ovidius camoes

Οι «Ηρωίδες» του Οβιδίου (μτφρ. Β. Βαϊόπουλος, Α. Ν. Μιχαλόπουλος, Χ. Ν. Μιχαλόπουλος, εκδ. Gutenberg) και οι «Λουσιάδες» του Λουίς ντε Καμόες (μτφρ. Κύρος Κόκκας, εκδ. Ευρασία) είναι δυο σημαντικά ποιητικά έργα που μας αποκαλύπτουν άγνωστες ή παραγνωρισμένες πτυχές παλαιότερων πολιτισμών, συγγενικών με τον δικό μας.

Γράφει ο Σόλωνας Παπαγεωργίου

Δύο σημαντικά, αλλά λιγότερο γνωστά ποιητικά έργα, ένα των Ρωμαϊκών χρόνων και ένα αναγεννησιακό, κυκλοφορούν στη γλώσσα μας σε εκδόσεις με αναλυτικό σχολιασμό και προσεγμένη μετάφραση. Πρόκειται για τις Ηρωίδες του Οβιδίου (μτφρ. Β. Βαϊόπουλος, Α. Ν. Μιχαλόπουλος, Χ. Ν. Μιχαλόπουλος, εκδ. Gutenberg) και τους Λουσιάδες του Λουίς ντε Καμόες (μτφρ. Κύρος Κόκκας, εκδ. Ευρασία), έργα αρκετά διαφορετικά σε μεγάλο βαθμό, που όμως τραβούν το ενδιαφέρον, με τις υψηλές αισθητικές αξιώσεις τους, αλλά και επειδή μας αποκαλύπτουν άγνωστες ή παραγνωρισμένες πτυχές παλαιότερων πολιτισμών, συγγενικών με τον δικό μας.

Οβίδιος (43 π.Χ. – 17 μ.Χ.)

Ένας από τους πολλούς λόγους που το έργο του Οβιδίου μάς αφορά σήμερα φανερώνεται αυτομάτως με την ανάγνωση του τίτλου του: «Ηρωίδες» και όχι «Ήρωες». Πόσο συχνά στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή μυθολογία ο ηρωικός ρόλος προοριζόταν για τα ανδρικά πρόσωπα και όχι τα γυναικεία; Ο Οβίδιος πρωτοπόρησε: συνέθεσε δεκατέσσερις συν μία επιστολές από μυθικές γυναίκες («επιστολικά ποιήματα», χαρακτηρίζονται), ξεκινώντας με την Πηνελόπη και καταλήγοντας στην Υπερμήστρα, που απευθύνονται προς τους απόντες εραστές τους, συνήθως για να τους κάνουν να επιστρέψουν πλάι τους. Συν μία, καθώς η δέκατη πέμπτη επιστολή είναι της Σαπφούς, υπαρκτού ιστορικού προσώπου, η οποία απευθύνεται στον Φάωνα – η πατρότητα της συγκεκριμένης σύνθεσης αμφισβητείται από ορισμένους.

gutenberg ovidios oi iroides

Ο Οβίδιος είναι περισσότερο γνωστός σε εμάς για τις εμβληματικές Μεταμορφώσεις του, που κυκλοφόρησαν ξανά πολύ πρόσφατα από τις εκδόσεις Gutenberg, στη μετάφραση του Θεόδωρου Δ. Παπαγγελή. Είχε επίσης δημιουργήσει μια τραγωδία με ηρωίδα τη Μήδεια, η οποία εμφανίζεται και στο ανά χείρας έργο, γράφοντας ένα φορτισμένο γράμμα στον Ιάσονα, καθώς ετοιμάζεται να τον τιμωρήσει. Γεμάτες οργή, αγανάκτηση, πικρία και έρωτα είναι οι συντάκτριες των επιστολών, που έχουν φτάσει σε αδιέξοδο αλλά επιτέλους παίρνουν τον λόγο, συχνά συμπληρώνοντας τα κενά των παλαιών εκείνων αφηγήσεων που εύκολα τις προσπέρασαν για να δώσουν περισσότερο χώρο στα ανδραγαθήματα των συντρόφων τους.

Άλλωστε, δεν είναι τυχαίο που η συλλογή ξεκινά με την Πηνελόπη, τη γυναίκα του Οδυσσέα, που τον περίμενε καρτερικά όσο έλειπε στον Τρωικό Πόλεμο, αλλά και στη συνέχεια, κατά τη δεκαετή επιστροφή του στην Ιθάκη.

Η ματιά, λοιπόν, του Οβιδίου είναι κατά κάποιον τρόπο αναθεωρητική. Η Βρισηίδα του εστιάζει στην αντιμετώπισή της ως αντικειμένου από τον Αχιλλέα. Αναφέρεται στην αμηχανία που αποτυπώθηκε στο πρόσωπο των αγγελιοφόρων, όταν ο Αχιλλέας δέχθηκε να την παραδώσει, στοιχείο που απουσιάζει εντελώς από την Ιλιάδα. Άλλωστε, δεν είναι τυχαίο που η συλλογή ξεκινά με την Πηνελόπη, τη γυναίκα του Οδυσσέα, που τον περίμενε καρτερικά όσο έλειπε στον Τρωικό Πόλεμο, αλλά και στη συνέχεια, κατά τη δεκαετή επιστροφή του στην Ιθάκη. Από τους πρώτους κιόλας στίχους, η Πηνελόπη, απευθυνόμενη στον σύζυγό της, του γράφει επιτακτικά να γυρίσει, χωρίς να χει χρόνο να ακούσει τη δική του εκδοχή των πραγμάτων («αλλά εσύ να μη μου γράψεις τίποτα γι’ απάντηση: ο ίδιος να ‘ρθεις πίσω!»).

Μάλιστα, η έκδοση αξιοποιεί και εργαλεία της φεμινιστικής κριτικής, κάνοντας αναφορές στην Ελέν Σιξού και στη θεωρία της περί «γυναικείας γραφής» («Écriture féminine»).

Η πλούσια εισαγωγή που προηγείται του ποιητικού έργου, καθώς και τα ερμηνευτικά σχόλια από την ηρωική μεταφραστική ομάδα -πρόκειται για τον Καθηγητή Λατινικής Φιλολογίας Βάιο Βαϊόπουλο, τον Καθηγητή Λατινικής Φιλολογίας Ανδρέα Μιχαλόπουλο και τον Επίκουρο Καθηγητή Λατινικής Φιλολογίας Χαρίλαο Μιχαλόπουλο- κατατοπίζουν τον αναγνώστη και εξηγούν πειστικά τη σημασία του έργου. Μάλιστα, η έκδοση αξιοποιεί και εργαλεία της φεμινιστικής κριτικής, κάνοντας αναφορές στην Ελέν Σιξού και στη θεωρία της περί «γυναικείας γραφής» («Écriture féminine»). Υποστηρίζεται πως οι αναφορές περί μουτζουρωμένου κειμένου, από αίμα και δάκρυα, που κάνουν οι γυναίκες επιστολογράφοι συνδέονται με το χαρακτηριστικό της σωματικότητας της γραφής, που έθεσε η Σιξού ως σήμα κατατεθέν της γυναικείας γραφής. Αλλά και πέραν αυτού, γίνονται καίριες εξηγήσεις για τις στιχουργικές επιλογές του Οβιδίου, την προέλευση του κάθε μύθου, την κατασκευή του εαυτού, την οποία πραγματοποιεί κάθε επιστολογράφος, περικλείοντας επιλεγμένα στοιχεία του χαρακτήρα και της ιστορίας του στο κείμενό του και αφήνοντας απέξω άλλα, κ.λπ.

Λουίς ντε Καμόες (1524 – 1580)

Όσον αφορά στο έργο του Λουίς ντε Καμόες Οι Λουσιάδες, θα μπορούσε να πει κανείς πως διαφέρει σε πολλά στοιχεία από αυτό του Οβιδίου. Το επικό ποίημα εξιστορεί τις περιπέτειες του Βάσκο ντε Γκάμα, του πρώτου θαλασσοπόρου που πραγματοποίησε τον περίπλου της Αφρικής φτάνοντας ως την Ινδία. Στο ταξίδι τους, αυτός και το πλήρωμά του προστατεύονται από τη θεά Αφροδίτη και τον αληθινό θεό των Χριστιανών -παράδοξη συνύπαρξη, που όμως μπορεί να εξηγηθεί εντέλει- και καταδιώκονται μανιωδώς από τον Βάκχο. Μια από τις μεγαλύτερες διαφορές με την ελεγειακή σύνθεση του Οβιδίου είναι πως στο έργο του Καμόες απουσιάζει η κεντρική γυναικεία φιγούρα – στη θέση της, βρίσκεται η Ινδία, ως ιδανικό και φαντασίωση. Δεν λείπουν όμως εντελώς οι δυναμικές γυναικείες εμφανίσεις: νύμφες και άλλες θεότητες προστατεύουν τους Πορτογάλους, εκεί που οι αρσενικοί θεοί μένουν αμέτοχοι – στα προλεγόμενα, ο Κύρος Κόκκας διευκρινίζει πως η Αφροδίτη έχει υποκαταστήσει στην ουσία την Παναγία.

evrasia kamoes oi lousiades

Πώς αιτιολογούνται, όμως, οι ταυτόχρονες αναφορές στο Δωδεκάθεο και τον Χριστιανισμό; Και μάλιστα, σε μια εποχή που υπήρχε ακόμα η Ιερά Εξέταση, που έπρεπε να δώσει έγκριση για να τυπωθεί το βιβλίο; Και ως προς αυτό, το σημείωμα του Κόκκα στην αρχή της έκδοσης μας διαφωτίζει, με μια αναφορά σε ένα τετράστιχο προς το τέλος του έργου, στο οποίο η θεά Τηθύς ομολογεί την πλαστότητά της:

...εγώ και ο Ιανός, ο Κρόνος, Δίας, η Ήρα
πλάσματα είμαστε, όλοι μας, του μύθου και της πλάνης,
της φαντασίας των θνητών, που μόνο ωφελούμε
να κάνουμε τους στίχους τους πιο ευχάριστους και ωραίους (Χ.82)

Η ύπαρξη, λοιπόν, των θεών του Ολύμπου εξηγείται ως αισθητική επιλογή εντός του ίδιου του έργου, συνδεδεμένη με την πρόθεση του ντε Καμόες να δημιουργήσει ένα μοντέρνο έπος, βασισμένος στα αρχαία πρότυπα. Η δομή του ποιήματός του, χωρισμένου σε δέκα άσματα, παραπέμπει στις ραψωδίες της Οδύσσειας και στα βιβλία της Αινειάδας. Σε αντίθεση, όμως, με τα έργα που τους ενέπνευσαν, οι Λουσιάδες αναφέρονται σε υπαρκτά πρόσωπα και γεγονότα που είχαν εκτυλιχτεί μόλις εβδομήντα πέντε χρόνια πριν από τη συγγραφή. Η πρόθεση του Καμόες, που είχε ζήσει στην Ανατολή για χρόνια, έχοντας κάνει το ταξίδι του ντε Γκάμα, δεν ήταν να δοξάσει έναν ικανό άνδρα, αλλά ένα ολόκληρο έθνος, της Πορτογαλίας, που σύμφωνα με τον μύθο ιδρύθηκε από τον Λούσο, ακόλουθο του Βάκχου – εξ ου και ο τίτλος «Λουσιάδες», δηλαδή «απόγονοι του Λούσου».

Έτσι εξηγούνται οι υμνητικές αναφορές στη βασιλεία και στην αποικιοκρατία και η αντιμετώπιση των λαών της Αφρικής και των Μουσουλμάνων ως επικίνδυνων ή δυνητικά υποδουλόσιμων άλλων. Η εισαγωγική εργασία του Κύρου Κόκκα -θα ήταν άδικο να τη χαρακτηρίσουμε προλογικό σημείωμα, μιας και είναι τόσο εκτενής και εμβριθής- εξηγεί περισσότερα για αυτό το θέμα, με αναφορές στο ιστορικό πλαίσιο.

Ναι μεν μιλά για έναν άλλο λαό, αλλά μαρτυρά πολλά για το κοινό ευρωπαϊκό μας παρελθόν και για αυτό διαβάζεται για την τέρψη, αλλά και κριτικά.

Μπλέκοντας μεταξύ τους αληθινά γεγονότα και μυθικά στοιχεία, φέρνοντας κοντά την αρχαιότητα με τον χριστιανικό κόσμο της τότε εποχής, και θέτοντας ως θέμα όχι την επιστροφή σε μια Ιθάκη, αλλά την κατάκτηση μιας θρυλικής Ινδίας, η σύνθεση του Καμόες εντυπωσιάζει για τη φιλοδοξία της. Ναι μεν μιλά για έναν άλλο λαό, αλλά μαρτυρά πολλά για το κοινό ευρωπαϊκό μας παρελθόν και για αυτό διαβάζεται για την τέρψη, αλλά και κριτικά. Έργο που φτάνει σε εμάς με φροντίδα από τον μεταφραστή του, που είναι διδάκτωρ Ιατρικής και έχει ταξιδέψει, όπως αναφέρεται στο σημείωμα στο αυτί της έκδοσης, σε όλες τις πορτογαλόφωνες χώρες.

 * Ο ΣΟΛΩΝΑΣ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ είναι δημοσιογράφος και συγγραφέας.

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Καύση τελεία και παύλα» του Γιώργου Ζησιμόπουλου (κριτική) – Ποίηση που ξορκίζει τον θάνατο

«Καύση τελεία και παύλα» του Γιώργου Ζησιμόπουλου (κριτική) – Ποίηση που ξορκίζει τον θάνατο

Για την ποιητική συλλογή του Γιώργου Ζησιμόπουλου «Καύση τελεία και παύλα» (εκδ. Νίκας). Εικόνα: Ο πίνακας του Χάινριχ Φούγκερ «Ο Προμηθέας φέρνει την φωτιά στην ανθρωπότητα».

Γράφει ο Γιώργος Βέης

«Ποια χέρια σφίγγουν το τιμόνι;/ Δεν είναι τ...

«Η ασθένεια των απαλών πραγμάτων» του Αλέξη Σταμάτη (κριτική) – Συνομιλώντας με έναν «άλλο» Ρεμπό

«Η ασθένεια των απαλών πραγμάτων» του Αλέξη Σταμάτη (κριτική) – Συνομιλώντας με έναν «άλλο» Ρεμπό

Για την ποιητική συλλογή του Αλέξη Σταμάτη «Η ασθένεια των απαλών πραγμάτων» (Κάπα εκδοτική). Εικόνα: Ο Ρεμπό στην Αφρική. 

Γράφει ο Δήμος Χλωπτσιούδης

Δύο δεκαετίες μετά την τελευταία του συλλογή, ο ...

«Κάτω χώρες» του Κωνσταντίνου Λουκόπουλου (κριτική) – Ένα μεγάλο ποιητικό ταξίδι και ο απολογισμός του

«Κάτω χώρες» του Κωνσταντίνου Λουκόπουλου (κριτική) – Ένα μεγάλο ποιητικό ταξίδι και ο απολογισμός του

Για την ποιητική συλλογή του Κωνσταντίνου Χ. Λουκόπουλου «Κάτω χώρες» (εκδ. Έναστρον). Εικόνα: Ο πίνακας «Οδοιπόρος επάνω από τη θάλασσα της ομίχλης» του Κάσπαρ Ντάβιντ Φρίντριχ.

Γράφει η Κατερίνα Ι. Παπαδημητρίου

...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

«Μυστικά» του Αλέξη Κυριτσόπουλου – Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα

Σκέψεις γύρω από το διαγενεακό τραύμα με αφορμή τον πίνακα του Αλέξη Κυριτσόπουλου «Μυστικά», 2024 (στην εικόνα, μέρος του πίνακα).

Γράφει η Ευδοκία Κατσουρού

«Αλλά ποιος μπορεί να πει ότι ένα συμβάν που έπεται ενός άλλ...

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

7o Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha – Αναλυτικά όλες οι εκδηλώσεις, οι συζητήσεις, οι υπογραφές

Το 7ο Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας Agatha θα πραγματοποιηθεί από 5 έως 29 Μαΐου και στο πρόγραμμα περιλαμβάνονται παρουσιάσεις βιβλίων, εκδηλώσεις με Έλληνες και ξένους συγγραφείς, μια έκθεση φωτογραφίας με θέμα την Αθήνα του Γιάννη Μαρή και την απονομή του βραβείου Agatha στον Φίλιππο Φιλίππου για τη συνει...

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

Πολ Λιντς: «Η Ιρλανδία αντιλαμβάνεται τη λογοτεχνία ως μια μορφή “ήπιας ισχύος”»

«Μπορείς, κατά κάποιον τρόπο, να προκαλέσεις μια ολόκληρη “επανάσταση” στις δημιουργικές τέχνες, αν πραγματικά στηρίξεις και χρηματοδοτήσεις τους καλλιτέχνες, ώστε να παράγουν το καλύτερο δυνατό έργο» μας είπε ο Πολ Λιντς, που συμμετείχε στο 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Αθήνας.

Συνέντευξη στη ...

ΠΡΟΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

«Η μελωδία των αγαλμάτων» του Παναγιώτη Γούτα (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του Παναγιώτη Γούτα «Η μελωδία των αγαλμάτων», το οποίο θα κυκλοφορήσει στα μέσα του Απριλίου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Φωτογραφία © Ανδρέας Σφυρίδης

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Νάσος Γρηγ...

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

«Είμαι αυτό που είμαι» της Φανής Κεχαγιά (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση διηγήματος από τη συλλογή διηγημάτων της Φανής Κεχαγιά «Είμαι αυτό που είμαι», η οποία θα κυκλοφορήσει στις 17 Απριλίου από τις εκδόσεις Μετρονόμος.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΑ ...

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

«Νύχτες με την Κάλλη» του Γιώργου Συμπάρδη (προδημοσίευση)

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το νέο βιβλίο του Γιώργου Συμπάρδη, τη νουβέλα «Νύχτες με την Κάλλη», το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 2 Απριλίου από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

ΤΟ ΣΥΝΑΠΑΝΤΗΜΑ

Την αντιλήφθηκ...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Αστυνομικά, θρίλερ, μυστήριο: 15 μυθιστορήματα, ελληνικά και μεταφρασμένα

Ανατροπές, σκοτεινοί ήρωες, μυστήριο και κοινωνικός σχολιασμός: δεκατέσσερα πρόσφατα αστυνομικά μυθιστορήματα ελληνικής και μεταφρασμένης λογοτεχνίας που τραβούν την προσοχή μας και μία συλλογή ημερολογίων μιας μεγάλης συγγραφέα του είδους. Εικόνα: Από την ταινία «Έγκλημα στα παρασκήνια» του Ντίνου Κατσουρίδη. ...

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Το ελληνικό Πάσχα στην ποίηση σήμερα: 66 + 1 ποιητές και ποιήτριες (Β' μέρος)

Μεγάλο αφιέρωμα στο Πάσχα και τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. 66+1 ποιήματα εν ζωή Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών, ανθολογούνται και παρουσιάζονται σε δύο μέρη. Εδώ, το β' μέρος με 33 ποιήματα. 

Επιμέλεια – συντονισμός αφιερώματος: Αλέξιος Μάινας

...
Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Ο Τόμας Μαν, κοινό κτήμα: Όλα τα βιβλία που διαβάζουμε επτά δεκαετίες μετά τον θάνατό του

Λίγα λόγια για τον Τόμας Μαν (1875-1955) και τις νέες εκδόσεις των έργων του με αφορμή την «απελευθέρωση» των συγγραφικών του δικαιωμάτων, μετά τη συμπλήρωση 70 ετών από τον θάνατό του, το 1955. 

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος

...

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

ΠΡΟΘΗΚΕΣ

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

ΦΑΚΕΛΟΙ