ovidius camoes

Οι «Ηρωίδες» του Οβιδίου (μτφρ. Β. Βαϊόπουλος, Α. Ν. Μιχαλόπουλος, Χ. Ν. Μιχαλόπουλος, εκδ. Gutenberg) και οι «Λουσιάδες» του Λουίς ντε Καμόες (μτφρ. Κύρος Κόκκας, εκδ. Ευρασία) είναι δυο σημαντικά ποιητικά έργα που μας αποκαλύπτουν άγνωστες ή παραγνωρισμένες πτυχές παλαιότερων πολιτισμών, συγγενικών με τον δικό μας.

Γράφει ο Σόλωνας Παπαγεωργίου

Δύο σημαντικά, αλλά λιγότερο γνωστά ποιητικά έργα, ένα των Ρωμαϊκών χρόνων και ένα αναγεννησιακό, κυκλοφορούν στη γλώσσα μας σε εκδόσεις με αναλυτικό σχολιασμό και προσεγμένη μετάφραση. Πρόκειται για τις Ηρωίδες του Οβιδίου (μτφρ. Β. Βαϊόπουλος, Α. Ν. Μιχαλόπουλος, Χ. Ν. Μιχαλόπουλος, εκδ. Gutenberg) και τους Λουσιάδες του Λουίς ντε Καμόες (μτφρ. Κύρος Κόκκας, εκδ. Ευρασία), έργα αρκετά διαφορετικά σε μεγάλο βαθμό, που όμως τραβούν το ενδιαφέρον, με τις υψηλές αισθητικές αξιώσεις τους, αλλά και επειδή μας αποκαλύπτουν άγνωστες ή παραγνωρισμένες πτυχές παλαιότερων πολιτισμών, συγγενικών με τον δικό μας.

Οβίδιος (43 π.Χ. – 17 μ.Χ.)

Ένας από τους πολλούς λόγους που το έργο του Οβιδίου μάς αφορά σήμερα φανερώνεται αυτομάτως με την ανάγνωση του τίτλου του: «Ηρωίδες» και όχι «Ήρωες». Πόσο συχνά στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή μυθολογία ο ηρωικός ρόλος προοριζόταν για τα ανδρικά πρόσωπα και όχι τα γυναικεία; Ο Οβίδιος πρωτοπόρησε: συνέθεσε δεκατέσσερις συν μία επιστολές από μυθικές γυναίκες («επιστολικά ποιήματα», χαρακτηρίζονται), ξεκινώντας με την Πηνελόπη και καταλήγοντας στην Υπερμήστρα, που απευθύνονται προς τους απόντες εραστές τους, συνήθως για να τους κάνουν να επιστρέψουν πλάι τους. Συν μία, καθώς η δέκατη πέμπτη επιστολή είναι της Σαπφούς, υπαρκτού ιστορικού προσώπου, η οποία απευθύνεται στον Φάωνα – η πατρότητα της συγκεκριμένης σύνθεσης αμφισβητείται από ορισμένους.

gutenberg ovidios oi iroides

Ο Οβίδιος είναι περισσότερο γνωστός σε εμάς για τις εμβληματικές Μεταμορφώσεις του, που κυκλοφόρησαν ξανά πολύ πρόσφατα από τις εκδόσεις Gutenberg, στη μετάφραση του Θεόδωρου Δ. Παπαγγελή. Είχε επίσης δημιουργήσει μια τραγωδία με ηρωίδα τη Μήδεια, η οποία εμφανίζεται και στο ανά χείρας έργο, γράφοντας ένα φορτισμένο γράμμα στον Ιάσονα, καθώς ετοιμάζεται να τον τιμωρήσει. Γεμάτες οργή, αγανάκτηση, πικρία και έρωτα είναι οι συντάκτριες των επιστολών, που έχουν φτάσει σε αδιέξοδο αλλά επιτέλους παίρνουν τον λόγο, συχνά συμπληρώνοντας τα κενά των παλαιών εκείνων αφηγήσεων που εύκολα τις προσπέρασαν για να δώσουν περισσότερο χώρο στα ανδραγαθήματα των συντρόφων τους.

Άλλωστε, δεν είναι τυχαίο που η συλλογή ξεκινά με την Πηνελόπη, τη γυναίκα του Οδυσσέα, που τον περίμενε καρτερικά όσο έλειπε στον Τρωικό Πόλεμο, αλλά και στη συνέχεια, κατά τη δεκαετή επιστροφή του στην Ιθάκη.

Η ματιά, λοιπόν, του Οβιδίου είναι κατά κάποιον τρόπο αναθεωρητική. Η Βρισηίδα του εστιάζει στην αντιμετώπισή της ως αντικειμένου από τον Αχιλλέα. Αναφέρεται στην αμηχανία που αποτυπώθηκε στο πρόσωπο των αγγελιοφόρων, όταν ο Αχιλλέας δέχθηκε να την παραδώσει, στοιχείο που απουσιάζει εντελώς από την Ιλιάδα. Άλλωστε, δεν είναι τυχαίο που η συλλογή ξεκινά με την Πηνελόπη, τη γυναίκα του Οδυσσέα, που τον περίμενε καρτερικά όσο έλειπε στον Τρωικό Πόλεμο, αλλά και στη συνέχεια, κατά τη δεκαετή επιστροφή του στην Ιθάκη. Από τους πρώτους κιόλας στίχους, η Πηνελόπη, απευθυνόμενη στον σύζυγό της, του γράφει επιτακτικά να γυρίσει, χωρίς να χει χρόνο να ακούσει τη δική του εκδοχή των πραγμάτων («αλλά εσύ να μη μου γράψεις τίποτα γι’ απάντηση: ο ίδιος να ‘ρθεις πίσω!»).

Μάλιστα, η έκδοση αξιοποιεί και εργαλεία της φεμινιστικής κριτικής, κάνοντας αναφορές στην Ελέν Σιξού και στη θεωρία της περί «γυναικείας γραφής» («Écriture féminine»).

Η πλούσια εισαγωγή που προηγείται του ποιητικού έργου, καθώς και τα ερμηνευτικά σχόλια από την ηρωική μεταφραστική ομάδα -πρόκειται για τον Καθηγητή Λατινικής Φιλολογίας Βάιο Βαϊόπουλο, τον Καθηγητή Λατινικής Φιλολογίας Ανδρέα Μιχαλόπουλο και τον Επίκουρο Καθηγητή Λατινικής Φιλολογίας Χαρίλαο Μιχαλόπουλο- κατατοπίζουν τον αναγνώστη και εξηγούν πειστικά τη σημασία του έργου. Μάλιστα, η έκδοση αξιοποιεί και εργαλεία της φεμινιστικής κριτικής, κάνοντας αναφορές στην Ελέν Σιξού και στη θεωρία της περί «γυναικείας γραφής» («Écriture féminine»). Υποστηρίζεται πως οι αναφορές περί μουτζουρωμένου κειμένου, από αίμα και δάκρυα, που κάνουν οι γυναίκες επιστολογράφοι συνδέονται με το χαρακτηριστικό της σωματικότητας της γραφής, που έθεσε η Σιξού ως σήμα κατατεθέν της γυναικείας γραφής. Αλλά και πέραν αυτού, γίνονται καίριες εξηγήσεις για τις στιχουργικές επιλογές του Οβιδίου, την προέλευση του κάθε μύθου, την κατασκευή του εαυτού, την οποία πραγματοποιεί κάθε επιστολογράφος, περικλείοντας επιλεγμένα στοιχεία του χαρακτήρα και της ιστορίας του στο κείμενό του και αφήνοντας απέξω άλλα, κ.λπ.

Λουίς ντε Καμόες (1524 – 1580)

Όσον αφορά στο έργο του Λουίς ντε Καμόες Οι Λουσιάδες, θα μπορούσε να πει κανείς πως διαφέρει σε πολλά στοιχεία από αυτό του Οβιδίου. Το επικό ποίημα εξιστορεί τις περιπέτειες του Βάσκο ντε Γκάμα, του πρώτου θαλασσοπόρου που πραγματοποίησε τον περίπλου της Αφρικής φτάνοντας ως την Ινδία. Στο ταξίδι τους, αυτός και το πλήρωμά του προστατεύονται από τη θεά Αφροδίτη και τον αληθινό θεό των Χριστιανών -παράδοξη συνύπαρξη, που όμως μπορεί να εξηγηθεί εντέλει- και καταδιώκονται μανιωδώς από τον Βάκχο. Μια από τις μεγαλύτερες διαφορές με την ελεγειακή σύνθεση του Οβιδίου είναι πως στο έργο του Καμόες απουσιάζει η κεντρική γυναικεία φιγούρα – στη θέση της, βρίσκεται η Ινδία, ως ιδανικό και φαντασίωση. Δεν λείπουν όμως εντελώς οι δυναμικές γυναικείες εμφανίσεις: νύμφες και άλλες θεότητες προστατεύουν τους Πορτογάλους, εκεί που οι αρσενικοί θεοί μένουν αμέτοχοι – στα προλεγόμενα, ο Κύρος Κόκκας διευκρινίζει πως η Αφροδίτη έχει υποκαταστήσει στην ουσία την Παναγία.

evrasia kamoes oi lousiades

Πώς αιτιολογούνται, όμως, οι ταυτόχρονες αναφορές στο Δωδεκάθεο και τον Χριστιανισμό; Και μάλιστα, σε μια εποχή που υπήρχε ακόμα η Ιερά Εξέταση, που έπρεπε να δώσει έγκριση για να τυπωθεί το βιβλίο; Και ως προς αυτό, το σημείωμα του Κόκκα στην αρχή της έκδοσης μας διαφωτίζει, με μια αναφορά σε ένα τετράστιχο προς το τέλος του έργου, στο οποίο η θεά Τηθύς ομολογεί την πλαστότητά της:

...εγώ και ο Ιανός, ο Κρόνος, Δίας, η Ήρα
πλάσματα είμαστε, όλοι μας, του μύθου και της πλάνης,
της φαντασίας των θνητών, που μόνο ωφελούμε
να κάνουμε τους στίχους τους πιο ευχάριστους και ωραίους (Χ.82)

Η ύπαρξη, λοιπόν, των θεών του Ολύμπου εξηγείται ως αισθητική επιλογή εντός του ίδιου του έργου, συνδεδεμένη με την πρόθεση του ντε Καμόες να δημιουργήσει ένα μοντέρνο έπος, βασισμένος στα αρχαία πρότυπα. Η δομή του ποιήματός του, χωρισμένου σε δέκα άσματα, παραπέμπει στις ραψωδίες της Οδύσσειας και στα βιβλία της Αινειάδας. Σε αντίθεση, όμως, με τα έργα που τους ενέπνευσαν, οι Λουσιάδες αναφέρονται σε υπαρκτά πρόσωπα και γεγονότα που είχαν εκτυλιχτεί μόλις εβδομήντα πέντε χρόνια πριν από τη συγγραφή. Η πρόθεση του Καμόες, που είχε ζήσει στην Ανατολή για χρόνια, έχοντας κάνει το ταξίδι του ντε Γκάμα, δεν ήταν να δοξάσει έναν ικανό άνδρα, αλλά ένα ολόκληρο έθνος, της Πορτογαλίας, που σύμφωνα με τον μύθο ιδρύθηκε από τον Λούσο, ακόλουθο του Βάκχου – εξ ου και ο τίτλος «Λουσιάδες», δηλαδή «απόγονοι του Λούσου».

Έτσι εξηγούνται οι υμνητικές αναφορές στη βασιλεία και στην αποικιοκρατία και η αντιμετώπιση των λαών της Αφρικής και των Μουσουλμάνων ως επικίνδυνων ή δυνητικά υποδουλόσιμων άλλων. Η εισαγωγική εργασία του Κύρου Κόκκα -θα ήταν άδικο να τη χαρακτηρίσουμε προλογικό σημείωμα, μιας και είναι τόσο εκτενής και εμβριθής- εξηγεί περισσότερα για αυτό το θέμα, με αναφορές στο ιστορικό πλαίσιο.

Ναι μεν μιλά για έναν άλλο λαό, αλλά μαρτυρά πολλά για το κοινό ευρωπαϊκό μας παρελθόν και για αυτό διαβάζεται για την τέρψη, αλλά και κριτικά.

Μπλέκοντας μεταξύ τους αληθινά γεγονότα και μυθικά στοιχεία, φέρνοντας κοντά την αρχαιότητα με τον χριστιανικό κόσμο της τότε εποχής, και θέτοντας ως θέμα όχι την επιστροφή σε μια Ιθάκη, αλλά την κατάκτηση μιας θρυλικής Ινδίας, η σύνθεση του Καμόες εντυπωσιάζει για τη φιλοδοξία της. Ναι μεν μιλά για έναν άλλο λαό, αλλά μαρτυρά πολλά για το κοινό ευρωπαϊκό μας παρελθόν και για αυτό διαβάζεται για την τέρψη, αλλά και κριτικά. Έργο που φτάνει σε εμάς με φροντίδα από τον μεταφραστή του, που είναι διδάκτωρ Ιατρικής και έχει ταξιδέψει, όπως αναφέρεται στο σημείωμα στο αυτί της έκδοσης, σε όλες τις πορτογαλόφωνες χώρες.

 * Ο ΣΟΛΩΝΑΣ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ είναι δημοσιογράφος και συγγραφέας.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Τι αιώνα κάνει έξω;» του Γιώργου Κοζία (κριτική) – Ποίηση στην αντίπερα όχθη της ιδιωτικότητας

«Τι αιώνα κάνει έξω;» του Γιώργου Κοζία (κριτική) – Ποίηση στην αντίπερα όχθη της ιδιωτικότητας

Για την ποιητική συλλογή του Γιώργου Κοζία «Τι αιώνα κάνει έξω;» (εκδ. Περισπωμένη).

Γράφει ο Γιάννης Χρυσανθόπουλος

Στην ποιητική έκφραση κυριαρχεί σε πολλούς δημιουργούς το αυστηρά ιδιωτικό σύμπαν. Το εντελώς ιδ...

«Διήγηση Μαργαρώνας και Ιμπερίου» & «Ιστορία της Σωσάννης»:  Ενδιαφέροντα τεκμήρια της πρώιμης νεοελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας

«Διήγηση Μαργαρώνας και Ιμπερίου» & «Ιστορία της Σωσάννης»: Ενδιαφέροντα τεκμήρια της πρώιμης νεοελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας

Για τα βιβλία «Διήγηση Μαργαρώνας και Ιμπερίου – Η ριμάδα με συνοδευτική έκδοση της πρώτης και της τελευταίας παραλλαγής (15ος αιώνας και 1806)» του Κώστα Γιαβή (εκδ. Πατάκη) και «Ιστορία της Σωσάννης» του Μάρκου Δεφαράνα (επιμ. Ντέιβιντ Χόλτον, Τασούλα Μ. Μαρκομιχελάκη, ΠΕΚ). Οι τ...

«[Αγνώστου], Η βία του βίου» του Τσιμάρα Τζανάτου (κριτική) – Ποιήματα σαν λιλιπούτειοι αστραφτεροί κοφτεροί σουγιάδες

«[Αγνώστου], Η βία του βίου» του Τσιμάρα Τζανάτου (κριτική) – Ποιήματα σαν λιλιπούτειοι αστραφτεροί κοφτεροί σουγιάδες

Για την ποιητική συλλογή του Τσιμάρα Τζανάτου «[Αγνώστου], Η βία του βίου – Ποιήματα (2000-2021)» (Κάπα εκδοτική). Εικόνα: Φωτογραφικό υλικό από την ομώνυμη παράσταση. 

Γράφει ο Δημήτρης Μπαλτάς 

Με αφορ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

Βραβείο Μπούκερ 2025: Το

Βραβείο Μπούκερ 2025: Το "Flesh" του Ντέιβιντ Σολόι μεταφράζεται από τις εκδόσεις Ψυχογιός

Το «Flesh» του Ντέιβιντ Σολόι (David Szalay), που τιμήθηκε με το Βραβείο Μπούκερ 2025, θα κυκλοφορήσει μέσα στο 2026 από τις εκδόσεις Ψυχογιός, σε μετάφραση Βάσιας Τζανακάρη. 

Επιμέλεια: Book Press

Το μυθιστόρημα ...

Βραβείο Μπούκερ 2025: Στον Ντέιβιντ Σολόι για το μυθιστόρημά του «Flesh»

Βραβείο Μπούκερ 2025: Στον Ντέιβιντ Σολόι για το μυθιστόρημά του «Flesh»

Στον Ντέιβιντ Σολόι [David Szalay] απονεμήθηκε το Βραβείο Μπούκερ 2025 για το μυθιστόρημά του, Flesh. Το βιβλίο αναμένεται να κυκλοφορήσει το 2026 από τις εκδόσεις Ψυχογιός. 

Επιμέλεια: Book Press

Ο ουγγρικής καταγωγής Βρετανός συγγραφέας ...

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Δώδεκα βιβλία ελληνικής πεζογραφίας που μόλις εκδόθηκαν. Τρία από αυτά είναι επανεκδόσεις.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστός

Βασίλης Γκουρογιάννης, ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η φωλιά» του Γιώργου Ψωμιάδη (προδημοσίευση)

«Η φωλιά» του Γιώργου Ψωμιάδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το ομότιτλο διήγημα της συλλογής διηγημάτων του Γιώργου Ψωμιάδη «Η φωλιά», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 14 Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Κίχλη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ἡ φωλιὰ 

Τὸ φορτη...

«Ο δρόμος προς τα αστέρια» της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι (προδημοσίευση)

«Ο δρόμος προς τα αστέρια» της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ίνβιλ Χ. Ρισχέι [Ingvild H. Rishøi] «Ο δρόμος προς τα αστέρια» (μτφρ. Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη), το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 13 Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
«Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι» της Μάρως Δούκα (προδημοσίευση)

«Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι» της Μάρως Δούκα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο μυθιστόρημα της Μάρως Δούκα «Ζήτω η Άγκαθα Κρίστι», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα τέλη Νοεμβρίου από τις εκδόσεις Πατάκη.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Στον Ορέστη

Ολιγ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Τι διαβάζουμε τώρα; 12 βιβλία σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας

Δώδεκα βιβλία ελληνικής πεζογραφίας που μόλις εκδόθηκαν. Τρία από αυτά είναι επανεκδόσεις.

Γράφει ο Κώστας Αγοραστός

Βασίλης Γκουρογιάννης, ...

Ημερολόγια καρκίνου, η γραφή που θεραπεύει: Λορντ και Νικολαΐδου, δύο γυναίκες, δύο καταγραφές της εμπειρίας με τη νόσο

Ημερολόγια καρκίνου, η γραφή που θεραπεύει: Λορντ και Νικολαΐδου, δύο γυναίκες, δύο καταγραφές της εμπειρίας με τη νόσο

Παράλληλη ανάγνωση των προσωπικών ημερολογίων, δύο συγγραφέων που νόσησαν με καρκίνο του μαστού. Πρόκειται για τα: «Ημερολόγια καρκίνου» (μτφρ. Ισμήνη Θεοδωροπούλου, εκδ. Κείμενα) της Όντρι Λορντ και «Καλά και σήμερα» (εκδ. Μεταίχμιο, 2015) της Σοφίας Νικολαΐδου.

Γράφει η Φανή Χατζή

...
Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία από την πρώτη λογοτεχνική σοδειά του φθινοπώρου

Τι διαβάζουμε τώρα; 15 βιβλία από την πρώτη λογοτεχνική σοδειά του φθινοπώρου

Δεκαπέντε βιβλία μεταφρασμένες πεζογραφίας τα οποία εκδόθηκαν πρόσφατα προμηνύουν ένα συναρπαστικό αναγνωστικό χειμώνα.

Γράφει η Φανή Χατζή

Το φθινόπωρο εγκαινιάζει πάντα μια φρενήρη εκδοτική σεζόν που κλιμακώνεται λίγο πριν από τις γιορτές. Βουτώντας ...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ