«Το βιβλίο μου είναι εμποτισμένο με προσωπικές αξίες»

Εκτύπωση

altΕπιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Κωσταντής Σταυρόπουλος είναι διπλωματούχος Εφαρμοσμένων Μαθηματικών και Φυσικών Επιστημών του ΕΜΠ, με μεταπτυχιακές σπουδές στην Τεχνοοικονομική Διοίκηση Ψηφιακών Συστημάτων. Εργάστηκε ως εκπαιδευτικός στη Βεγγάζη της Ανατολικής Λιβύης, την οποία αναγκάστηκε να εγκαταλείψει λόγω της εμπόλεμης κατάστασης. Έκτοτε ζει και διδάσκει στο Άμπου Ντάμπι των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων. Το μυθιστόρημά του Ο χορός των Λέμινγκς κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Κριτική.

Τι απαντάτε σε όσους θα πουν: ακόμη ένας συγγραφέας; Τι το καινούργιο φέρνει;
Θα τους απαντούσα πως έχουν δίκιο. Δεν το είχα σκεφτεί. Καμία τέχνη δεν χρειάζεται νέες ματιές, διαφορετικές προσεγγίσεις, σκέψεις και συναισθήματα. Δεν υπάρχει κανένας λόγος για καινούρια βιβλία, καινούρια τραγούδια, θεατρικά έργα, ταινίες και πίνακες ζωγραφικής. Ύστερα θα έσκυβα το κεφάλι και αφού θα συνιστούσα στους δύο εκδότες που με εμπιστεύτηκαν ως τώρα να αποσύρουν τα βιβλία μου (όσο γίνεται πιο σύντομα), θα κλεινόμουν σπίτι βλέποντας τηλεόραση (το κεφάλι μου θα συνέχιζε να είναι σκυμμένο, πράγμα που θα μου δημιουργούσε πρόβλημα στην όραση).

Πέρα από την πλάκα, θεωρώ πως ο καθένας που γράφει, ζωγραφίζει ή κάνει οτιδήποτε άλλο κάτω απ' την ομπρέλα της οποιασδήποτε τέχνης, δίνει μια ξεχωριστή, προσωπική ματιά σε ζητήματα που είτε έχουν χιλιοαπασχολήσει, είτε τίθενται για πρώτη φορά ενώπιον της κρίσης και του στοχασμού του δέκτη. Από εκεί και έπειτα, το πόσο θα αγγίξουν, θα αλλάξουν κάτι ή θα απορριφτούν, είναι κάτι που θα το δείξει το μέλλον. Δεν πρέπει να κινούμαστε με όρους επιχειρηματικότητας, προσπαθώντας να βρούμε το «κενό στην αγορά» που θα φέρει την επιτυχία. Αυτά είναι για άλλους.

Με ποια λόγια θα συστήνατε το βιβλίο σας σε κάποιον που δεν γνωρίζει τίποτε για σας;
Είναι ένα βιβλίο που κουβαλά εικόνες, σκέψεις και συναισθήματα από τις τρεις ηπείρους όπου γράφτηκε (Ευρώπη, Αφρική και Ασία, διότι κατά την συγγραφή του έφυγα απ' την Ελλάδα για να ζήσω στη Λιβύη, κι από εκεί ξανά για τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα όπου ζω ακόμα), αν και μιλάει μόνο για τις δύο πρώτες. Είναι εμποτισμένο με προσωπικές αξίες, όπως η ισότητα των ανθρώπων και η εναντίωση σε οποιοδήποτε σύνορο, είτε με την κυριολεκτική είτε με την μεταφορική έννοια του όρου. Δυστυχώς τα φαινόμενα του τράφικινγκ και της μισαλλοδοξίας που μπλέκονται στην ιστορία του βιβλίου έχουν γίνει πια συνδεδεμένα με την καθημερινότητά μας.

Ο καθένας που γράφει, ζωγραφίζει ή κάνει οτιδήποτε άλλο κάτω απ' την ομπρέλα της οποιασδήποτε τέχνης, δίνει μια ξεχωριστή, προσωπική ματιά σε ζητήματα που είτε έχουν χιλιοαπασχολήσει, είτε τίθενται για πρώτη φορά ενώπιον της κρίσης και του στοχασμού του δέκτη. Δεν πρέπει να κινούμαστε με όρους επιχειρηματικότητας, προσπαθώντας να βρούμε το «κενό στην αγορά» που θα φέρει την επιτυχία.

Πείτε μας δυο λόγια για το νεότευκτο «συγγραφικό σας εργαστήρι».
Η συγγραφή είναι ίσως το πρώτο πράγμα στη ζωή μου που αποφάσισα να γίνει αποκλειστικά με δικούς μου όρους και δικό μου τρόπο. Δεν συμβουλεύτηκα κάποιον, ούτε παρακολούθησα κάποιο σεμινάριο. Πάντα μου άρεσε να διαβάζω πολύ κι αυτό πιστεύω με βοήθησε στο να ανακαλύψω τι μου ταιριάζει, πώς θα μπορούσα να εκφράσω αυτά που θέλω καλύτερα και ποιος τρόπος γραφής με γοητεύει όταν είμαι κι εγώ στη θέση του αναγνώστη. Αλλά όλα αυτά δεν είναι ξεκάθαρα. Δεν προσπάθησα να αντιγράψω κάτι. Περισσότερο στη διαδικασία απόρριψης δρόμων με βοήθησε. Φυσικά το ότι δεν συμβουλεύτηκα κάποιον στο θέμα γραφής δεν σημαίνει πως δεν επηρεάζομαι ή δεν συζητώ με φίλους και γνωστούς που εκτιμώ ιδέες και προβληματισμούς. Έχω την ευτυχία να κινούμαι ανάμεσα σε πολύ ταλαντούχους ανθρώπους, εκ των οποίων πολλοί είναι πραγματικοί μου φίλοι και με βοηθούν διαμορφώνοντας πολλά πράγματα μέσα μου.

Ο δρόμος προς την έκδοση για τους νέους συγγραφείς συνήθως δεν είναι σπαρμένος με ροδοπέταλα. Ποια είναι η δική σας ιστορία;
Μπορώ να πω πως ήμουν αρκετά τυχερός. Όταν τελείωσα το πρώτο μου βιβλίο, το Αναζητώντας μια Νάπολη στο Βερολίνο, δεν είχα κανέναν όχι μόνο να με συστήσει σε κάποιον εκδοτικό, αλλά ούτε να με καθοδηγήσει στην όλη διαδικασία. Η αποδοχή που είχα ήταν πολύ μεγαλύτερη απ' ότι είχα ποτέ φανταστεί και μου δόθηκε μάλιστα και η ευκαιρία της επιλογής. Κυκλοφόρησε τελικά στο τέλος του 2012 απ' τις Εκδόσεις Γαβριηλίδης. Στο δεύτερο βιβλίο, το Ο Χορός των Λέμινγκς, η ευτυχία μου ήταν ακόμα μεγαλύτερη αφού είχα την τιμή η εκδότριά μου απ' τις Εκδόσεις Κριτική, η Μάγγη Μίνογλου, με εμπιστεύτηκε έχοντας λιγότερο από το ένα τρίτο του μυθιστορήματος στα χέρια της. Δεν είχα γράψει και περισσότερο ως τότε. Έτσι ήμουν ξαφνικά στην ονειρική για μένα θέση, να γράφω ξέροντας πως αυτό που δημιουργό θα εκδοθεί. Με έκανε να αισθανθώ επαγγελματίας, χωρίς να είμαι ακόμα φυσικά.

* Ο ΚΩΣΤΑΣ ΑΓΟΡΑΣΤΟΣ είναι δημοσιογράφος.

altΟ χορός των Λέμινγκς
Κωσταντής Σταυρόπουλος
Κριτική 2015
Σελ. 296, τιμή εκδότη €12,50

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
«Επιδιώκω την εξέλιξη ακόμα κι αν απαιτεί την οπισθοβασία»

«Επιδιώκω την εξέλιξη ακόμα κι αν απαιτεί την οπισθοβασία»

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ομολογώ ότι το όνομα και τη δουλειά –πρώτη ποιητική συλλογή– του Θανάση Γαλανάκη «Τα καναρίνια» (εκδ. Σμίλη), τα έμαθα πολύ πρόσφατα μέσα από ένα ...

«Ο αναγνώστης νιώθει σαν να βλέπει ταινία»

«Ο αναγνώστης νιώθει σαν να βλέπει ταινία»

Επιμέλεια: Λεωνίδας Καλούσης

Ο Νίκος Γονίδης μας συστήνεται με ένα ευσύνοπτο αστυνομικό μυθιστόρημα, με τον τίτλο «Δώδεκα χτύποι» (εκδ. Βακχικόν), που επενδύει πολλά στην ταχύτητα, στις εναλλαγές τόπ...

«Ο συγγραφέας δεν δικαιούται να χάνεται στον κόσμο των λέξεων»

«Ο συγγραφέας δεν δικαιούται να χάνεται στον κόσμο των λέξεων»

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Ηρακλής Γεωργαντής έκανε την εμφάνισή του στον χώρο της σύγχρονης πεζογραφίας δυναμικά – με μια τριλογία. Ερωτικό και ψυχολογικό θρίλερ με αστυνομική πλοκή, χαρακτηρίζει...

Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...