
Της Ελπίδας Πασαμιχάλη
Οι αρχαίοι Έλληνες συγγραφείς συνεχίζουν να γοητεύουν τους ξένους ακόμη και στους σημερινούς... σκοτεινούς καιρούς! Πάνω από τα μισά βιβλία που μεταφράστηκαν πέρυσι από τα ελληνικά
σε ξένες γλώσσες, είναι έργα της αρχαιοελληνικής γραμματείας. Σύμφωνα με τα στοιχεία που έδωσε στη δημοσιότητα το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, το 2009 μεταφράστηκαν 403 βιβλία σε 31 γλώσσες. Από αυτά τα 221 αποτελούν μεταφράσεις έργων αρχαίων Ελλήνων συγγραφέων, τα 115 είναι λογοτεχνικά και τα 57 μη λογοτεχνικά.
Από τα ίδια στοιχεία προκύπτει ότι ο Γιάννης Ρίτσος ήταν πέρσι ο πιο δημοφιλής Έλληνας λογοτέχνης στο εξωτερικό, με 17 μεταφρασμένα βιβλία. Ακολουθούν η Άννα Χατζημανώλη με 6 μεταφράσεις παιδικών βιβλίων στα τούρκικα και οι Κωνσταντίνος Καβάφης, Πέτρος Μάρκαρης και Βαγγέλης Ηλιόπουλος με 5. Ο ποιητής της «Ρωμιοσύνης» πάντως είναι από τους πιο πολυμεταφρασμένους Έλληνες λογοτέχνες, με μεταφράσεις σε 32 γλώσσες, ενώ την «πρωτιά» φαίνεται να κατέχει ο Νίκος Καζαντζάκης με μεταφράσεις σε 40 γλώσσες.
Το ταξίδι του ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό το 2009 βρήκε ιδιαίτερη ανταπόκριση στις ισπανόφωνες χώρες με 69 μεταφράσεις στα ισπανικά- καταλανικά. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον επίσης παρουσιάζουν οι αυξημένες μεταφράσεις στα κινέζικα, στα αλβανικά και στα τούρκικα. Συγκεκριμένα υπήρξαν οι εξής μεταφράσεις: 50 στα αγγλικά, 48 στα σέρβικα, 39 στα γερμανικά, 33 στα γαλλικά, 28 στα τούρκικα, 24 στα ιταλικά, 15 στα κινέζικα, 13 στα αλβανικά, 9 στα ρωσικά, 8 στα πολωνικά, 8 στα κορεάτικα, 7 στα σλοβένικα, 7 στα σουηδικά, 5 στα πορτογαλικά, 5 στα τσέχικα, 4 στα ρουμάνικα, 4 στα ουγγρικά, 4 στα αραβικά, 3 στα ολλανδικά, 3 στα δανέζικα, 3 στα βουλγάρικα, 3 στα λιθουανικά, 3 στα νορβηγικά, 2 στα γιαπωνέζικα και από 1 στα εσθονικά, φινλανδικά, κροατικά, εβραϊκά, λετονικά και σλοβάκικα.
Ελπίδα Πασαμιχάλη