ekemel

Η διευθύντρια του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης απαντά στον Τάκη Θεοδωρόπουλο

Διάβασα τις δηλώσεις και τις επιστολές του κυρίου Τάκη Θεοδωρόπουλου σχετικά με τους λόγους που οδήγησαν το ΕΚΕΒΙ να «αναστείλει», όπως λέει, την επιχορήγησή του

προς το ΕΚΕΜΕΛ. Επειδή συμφωνώ με τον κ. Θεοδωρόπουλο ότι η αλήθεια και η αποκατάστασή της είναι «αγαθό πολύτιμο στους δύσκολους καιρούς μας», θα ήθελα να σχολιάσω τα βασικά σημεία της επιχειρηματολογίας του.

Ένα από τα επιχειρήματα του κ. Θεοδωρόπουλου είναι ότι το ΕΚΕΜΕΛ δεν προωθεί την αντίστροφη μετάφραση και την προβολή της ελληνικής λογοτεχνία ς στο εξωτερικό. Από την ίδρυσή του μέχρι το 2008 το ΕΚΕΜΕΛ διέθετε τμήμα διετούς φοίτησης μετάφρασης προς τα γαλλικά. Από το 2005 μέχρι σήμερα λειτουργεί στους κόλπους του τμήμα διετούς φοίτησης μετάφρασης προς τα αγγλικά. Παράλληλα, το ΕΚΕΜΕΛ οργανώνει και φιλοξενεί στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας», στην Πάρο, σεμινάρια μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα αγγλικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Princeton), προς τα ισπανικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο της Mάλαγας), προς τα ιταλικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Sapienza της Ρώμης), προς τα γαλλικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Ina lco του Παρισιού), προς τα βουλγαρικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο της Σόφιας), προς τα γερμανικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο του Μονάχου και το Πανεπιστήμιο του Μάιντς). Επίσης, από το 2006 φιλοξενεί την ετήσια συνάντηση Αμερικανών και Ελλήνων ποιητών και τα αντίστοιχα μεταφραστικά εργαστήρια ποίησης.

Σε ό,τι αφορά την προβολή της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό, το ΕΚΕΜΕΛ από το 2007 παρουσιάζει σε ξένους εκδότες μεταφρασμένα αποσπάσματα έργων της ελληνικής πεζογραφίας, τόσο στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκ΍ εσης Βιβλίου της Θεσσαλονίκης, όσο και μέσω του ηλεκτρονικού περιοδικού «Απηλιώτης». Ο ίδιος ο κ. Θεοδωρόπουλος είναι μεταξύ των συγγραφέων που αποσπάσματα βιβλίων τους μεταφράστηκαν από το ΕΚΕΜΕΛ και προωθήθηκαν στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Θεσσαλονίκης 2008 (μεταφράσεις στα γερμανικά και τα ισπανικά αποσπασμάτων από το μυθιστόρημά του Το αριστερό χέρι της Αφροδίτης).

Όσον αφορά τη μείωση των εγγραφών στα μαθήματα του ΕΚΕΜΕΛ, για τα έτη 2009-2010, μεσούσης της οικονομικής κρίσης, το ΕΚΕΜΕΛ κατάφερε να προσελκύσει αρ ιθμό σπουδαστών ίδιον με εκείνον των προηγουμένων ετών.

Σχετικά με τους πόρους του ΕΚΕΜΕΛ και τον ισχυρισμό ότι δεν έχουν γίνει αρκετά για να καλυφθούν τα έξοδά του, το ΕΚΕΜΕΛ καλύπτει με ιδίους πόρους το 65% των αναγκών του. Μολαταύτα, τα 100.000 ευρώ της επιχορήγησης από το ΕΚΕΒΙ είναι ζωτικής σημασίας για την επιβίωσή του.

Το ΕΚΕΜΕΛ είναι φορέας που προάγει τη μετάφραση –και όχι μόνο– στο χώρο του βιβλίου, ασχολούμενο, μεταξύ άλλων, με την εκπαίδευση των μεταφραστών και την προβολή του έργου τους στη χώρα μας και στο εξωτερικό. Είναι, στην ου σία, «πύλη εισόδου και εξόδου» κειμένων από και προς τη χώρα μας και κόμβος επικοινωνίας και προβληματισμού σχετικά με το ρόλο της μετάφρασης σήμερα. Τα τμήματά του λειτουργούν με τη μορφή ολιγομελών εργαστηρίων που δεν περιορίζονται στη στεγνή μετάδοση τεχνικών γνώσεων. Δεν δημιουργεί απλώς επαρκείς μεταφραστές, αλλά δίνει τη δυνατότητα στους σπουδαστές του να αποκτήσουν βαθύτερη σχέση με τη γλώσσα και τη λογοτεχνία και τους φέρνει σε επαφή με τον αντίστοιχο θεωρητικό στοχασμό. Αυτό επιτυγχάνεται όχι μόνο μέσω των μαθημάτων αλλά και με δραστηριότητες όπως η διοργάνωση συνεδρίων, η έκδοση του διαδικτυακού του περιοδικού, του «Απηλιώτη», η θέσπιση πέντε ετήσιων βραβείων μετάφρασης σε ισάριθμες γλώσσες και σε συνεργασία με τα αντίστοιχα ξένα ινστιτούτα.

 

Ο κ. Θεοδωρόπουλος, με την πολύχρονη εμπειρία του στον εκδοτικό χώρο, δεν μπορεί να αγνοεί τη συμβολή του ΕΚΕΜΕΛ στην αλλαγή του τρόπου με τον οποίο αντιμετωπίζεται η μετάφραση τα τελευταία χρόνια, καθώς και στην τροφοδότηση της εκδοτικής αγοράς με ικανούς νέους επαγγελματίες. Άλλωστε, ο κ. Θεοδωρόπουλος γνωρίζει από πρώτο χέρι το έργο του ΕΚΕΜΕΛ, αφού ήταν συνεργάτης του μέχρι και το 2008 και παραιτήθηκε για λόγους που δεν είχαν καμιά σχέση με την ουσία του έργου που επιτελεί και προσφέρει το κέντρο. 
Ελένη Ζέρβα

 

Διευθύντρια

 

Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης

 

Λογοτεχνία και Επιστήμες του Ανθρώπου

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Η κλινική του παιδιού»: Ο δρ Ζαν-Πιερ Ντραπιέ παρουσιάζει στο Μέγαρο Μουσικής το νέο του βιβλίο

«Η κλινική του παιδιού»: Ο δρ Ζαν-Πιερ Ντραπιέ παρουσιάζει στο Μέγαρο Μουσικής το νέο του βιβλίο

Η εκδήλωση της παρουσίασης του βιβλίου του παιδοψυχιάτρου και ψυχαναλυτή Ζαν-Πιερ Ντραπιέ (Jean-Pierre Drapier) «Η κλινική του παιδιού» (εκδ. Νίκας), θα πραγματοποιηθεί την Τετάρτη 22 Απριλίου, στις 19:00, στην Αίθουσα Διδασκαλίας Μουσικής Βιβλιοθήκης – Σύλλογος οι Φίλοι της Μουσικής του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών...

 22η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Το επαγγελματικό πρόγραμμα – Δικαιώματα, ΤΝ, «ισπανικό μοντέλο», μικρές γλώσσες, μεταφράσεις

22η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Το επαγγελματικό πρόγραμμα – Δικαιώματα, ΤΝ, «ισπανικό μοντέλο», μικρές γλώσσες, μεταφράσεις

Για τέταρτη χρονιά διοργανώνεται στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης ένα παράλληλο διεθνές επαγγελματικό πρόγραμμα με τη συμμετοχή στελεχών και ειδικών από τον εκδοτικό χώρο που συναντώνται φέτος για να συζητήσουν το παρόν και το μέλλον του βιβλίου σε μια εποχή ραγδαίων αλλαγών που φέρνει η Τεχνητή...

«Ο Μπολορέ σκοτώνει τον Grasset»: Απόλυση από τον όμιλο Hachette Γαλλίας προκαλεί οργή συγγραφέων που μιλούν για ιδεολογικό πόλεμο

«Ο Μπολορέ σκοτώνει τον Grasset»: Απόλυση από τον όμιλο Hachette Γαλλίας προκαλεί οργή συγγραφέων που μιλούν για ιδεολογικό πόλεμο

Γιατί μεγάλα ονόματα του συγγραφικού κόσμου της Γαλλίας έχουν εξοργιστεί με την απόφαση του εκδοτικού ομίλου Hachette να απολύσει τον επί δυόμιση δεκαετίες επικεφαλής των εκδόσεων Grasset. 115 συγγραφείς υπογράφουν κείμενο διαμαρτυρίας κατά του ακροδεξιού μεγιστάνα ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

«2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (κριτική) – Γράφοντας με την Τεχνητή Νοημοσύνη δίπλα και απέναντι

«2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (κριτική) – Γράφοντας με την Τεχνητή Νοημοσύνη δίπλα και απέναντι

Για το μυθιστόρημα των Μάνου Στεφανίδη, Γιώργου Αριστηνού και Joe «2052: Το μυθιστόρημα των τριών» (εκδ. Νίκας). 

Γράφει ο Σόλωνας Παπαγεωργίου

Πώς μπορούμε και πώς «πρέπει» να γράφουμε την εποχή της ...

Είδαμε το «Καμιά άλλη επιλογή» του Παρκ Τσαν-Γουκ – Μια μαύρη κωμωδία για την ψυχική και ταυτοτική κρίση της μεσαίας τάξης στη Νότια Κορέα

Είδαμε το «Καμιά άλλη επιλογή» του Παρκ Τσαν-Γουκ – Μια μαύρη κωμωδία για την ψυχική και ταυτοτική κρίση της μεσαίας τάξης στη Νότια Κορέα

Για την τελευταία ταινία του Νοτιοκορεάτη Παρκ Τσαν-Γουκ [Park Chan-Wook] «Καμιά άλλη επιλογή», μεταφορά στον κινηματογράφο του μυθιστορήματος «Το τσεκούρι» του Ντόναλντ Ε. Γουέστλέικ. 

Γράφει ο Αντώνης Κάπας

Στην μετάβαση από το βιβλίο στην ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

«Block Delete» του Βαγγέλη Γιαννίση (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο αστυνομικό μυθιστόρημα του Βαγγέλη Γιαννίση «Block Delete», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 21 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

65 ισπανόγραφα μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες (ανθολόγηση – μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος)

Μια ελάχιστη ανθολογία 65 ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων προερχόμενα από δέκα ισπανόφωνες χώρες.

Ανθολόγηση – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

65 μικροδιηγήματα από 10 ισπανόφωνες χώρες. 65 αστραπιαίες γεύσεις από την ισπανόγραφη μικρομυθοπλασία. Η αν...

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Μικρά θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας: Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο

Η σειρά «Τα μικρά» των εκδόσεων Μεταίχμιο δίνει τη δυνατότητα στο αναγνωστικό κοινό να διαβάσει σπουδαία διηγήματα και νουβέλες της μιας ανάσας από σημαντικούς συγγραφείς. Επτά ολιλοσέλιδα τομίδια πυκνής λογοτεχνικής αξίας με τις υπογραφές των Μαν, Τζόις, Πόε, Μάνσφιλντ, Γκάσκελ, Ντ' Άρτσο.

...
Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Τι διαβάζουμε τώρα: Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο – 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη.&...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ