
Η διευθύντρια του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης απαντά στον Τάκη Θεοδωρόπουλο
Διάβασα τις δηλώσεις και τις επιστολές του κυρίου Τάκη Θεοδωρόπουλου σχετικά με τους λόγους που οδήγησαν το ΕΚΕΒΙ να «αναστείλει», όπως λέει, την επιχορήγησή του
προς το ΕΚΕΜΕΛ. Επειδή συμφωνώ με τον κ. Θεοδωρόπουλο ότι η αλήθεια και η αποκατάστασή της είναι «αγαθό πολύτιμο στους δύσκολους καιρούς μας», θα ήθελα να σχολιάσω τα βασικά σημεία της επιχειρηματολογίας του.
Ένα από τα επιχειρήματα του κ. Θεοδωρόπουλου είναι ότι το ΕΚΕΜΕΛ δεν προωθεί την αντίστροφη μετάφραση και την προβολή της ελληνικής λογοτεχνία ς στο εξωτερικό. Από την ίδρυσή του μέχρι το 2008 το ΕΚΕΜΕΛ διέθετε τμήμα διετούς φοίτησης μετάφρασης προς τα γαλλικά. Από το 2005 μέχρι σήμερα λειτουργεί στους κόλπους του τμήμα διετούς φοίτησης μετάφρασης προς τα αγγλικά. Παράλληλα, το ΕΚΕΜΕΛ οργανώνει και φιλοξενεί στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας», στην Πάρο, σεμινάρια μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα αγγλικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Princeton), προς τα ισπανικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο της Mάλαγας), προς τα ιταλικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Sapienza της Ρώμης), προς τα γαλλικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Ina lco του Παρισιού), προς τα βουλγαρικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο της Σόφιας), προς τα γερμανικά (σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο του Μονάχου και το Πανεπιστήμιο του Μάιντς). Επίσης, από το 2006 φιλοξενεί την ετήσια συνάντηση Αμερικανών και Ελλήνων ποιητών και τα αντίστοιχα μεταφραστικά εργαστήρια ποίησης.
Σε ό,τι αφορά την προβολή της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό, το ΕΚΕΜΕΛ από το 2007 παρουσιάζει σε ξένους εκδότες μεταφρασμένα αποσπάσματα έργων της ελληνικής πεζογραφίας, τόσο στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκ εσης Βιβλίου της Θεσσαλονίκης, όσο και μέσω του ηλεκτρονικού περιοδικού «Απηλιώτης». Ο ίδιος ο κ. Θεοδωρόπουλος είναι μεταξύ των συγγραφέων που αποσπάσματα βιβλίων τους μεταφράστηκαν από το ΕΚΕΜΕΛ και προωθήθηκαν στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Θεσσαλονίκης 2008 (μεταφράσεις στα γερμανικά και τα ισπανικά αποσπασμάτων από το μυθιστόρημά του Το αριστερό χέρι της Αφροδίτης).
Όσον αφορά τη μείωση των εγγραφών στα μαθήματα του ΕΚΕΜΕΛ, για τα έτη 2009-2010, μεσούσης της οικονομικής κρίσης, το ΕΚΕΜΕΛ κατάφερε να προσελκύσει αρ ιθμό σπουδαστών ίδιον με εκείνον των προηγουμένων ετών.
Σχετικά με τους πόρους του ΕΚΕΜΕΛ και τον ισχυρισμό ότι δεν έχουν γίνει αρκετά για να καλυφθούν τα έξοδά του, το ΕΚΕΜΕΛ καλύπτει με ιδίους πόρους το 65% των αναγκών του. Μολαταύτα, τα 100.000 ευρώ της επιχορήγησης από το ΕΚΕΒΙ είναι ζωτικής σημασίας για την επιβίωσή του.
Το ΕΚΕΜΕΛ είναι φορέας που προάγει τη μετάφραση –και όχι μόνο– στο χώρο του βιβλίου, ασχολούμενο, μεταξύ άλλων, με την εκπαίδευση των μεταφραστών και την προβολή του έργου τους στη χώρα μας και στο εξωτερικό. Είναι, στην ου σία, «πύλη εισόδου και εξόδου» κειμένων από και προς τη χώρα μας και κόμβος επικοινωνίας και προβληματισμού σχετικά με το ρόλο της μετάφρασης σήμερα. Τα τμήματά του λειτουργούν με τη μορφή ολιγομελών εργαστηρίων που δεν περιορίζονται στη στεγνή μετάδοση τεχνικών γνώσεων. Δεν δημιουργεί απλώς επαρκείς μεταφραστές, αλλά δίνει τη δυνατότητα στους σπουδαστές του να αποκτήσουν βαθύτερη σχέση με τη γλώσσα και τη λογοτεχνία και τους φέρνει σε επαφή με τον αντίστοιχο θεωρητικό στοχασμό. Αυτό επιτυγχάνεται όχι μόνο μέσω των μαθημάτων αλλά και με δραστηριότητες όπως η διοργάνωση συνεδρίων, η έκδοση του διαδικτυακού του περιοδικού, του «Απηλιώτη», η θέσπιση πέντε ετήσιων βραβείων μετάφρασης σε ισάριθμες γλώσσες και σε συνεργασία με τα αντίστοιχα ξένα ινστιτούτα.