ο κινηματογράφος μαζί με τη φωτογραφία έχουν επηρεάσει τη γραφή μου στην ατμόσφαιρα, στη σύνθεση των «πλάνων» που συλλαμβάνω και στην αφηγηματική ροή της.
Έχουν επηρεάσει άλλες τέχνες -εικαστικά, μουσική, κινηματογράφος κ.ά.- το ποιητικό σας έργο;
Η μουσική κατοικεί παιδιόθεν μέσα μου και εμποτίζει αενάως τις φλέβες μου με τον ρυθμό που είναι βασικό μέλημα σε οτιδήποτε δημιουργώ. Η επιρροή σπουδαίων στιχουργών και τραγουδοποιών είναι εμφανής νομίζω σε όλα τα ποιήματα της συλλογής. Ο κινηματογράφος μαζί με τη φωτογραφία έχουν επηρεάσει τη γραφή μου στην ατμόσφαιρα, στη σύνθεση των «πλάνων» που συλλαμβάνω και στην αφηγηματική ροή της.