
Επανέκδοση της σειράς «Άπαντα Σαίξπηρ» από τις εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα. Η σειρά των έργων του Σαίξπηρ σε μετάφραση του Βασίλη Ρώτα και της Βούλας Δαμιανάκου, τα κείμενα με τα οποία γνωρίσαμε και αγαπήσαμε τον Σαίξπηρ, είναι πάλι στα βιβλιοπωλεία. Κεντρική εικόνα, από την έκδοση του Τρωίλος και Χρυσίδα.
Επιμέλεια: Book Press
Σε λίγα σπίτια ανθρώπων που αγαπούν τα βιβλία και την ανάγνωση, και βέβαια το θέατρο, δεν θα βρεις κάποιον από αυτούς τους τίτλους, σε κάποια παλιά έκδοση. Ο Βασίλης Ρώτας ξεκίνησε να μεταφράζει Σαίξπηρ από το 1927, αρχής γενομένης με το Όνειρο Θερινής Νυκτός. Η μετάφραση εκδόθηκε σε βιβλίο το επόμενο έτος, 1928, σε έκδοση του περιοδικού Νεοελληνικά Γράμματα και ο Ρώτας την αφιέρωσε στον Αλέξανδρο Πάλλη. To δεύτερο έργο του Σαίξπηρ που μετέφρασε ο Ρώτας είναι ο Βασιλέας Ληρ. Εκδόθηκε σε μονοτονικό σύστημα το 1933 από τις εκδόσεις Μουσικά Χρονικά και το εξώφυλλο του βιβλίου σχεδίασε ο ίδιος ο Ρώτας. Ακολούθησαν τα έργα Δωδέκατη Νύχτα και Άμλετ. Έως και το 1959 ο Ρώτας μετέφρασε, για λογαριασμό των εκδόσεων Ίκαρος, οι οποίες είχαν και την υποστήριξη του Βρετανικού Συμβουλίου, κάτι παραπάνω από τα μισά έργα του Σαίξπηρ.
Η νέα έκδοση
Ενδεικτικά, έξι από τα βιβλία της σειράς, στη νέα, ανανεωμένη έκδοση από τα Ελληνικά Γράμματα.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Άπαντα Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
Η μνημειώδης σειρά με τα άπαντα του κορυφαίου Άγγλου δραματουργού στην ανυπέρβλητη μετάφραση του Βασίλη Ρώτα και της Βούλας Δαμιανάκου σε νέα, ανανεωμένη έκδοση.
Η κασετίνα περιλαμβάνει και τα 39 έργα των δύο μεταφραστών, σε πολύ δελεαστική τιμή.