alt

Εννέα διηγήματα της Άννυ Ε. Πρου για την ανθρώπινη μοίρα στο άγριο σκηνικό των Μεσοδυτικών Πολιτειών.

Του Νίκου Ξένιου

“Sure, life will kill you, but look what goes on in the meantime”. E.A. Proulx

Η συλλογή διηγημάτων της Άννυ Πρου Fine Just the Way It Is: Wyoming Stories 3 κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τις εκδόσεις Καστανιώτη ως: Μια χαρά είναι κι έτσι, σε μετάφραση Αύγουστου Κορτώ. Πρόκειται για πραγμάτευση της ανθρώπινης μοίρας που παρακολουθεί πολλές γενεές σκαπανέων στον αγώνα τους να επιβιώσουν στο άγριο σκηνικό των μεσοδυτικών πολιτειών των Η.Π.Α. και να αντέξουν τις κακουχίες και τον παραλογισμό.

Κάποιοι χαρακτήρες του βιβλίου είναι πρωτοπόροι και διανοίγουν νέους ορίζοντες, κάποιοι απλώς θέλουν να δραπετεύσουν από την πραγματικότητα, κάποιοι είναι φανατικοί τοπικιστές, άλλοι προέρχονται από την άρχουσα τάξη, σε κάθε περίπτωση πάντως η συγγραφέας επιστρατεύει τον μύθο για να υποστηρίξει τη διάθεση του βιβλίου, που συνοψίζεται στη φράση: «η Δύση είναι ένα κολαστήριο»[1]. Μια μηχανή εξολόθρευσης του ανθρωπίνου είδους, να τι είναι το κακοτράχαλο τοπίο των φαραγγιών και η διασταύρωση με τα μονοπάτια των Ινδιάνων. Μια vintage, «going West» καταγραφή αφηγήσεων που αφορούν τόσο την επινοητικότητα των λευκών εποίκων όσο και την εκδικητικότητα της σπαρασσόμενης φύσης.

Συγγραφέας των σπλάχνων της Αμερικής

Κορύφωση αιματοχυσίας σε σκηνικό απόλυτου πρωτογονισμού, με τις κοινωνικές δομές εν τη γενέσει τους, χωρίς εκφερόμενο λόγο αλλά με κραυγές και ιαχές

Έξι από τα εννέα διηγήματα διαδραματίζονται στο Γουαϊόμινγκ του τέλους του δέκατου ένατου και των αρχών του εικοστού αιώνα. Ένα μόνο –το πιο εντυπωσιακό– διαδραματίζεται 2500 χρόνια πριν, σε Πλειστόκαινο Αμερική βισόνων και αιματηρών θηρευτικών εξορμήσεων: αυτό το συγκλονιστικό, ανθρωπολογικά προσανατολισμένο στιγμιότυπο (Βαθιά-λιγδερή-αιμάτινη γαβάθα) είναι και το πιο καλομεταφρασμένο, ίσως γιατί αγγίζει μια χορδή αγριότητας, καθώς και το υπόβαθρο μεταφραστικής εμπειρίας ή το δαιμονικό στοιχείο που γοητεύει τον Αύγουστο Κορτώ: κορύφωση αιματοχυσίας σε σκηνικό απόλυτου πρωτογονισμού, με τις κοινωνικές δομές εν τη γενέσει τους, χωρίς εκφερόμενο λόγο αλλά με κραυγές και ιαχές, αποδίδει τη μυστική συμφωνία για κυνηγετική ενέδρα ενός κοπαδιού βισόνων σε ένα γκρεμό[2]. Το τελεστικό αντικείμενο της ρυπαρής γαβάθας ανάγεται σε διαχρονικό σύμβολο της μαγείας που ασκεί ο σαμάνος στην κοινότητα.

Τα δύο χιουμοριστικά διηγήματα της συλλογής, που λαμβάνουν χώρα στην Κόλαση με πρωταγωνιστές τον Διάβολο και τον γραμματέα του, φαντάζουν πολύ ελαφρότερα και δίνουν κωμικό relief στο βαρύ κλίμα της συλλογής. Στο Πάντα μ’ άρεσε εδώ ο Ντουέιν Φορκ, ως εκπρόσωπος του Εωσφόρου, εποπτεύει τα καθέκαστα στη χριστιανική Κόλαση: μια αλληγορία του δαντικού σύμπαντος προσαρμοσμένη στην αμερικανική πραγματικότητα, σάτιρα για τους δημοσιοσχεσίστες, τους γιάπηδες και τους διαφημιστές, αναφορά στους ζωγράφους της Αναγέννησης και του Μανιερισμού που αξιώθηκαν ν’ αναπαραστήσουν τον Εξαποδώ.

Αντίστοιχα, εμβόλιμο στα «σκηνικού Γουαϊόμινγκ» διηγήματα της συλλογής, το Ατασθαλίες στον βάλτο επαναφέρει σαρκαστικά τη δολιότητα του Σατανά στο «στήσιμο» μιας φάρσας σε βάρος ενός μάνατζερ που αναζητεί success story: o Bελζεβούλ επιχειρεί να μεταπλάσει το τοπίο της Κόλασης επινοώντας μια ιστορία με πλαστούς πτεροδακτύλους, χιουμοριστική αλληγορία των παραπειστικών αφηγήσεων της σύγχρονης διαφήμισης και άμεση κριτική στη δήθεν οικολογική ευαισθησία κάποιων πολιτικών οργανώσεων.

alt
   Η Annie E. Proulx

Συγγραφέας της κληρονομιάς της γης

Αντίθετα ως προς τη θεματική και την εποχή, όμως εναρμονισμένα ως προς το κλίμα ερήμωσης και κολασμού, τα έξι διηγήματα όπου πρωταγωνιστούν ραντσέρηδες, σύζυγοι ραντσέρηδων και αντισυμβατικά ζευγάρια υπηρετούν την κατάδειξη του αδιεξόδου των σχέσεων και της κοινωνικής ζωής, εστιάζοντας στις περιγραφικές λεπτομέρειες. Το πρώτο κατά σειράν διήγημα, το Οικογενειάρχης άνθρωπος, διαδραματίζεται σε ένα σύγχρονο οίκο ευγηρίας με βαλσαμωμένα σκυλιά στην είσοδό του. Ο Ρέι Φόρκενμπροκ εξομολογείται στην εγγονή του Μπεθ την αμαρτία (“the ugly family secret”) που βαραίνει την οικογένειά του πολλές γενιές πίσω, υπό το άγρυπνο βλέμμα της κοκκινομάλλας, ιρλανδέζας οικονόμου του γηροκομείου Μπέρενις Παν: στο κασετόφωνο της Μπεθ καταγράφονται μνήμες μιας μεγάλης διαδρομής από τα νιάτα του, όταν υπήρξε μάρτυρας του θανάτου ενός γηραιού δαμαστή αλόγων και γίνεται η πραγμάτευση της αγάπης για τον πατέρα που εκκρεμεί χωρίς να επενδύεται.

Παλιές μπαλάντες και μακάβριες ιστορίες για ρηξικέλευθους κυνηγούς άλκης, για αγρότες που ξέμειναν, για αλπινιστές που παγιδεύτηκαν, για όνειρα που αφανίστηκαν. Στο Φασκομηλόπαιδο (The Sagebrush Kid) μια ιστορία τρόμου πλέκεται γύρω από ένα θάμνο: μια άκληρη γυναίκα επενδύει το μητρικό της ένστικτο σε μια φασκομηλιά, που τρέφεται με ανθρώπινη τροφή, «αντριεύει και θεριεύει», παίρνει ανθρώπινο σχήμα κι επιβιώνει εφιαλτικά μέσα από την πάροδο του χρόνου κι από τις ραγδαίες αλλαγές του προβιομηχανικού τοπίου. Η πιραντελική εικονοπλασία και ένας χρόνος που ακινητοποιείται παράγουν την αίσθηση της απειλής, ενώ ο αναγνώστης αφήνεται σε ένα road movie ιχνηλάτησης μιας έκτασης αχανούς, όπου η ανθρώπινη παρουσία φαντάζει σκιώδης.

Η ρομαντική Εδέμ θα εξελιχθεί σε εφιάλτη επιβίωσης, καθώς τις χαρμόσυνες πρώτες μέρες της συζυγικής ευτυχίας διαδέχεται ένας βίαιος αποχωρισμός, μια αποβολή και μια βίαιη δολοφονία

Εξίσου εφιαλτικό είναι το εκτεταμένο διήγημα Εκείνα τα παλιά τραγούδια, τα καουμπόικα (Them Old Cowboy Songs), που παρουσιάζει δυο νιόπαντρους εφήβους να «κλέβονται» δραπετεύοντας από τα οικογενειακά τους προβλήματα για να στήσουν το σπιτικό τους στα βουνά του Γουαϊόμινγκ του 1880: αυτή η ρομαντική Εδέμ θα εξελιχθεί σε εφιάλτη επιβίωσης, καθώς τις χαρμόσυνες πρώτες μέρες της συζυγικής ευτυχίας διαδέχεται ένας βίαιος αποχωρισμός, μια αποβολή και μια βίαιη δολοφονία.

Στο Χάσμα (The Great Divide), που καλύπτει χρονικά τις δυο δεκαετίες του 1920 και του 1930, επιλογή των χαρακτήρων είναι η επιβίωση μέσω της διοργάνωσης φάρμας, της εξημέρωσης αλόγων για το ροντέο, της παρασκευής ουϊσκιού από πατάτες και της εξόρυξης άνθρακα: αυτή η διεργασία θα αφανίσει όχι μόνο την υλική, αλλά και την ηθική παράμετρο της ύπαρξής τους. Η Έλεν, μια κοπέλα «με μαλλιά σαν το καρύδι», οδηγείται από τον σύζυγό της στη νέα τους κατοικία, εν μέσω του Πουθενά, για ν’ αντιμετωπίσει την αδήριτη ανάγκη της επιβίωσης σε μια φύση που δεν της χαρίζεται. Ποιητική γραφή που χαράσσει τα δικά της σύνορα της Αμερικής.

alt

Συγγραφέας δυσμετάφραστη

Είναι χαρακτηριστική της γραφής της Πρου η κατανόηση των ανθρωπίνων μέσα από το άγγιγμα των αντικειμένων, των σκευών, των οικοδομημάτων, του χώματος, των δέντρων και των βουνοκορφών. Τα ονόματα των ηρώων της συχνά δείχνουν να ξεπηδούν από βιβλία του Ντίκενς[3], το φρικώδες όμως έρχεται άμεσα να διαλύσει αυτήν την αίσθηση. Το βιβλίο με παρέπεμψε στην Ανθρώπινη Κωμωδία του Ουίλιαμ Σαρογιάν, παρά το γεγονός ότι η γλώσσα της συγγραφέως δίνει το στίγμα της «σωματικότητάς» της, διαφοροποιούμενη τελείως από την διάθεση εξύμνησης του αμερικανικού ονείρου.

Το ιδιόλεκτο της Πρου αποδίδεται με υψηλό βαθμό έμπνευσης, αλλά και μεγάλο ποσοστό αυθαιρεσίας, από τον Αύγουστο Κορτώ. Κατά σημεία ο μεταφραστής πετυχαίνει τη μαγική εναρμόνιση με τον ρυθμό του πρωτότυπου κειμένου

Αντίθετα, το αμερικάνικο όνειρο καταρρακώνεται στο «Κατηγορώ» του Γαϊδάρου (που θα ’πρεπε μάλλον να αποδοθεί ως Η μαρτυρία του γαϊδάρου: Testimony of the Donkey): ένα ζευγάρι κυριολεκτικά ξεμαλλιάζεται μέσα στο τροχόσπιτο όπου στεγάζει τον επισφαλή του έρωτα. Η γυναίκα νιώθει λυτρωμένη μετά τον χωρισμό και επιχειρεί την ανάβαση που προτίθεντο να κάνουν μαζί. Όμως παγιδεύεται επικίνδυνα, και τότε ένας «ψεύτης ήλιος», μια βασανιστική βροχή και η παγωνιά της νύχτας αναλαμβάνουν πάνω εκεί, στις βραχώδεις ακρώρειες να επανατοποθετήσουν το συναίσθημα της προσηλωμένης ηρωΐδας σε ρεαλιστικότερη βάση. Η μετάφραση εδώ εξαιρετική, συναισθητική. Το ιδιόλεκτο της Πρου αποδίδεται με υψηλό βαθμό έμπνευσης, αλλά και μεγάλο ποσοστό αυθαιρεσίας, από τον Αύγουστο Κορτώ[4]. Βεβαίως, κατά σημεία ο μεταφραστής πετυχαίνει τη μαγική εναρμόνιση με τον ρυθμό του πρωτότυπου, αγγλικού κειμένου, ιδιαίτερα στο τελευταίο διήγημα της συλλογής, το Ανάσκελα στο Χαντάκι (Tits-Up in a Ditch), που συναγωνίζεται το Μυστικό του Μπρόουκμπακ Μάουντεν σε ευαισθησία: μια παρατημένη κόρη μεγαλώνει στα απρόθυμα χέρια των παππούδων της, στερημένη από αγάπη και τρυφερότητα. Μοναδική της λύση είναι να καταταγεί στον στρατό, όμως η μοίρα της αποδεικνύεται ζοφερή.

Συγγραφέας της ερημιάς

Η Άννυ E. Πρου γεννήθηκε το 1935 στο Νόργουϊτς του Κονέκτικατ. Οι πρόγονοί της είχαν έλθει στην Αμερική το 1635 και εγκαταστάθηκαν στο Portland (Maine) και η Πρου σπούδασε Ιστορία στο πανεπιστήμιο του Βέρμοντ από το 1966 ως το 1969 και έκανε το Μάστερ της στον Καναδά. Μέχρι τα σαράντα πέντε της εργάστηκε ως δημοσιογράφος, γράφοντας παράλληλα ιστορίες σε περιοδικά για ψάρεμα και κυνήγι. Το 1992 δημοσίευσε το μυθιστόρημα Kαρτ Ποστάλ (Postcards) γίνεται η πρώτη γυναίκα που κερδίζει το βραβείο Φώκνερ, και που θα καταταγεί από τους κριτικούς στην κατηγορία του Κόρμακ Μακ Κάρθυ. Στο επόμενο μυθιστόρημά της, τα Ναυτιλιακά Νέα (Τhe Shipping News, 1993), απονέμονται το Βραβείο Πούλιτζερ και το National Book Award. (Είναι χαρακτηριστικό το ότι, για τη συγγραφή των Ναυτιλιακών Νέων, η Πρου ξενύχτησε επί δύο χρόνια μελετώντας το Dictionary of Newfoundland English).

Έζησε για πάνω από τριάντα χρόνια στο Βέρμοντ, παντρεύτηκε και χώρισε τρεις φορές και έκανε τρεις γιους και μια κόρη. Το 1994 μετακόμισε στη Σαρατόγκα του Γουαϊόμινγκ, μόνη σε ένα ράντσο φτιαγμένο σε μεγάλο υψόμετρο από φυσικά υλικά, στην άλλοτε περιοχή των ινδιάνων, αποφεύγοντας τις πολλές κοινωνικότητες και την προβολή. Σήμερα η πολυβραβευμένη εβδομηνταεννιάχρονη συγγραφέας ζει στο Σηάτλ της πολιτείας της Ουάσιγκτον.

ΝΙΚΟΣ ΞΕΝΙΟΣ

[1] «...Βoys smiling, sure in their risks, healthy, tipped out of the current of life by liquor and acceleration, rodeo smashups, bad horses, deep irrigation ditches, high trestles, tractor rollovers and 'unloaded' guns», και , αλλού: “She realized that every ranch she passed had lost a boy, lost them early and late. . . . This was the waiting darkness that surrounded ranch boys, the dangerous growing up that canceled their favored status. The trip along this road was a roll call of grief.”
[2]One of the young men dashed too close and was sucked into the hoofed landslide’.
[3] Ο Chay Sump, ο Lightning Willy, ο Bible Bob, ο Bunk Peck, ο Rufus Clatter η μάνα και η θετή κόρη με τα ονόματα, αντίστοιχα, Flora και Queeda Dorgan, ο Sink Gartrell, ο Wally Finch, ο John Tank , ο Harp Daft και άλλοι.
[4] Για να γίνω πιο συγκεκριμένος: η ανάμειξη καθαρεύουσας και μαλλιαρής δημοτικής δεν λειτουργεί ιδιαίτερα αποτελεσματικά σε πολλά ονόματα, επίθετα, επιρρήματα, μετοχές και ρήματα της ελληνικής μετάφρασης: π.χ, «ταλέντο στο να κατανοούν τις ποικιλίες του ίππειου θυμικού» (προφανώς εννοεί «τις μεταπτώσεις διάθεσης των αλόγων»), «αντρόστομος»(;), «ρούφηξε μια γουλιά Σπανιόλικη Πανάκεια», «το κοπάδι του αβγαταίνει σαν πουταναριό», ««ένα απερίγραπτα απόκρημνο όρος», «η μαύρη λίμνη κατάμεστη από πελαγωμένους κολυμβητές, που το πλήθος τους εμπόδιζε την κατάπλευσή τους», «ένα χλιδάτο τσουνάμι»(;), «απροσμέτρητους αιώνες», «ματισμένα(;) όρθια κοντάρια», ««το αμβλύ σύννεφο», «ο Διάβολος, άλλοτε είς εκ των ωραιοτέρων αγγέλων», η «Φάτνη του Μηδέποτε Πίπτειν» και η «Φάτνη της Αείζωης Περιπέτειας», «υψιπετείς άγιοι», «η σπηλαιώδης φύση της καναδικής Εφορίας», «χιών κονιορτοποιημένη», «Η Μπέρενις Παν, φέρουσα ένα ζεστό ακόμη ατομικό κέικ με σοκολάτα, κοντοστάθηκε έξω απ’την πόρτα του», «μια ραντσέρισα με εγγενή ανοχή»(;), «τα κοκκινογυαλιστερά της χείλη», «το πρώτο θηλυκό που είχε οργώσει», η προφορική συντομογραφία «Ξες» αντί του «Ξέρεις», η έκφραση «την πήδηξε ο γέρος» αντί του «τη σκαπούλαρε», «χορδισμένοι από τη φούρια τους» αντί του «κουρδισμένοι» και άλλα παρόμοια. Θετική επιφύλαξη κρατώ για το αποστασιοποιημένο «οι βίσονες εκσπλαγχνώνονταν», που αμβλύνει τη φρίκη του ξεντεριάσματος των βισόνων από τα γυναικεία μέλη της πρωτόγονης αγέλης, στο διήγημα Βαθιά-λιγδερή-αιμάτινη γαβάθα. Αντιθέτως, με εύσημα μεταφραστικής δεξιότητας στέφει τον μεταφραστή η επινόηση/λεξιπλασία σύνθετων λέξεων όπως «βρωμομαρουλοφάγος», «μισομεγαλωμένα ελαφάκια», «Γελαδοκαλλονές», «το γκριζοπρασινομόβ των πινάκων του Σινιορέλι», «να ψιλοσακατευτώ», «κατατσιμπημένο απ΄τα κουνούπια», «αλογομάζεμα», «ο μικροσκοπικός κουτσάφτης», κ.τ.ό.
 

altΜια χαρά είναι κι έτσι
Άννυ Πρου
Μτφρ. Αύγουστος Κορτώ
Καστανιώτης 2014
Σελ. 256, τιμή € 15,98

alt 

ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ANNIE E. PROULX

Ακολουθήστε την boopress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Μπέρδεμα στο Χάρλεμ» του Κόλσον Γουάιτχεντ (κριτική)

«Μπέρδεμα στο Χάρλεμ» του Κόλσον Γουάιτχεντ (κριτική)

Για το μυθιστόρημα του Colson Whitehead «Μπέρδεμα στο Χάρλεμ» (μτφρ. Μυρσίνη Γκανά, εκδ. Ίκαρος).

Του Νίκου Ξένιου

“You move it to the left,
Yeah, and you go for yourself. ...

«Δέντρο από καπνό» του Ντένις Τζόνσον (κριτική)  – Το βραβευμένο μυθιστόρημα-σταθμός για τον πόλεμο του Βιετνάμ

«Δέντρο από καπνό» του Ντένις Τζόνσον (κριτική) – Το βραβευμένο μυθιστόρημα-σταθμός για τον πόλεμο του Βιετνάμ

Για το βραβευμένο μυθιστόρημα του Ντένις Τζόνσον (Denis Johnson) «Δέντρο από καπνό» (μτφρ. Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης, εκδ. Πατάκη), με αφορμή την κυκλοφορία –ήταν εξαντλημένο εδώ και χρόνια– της δεύτερης έκδοσής του. 

Του Φώτη Καραμπεσίνη

Εί...

Ο Χαβιέρ Θέρκας και η ηθική του Εμφυλίου

Ο Χαβιέρ Θέρκας και η ηθική του Εμφυλίου

Τρια μυθιστορήματα του επιτυχημένου Ισπανού συγγραφέα Χαβιέρ Θέρκας (Javier Cercas) και ο τρόπος με τον οποίο ο Ισπανικός Εμφύλιος εντάσσεται στις τρεις ιστορίες. Οι διαθλάσεις της Ιστορίας στον καθρέφτη της μνήμης και της λογοτεχνικής αφήγησης.

Του Γιώργου Ν. Περαντωνάκη

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Μάνος Κοντολέων: «Η καθαρή λογοτεχνία δεν έχει ηλικιακά όρια μήτε δημιουργίας μήτε πρόσληψης»

Μάνος Κοντολέων: «Η καθαρή λογοτεχνία δεν έχει ηλικιακά όρια μήτε δημιουργίας μήτε πρόσληψης»

Συνέντευξη εφ' όλης της ύλης με τον βραβευμένο συγγραφέα Μάνο Κοντολέων.

Του Κ.Β. Κατσουλάρη

Πάνε κιόλας, Μάνο, τρία χρόνια απ’ όταν έκλεισες 40 χρόνια δημιουργικής πορείας στον χώρο της λογοτεχνίας, κι έγινε μάλιστα μια ημερίδα προς τιμήν...

Στην Ινδή Γκιτάντζαλι Σρι το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ

Στην Ινδή Γκιτάντζαλι Σρι το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ

Η συγγραφέας Γκιτάντζαλι Σρι (Geetanjali Shree) και η μεταφράστρια Daisy Rockwell θα μοιραστούν το χρηματικό έπαθλο των 50,000 λιρών για το «εξαιρετικά διασκεδαστικό και αστείο» βιβλίο «Tomb of Sand» (Τάφος από άμμο). Θα κυκλοφορήσει στα ελληνικά από τις εκδόσεις Καστανιώτη.

Επιμέλεια: Book Press ...

«Προσκόμματα και ποιμαντικές λύσεις για την κατάβαση της αγέλης στον κάμπο σε περίπτωση αντάρας» του Αλέξιου Μάινα (κριτική)

«Προσκόμματα και ποιμαντικές λύσεις για την κατάβαση της αγέλης στον κάμπο σε περίπτωση αντάρας» του Αλέξιου Μάινα (κριτική)

Για την ποιητική συλλογή του Αλέξιου Μάινα «Προσκόμματα και ποιμαντικές λύσεις για την κατάβαση της αγέλης στον κάμπο σε περίπτωση αντάρας» (εκδ. Μικρή Άρκτος). Κεντρική εικόνα: Ο πίνακας του Jean-Michel Basquiat «Εκπεπτωκός άγγελος» (1981).

Της Χλόης Κουτσουμπέλη

...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Πίσω από τον ήχο του νερού» της Γεωργίας Τάτση (προδημοσίευση)

«Πίσω από τον ήχο του νερού» της Γεωργίας Τάτση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από τη νουβέλα της Γεωργίας Τάτση «Πίσω από τον ήχο του νερού», που θα κυκλοφορήσει στις 6 Ιουνίου από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

«Μην ανησυχείς. Μην αισθάνεσαι θλίψη. Έλα, χαμογέλα. Για σένα δεν πέθαν...

«Σπίτια και τάφοι» του Μπερνάρντο Ατσάγα (προδημοσίευση)

«Σπίτια και τάφοι» του Μπερνάρντο Ατσάγα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Μπερνάρντο Ατσάγα (Bernardo Atzaga) «Σπίτια και τάφοι» (μτφρ. Κώστας Αθανασίου), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 3 Ιουνίου από τις εκδόσεις Εκκρεμές. 

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός ...

«Ο πατέρας δεν μιλούσε γι' αυτά» του Γιάννη Καρκανέβατου (προδημοσίευση)

«Ο πατέρας δεν μιλούσε γι' αυτά» του Γιάννη Καρκανέβατου (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Γιάννη Καρκανέβατου «Ο πατέρας δεν μιλούσε γι' αυτά», που θα κυκλοφορήσει τις επόμενες μέρες από τις εκδόσεις Εστία.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Μέχρι κάποια ηλικία η μνήμη θυμίζει πατάρι· στοιβάζεις ό,...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

«Σταυροδρόμια», «Σάγκι Μπέιν», «Η υπόσχεση»: Τρία σπουδαία σύγχρονα μυθιστορήματα

«Σταυροδρόμια», «Σάγκι Μπέιν», «Η υπόσχεση»: Τρία σπουδαία σύγχρονα μυθιστορήματα

Το μυθιστόρημα, ακόμη και την τρίτη δεκαετία του 21ου αιώνα, παραμένει το μεγάλο χωνευτήρι της πεζογραφικής φόρμας, ένας αφηγηματικός κόσμος ευρύχωρος και δεκτικός, που έχει τη μοναδική δύναμη να κινεί μεγάλους όγκους αφηγηματικού υλικού και να τους κατανέμει ομαλά μέσα στη διάρκεια μίας ή και πολλών δεκαετιών. ...

Έξι αστυνομικά μυθιστορήματα και ένα δοκίμιο του Όργουελ

Έξι αστυνομικά μυθιστορήματα και ένα δοκίμιο του Όργουελ

Έξι προσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα και ένα δοκίμιο του George Orwell. Κλασικό και σύγχρονο βρετανικό, σκανδιναβικό αλλά και μια αυτοέκδοση ελληνικού αστυνομικού μυθιστορήματος μεταξύ των προτάσεων. Κεντρική εικόνα: Εικονογράφηση του Λιθουανού © Karolis Strautniekas.

Της Χίλντας Παπαδημητρίου ...

Πόλεμος στην Ουκρανία: Οκτώ βιβλία για το «πώς φτάσαμε ως εδώ»

Πόλεμος στην Ουκρανία: Οκτώ βιβλία για το «πώς φτάσαμε ως εδώ»

Οκτώ βιβλία που μας βοηθούν να καταλάβουμε, ακόμη και σε καταστάσεις κρίσιμες και τραγικές όπως αυτές που ζούμε σήμερα, «Πώς φτάσαμε ως εδώ». Τα έξι είναι βιβλία ιστορίας, έρευνας και γεωπολιτικής και τα δύο είναι λογοτεχνικά έργα Ουκρανών συγγραφέων. Στην κεντρική εικόνα: Από διαδήλωση στο Βερολίνο την περασμένη Κυ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

14 Σεπτεμβρίου 2021 ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ

Τα βιβλία του χειμώνα: Τι θα διαβάσουμε τους μήνες που έρχονται (ανανεωμένο)

Επιλογές βιβλίων από τις προσεχείς εκδόσεις ελληνικής και μεταφρασμένης πεζογραφίας, ποίησης, βιογραφιών και δοκιμίων από 34 εκδοτικούς οίκους. Επιμέλεια: Κώστας Αγορα

ΦΑΚΕΛΟΙ