x
Διαφήμιση

6 Ιουνιου 2020

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ:00:09:00 GMT +2

Διαφήμιση
ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ: ΠΡΟΣΩΠΑ ΠΡΩΤΟ ΒΗΜΑ «Το μυστήριο της γραφής αναβλύζει από μέσα σου»

«Το μυστήριο της γραφής αναβλύζει από μέσα σου»

E-mail Εκτύπωση

altΕπιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Η Έλενα Γκιβίση με το πρώτο της μυθιστόρημα Ρήγματα (εκδ. Κέδρος), έρχεται αντιμέτωπη με θεμελιώδη ερωτήματα για τον τρόπο που νοηματοδοτούμε την καθημερινότητα κι ευρύτερα τη ζωή. Οι απαντήσεις, πιστεύει οτι βρίσκονται στα κάθε είδους ρήγματα του εαυτού. Η πληγή, το τραύμα, η χαραμάδα, το ράγισμα είναι τα μέρη απ' όπου αντλεί τις βασικές πληροφορίες για τις ηρωΐδες της, προτού τις εξετάσει στο ασφυκτικό πλαίσιο της καθημερινότητάς τους.

Με ποια λόγια θα συστήνατε το βιβλίο σας σε κάποιον που δεν γνωρίζει τίποτε για σας;
Πρόκειται για ένα μυθιστόρημα που δεν θυμίζει σε τίποτα την περιπετειώδη δομή του μυθιστορήματος όπως το γνωρίζουμε στην ευρύτερη μορφή του: τα εξωτερικά γεγονότα είναι ελάχιστα, παρεμβαλλόμενα ανάμεσα σε έναν συνεχή εσωτερικό μονόλογο. Τα κυριότερα συμβάντα του βιβλίου είναι εσωτερικά, σχηματίζονται και λειτουργούν στο εσωτερικό των ηρώων, στη συνείδηση και τον ψυχισμό τους και σχετίζονται με την αναζήτηση ενός προσωπικού νοήματος σε συνάρτηση με τις προκαθορισμένες οικογενειακές δομές και με τον τρόπο με τον οποίο αντικρίζει κανείς τον εαυτό του και τους άλλους μέσα από ερμηνείες στερεοτυπικές αλλά συγχρόνως, ασταθείς και αυθαίρετες.

Τι απαντάτε σε όσους θα πουν: ακόμη ένας συγγραφέας; Τι το καινούριο φέρνει;
Πιστεύω πως για να αξιολογήσουμε το «νέο» που κομίζει ένας συγγραφέας θα πρέπει να έχουμε στη διάθεσή μας σίγουρα τρία τέσσερα βιβλία του. Θεωρώ πως το πρώτο βιβλίο δεν είναι επαρκές δείγμα. Ωστόσο το «νέο» που επιχειρεί κατά τη γνώμη μου να φέρει ένας συγγραφέας είναι η καταγραφή, με ένα μέσο χρησιμοποιημένο και τετριμμένο, τις λέξεις, ενός μέρους της δικής του ξεχωριστής α-λήθειας, ενός πράγματος δηλαδή που ο ίδιος δεν θέλει να ξεχαστεί. Παραφράζοντας τον Φρόιντ που υποστηρίζει εν ολίγοις ότι η λογοτεχνία είναι ένα είδος ενήλικης φαντασίωσης, νομίζω πως η γραφή είναι η εκφορά ενός φαντασιωτικού λόγου που αποβλέπει σε μια «διόρθωση» μιας μη ικανοποιητικής πραγματικότητας. Αυτό που εύχεται ο γράφων από εκεί και πέρα είναι η φαντασίωση αυτή να είναι σε θέση να παραγάγει ταυτίσεις στον αναγνώστη, έτσι ώστε να καθίσταται μοιρασμένο ένα πολύ προσωπικό βίωμα.

Πείτε μας δυο λόγια για το νεότευκτο «συγγραφικό σας εργαστήρι».
Ακολούθησα έναν αυτοσχεδιασμό επί αυτοσχεδιασμού, δηλαδή δημιουργούσα ένα πλάνο μέσα στο μυαλό μου –αρχή, μέση και τέλος ενός κεφαλαίου ή μιας ενότητας, χαρακτηριστικά της πλοκής, κομβικά γεγονότα κ.λπ– το οποίο έβλεπα πολύ σύντομα να ανατρέπεται. Γυρνούσα συχνά πίσω, γράφοντας και σβήνοντας και φυσικά διαβάζοντας όσα είχα γράψει, προσπαθώντας να συμπεριφερθώ στο κείμενο με τυπικότητα σαν να είμαι ένας τυχαίος αναγνώστης του και συγχρόνως με την οικειότητα την οποία θα επεδείκνυα προς κάποιο δικό μου, πολύτιμο αντικείμενο, με προσοχή και προστατευτικότητα. Σίγουρα δεν τα κατάφερα να μην χαθώ στον κόσμο των λέξεων, ούτε να ακολουθήσω έναν χάρτη, μια προδιαγεγραμμένη πορεία. Νομίζω ότι αυτό ήταν για εμένα το πιο γοητευτικό μέρος της δημιουργικής διαδικασίας της γραφής, το μυστήριο δηλαδή που περιέχει, το οποίο είναι σαν αναβλύζει από μέσα σου και συνάμα σαν να το παράγουν οι λέξεις από μόνες τους.

Γυρνούσα συχνά πίσω, γράφοντας και σβήνοντας και φυσικά διαβάζοντας όσα είχα γράψει, προσπαθώντας να συμπεριφερθώ στο κείμενο με τυπικότητα σαν να είμαι ένας τυχαίος αναγνώστης του και συγχρόνως με την οικειότητα την οποία θα επεδείκνυα προς κάποιο δικό μου, πολύτιμο αντικείμενο, με προσοχή και προστατευτικότητα.

Έχουν επηρεάσει άλλες τέχνες –κινηματογράφος, εικαστικά, κόμικς, μουσική κ.ά.– τη συγγραφική σας δουλειά; Αν ναι, με ποιους τρόπους;
Δεν μπορώ να εντοπίσω κάποια συγκεκριμένη κομβική αναφορά, σίγουρα όμως έχουν δράσει υπογείως μουσικές και τραγούδια που αγαπώ και ακούω συχνά, ταινίες στις οποίες ξαναγυρνώ, πίνακες που έχουν αποτυπωθεί στο μυαλό μου. Πιστεύω πως αυτές οι πηγές, μέσα στην πληθώρα τους, δεν μπορούν πάντοτε να εντοπιστούν ξεκάθαρα. Έτσι, οι όποιες επιρροές μου δεν λειτουργούν συνειδητά.

Ο δρόμος προς την έκδοση για τους νέους συγγραφείς συνήθως δεν είναι σπαρμένος με ροδοπέταλα. Ποια είναι η δική σας ιστορία;
Ο δρόμος μου προς την έκδοση ήταν ομαλός. Δεν υπέστην διαδοχικές απορρίψεις που να με έκαναν να πιστεύω πως είμαι ίσως κάποια παραγνωρισμένη ιδιοφυΐα, της οποίας το έργο είναι πολύ «μπροστά» για την εποχή. Η υποδοχή που μου επεφύλαξαν οι εκδόσεις Κέδρος ήταν θερμή, υποστηρικτική και προσγειωμένη, σαν μια πολύ ευχάριστη πρώτη γνωριμία.

* Ο ΚΩΣΤΑΣ ΑΓΟΡΑΣΤΟΣ είναι δημοσιογράφος. 

altΡήγματα
Έλενα Γκιβίση
Κέδρος 2018
Σελ. 168, τιμή εκδότη €12,00

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
«Επιδιώκω την εξέλιξη ακόμα κι αν απαιτεί την οπισθοβασία»

«Επιδιώκω την εξέλιξη ακόμα κι αν απαιτεί την οπισθοβασία»

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ομολογώ ότι το όνομα και τη δουλειά –πρώτη ποιητική συλλογή– του Θανάση Γαλανάκη «Τα καναρίνια» (εκδ. Σμίλη), τα έμαθα πολύ πρόσφατα μέσα από ένα ...

«Ο αναγνώστης νιώθει σαν να βλέπει ταινία»

«Ο αναγνώστης νιώθει σαν να βλέπει ταινία»

Επιμέλεια: Λεωνίδας Καλούσης

Ο Νίκος Γονίδης μας συστήνεται με ένα ευσύνοπτο αστυνομικό μυθιστόρημα, με τον τίτλο «Δώδεκα χτύποι» (εκδ. Βακχικόν), που επενδύει πολλά στην ταχύτητα, στις εναλλαγές τόπ...

«Ο συγγραφέας δεν δικαιούται να χάνεται στον κόσμο των λέξεων»

«Ο συγγραφέας δεν δικαιούται να χάνεται στον κόσμο των λέξεων»

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

Ο Ηρακλής Γεωργαντής έκανε την εμφάνισή του στον χώρο της σύγχρονης πεζογραφίας δυναμικά – με μια τριλογία. Ερωτικό και ψυχολογικό θρίλερ με αστυνομική πλοκή, χαρακτηρίζει...

Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...
Διαφήμιση

ΨΗΦΟΦΟΡΙΑ

 

Ποια θεματική θα θέλατε να διαβάζετε συχνότερα;





ΒΡΕΙΤΕ ΜΑΣ ΚΙ ΕΔΩ

 

Network Social  RSS Facebook Twitter Youtube