Νίνος Φένεκ Μικελίδης

Εκτύπωση

alt

Του Κώστα Αγοραστού

Ο Νίνος Φένεκ Μικελίδης, εκτός από πολύ γνωστός και καταξιωμένος κριτικός κινηματογράφου, έχει εκδόσει ποιητικές συλλογές, έχει συμματάσχει σε μονογραφίες σκηνοθετών και ηθοποιών και έχει κυκλοφορήσει και μια σιερά συνεντεύξεών του με τον Harold Pinter. Πριν από μερικούς μήνες έγραψε το πρώτο του μυθιστόρημα Θρυμματισμένο Γυαλί (εκδ. Εμπειρία Εκδοτική). Λακωνικός στις εκφράσεις του, αφήνει το κείμενό του, όπως πάντα, να μιλήσει. 
 
Στο άκουσμα του ονόματός σας το μυαλό όλων πηγαίνει στον κινηματογράφο και την κριτική. Τι είναι αυτό που θα λέγατε σε κάποιον για να πάρει και να διαβάσει το μυθιστόρημά σας;

Να δει και μια άλλη πλευρά γραφής του κριτικού.

Ποιες είναι οι ποιητικές και πεζογραφικές σας αναφορές;

Αυτά που έζησα κι αυτά που διάβασα (από Βενέζη, Καζαντζάκη, Βουτυρά, Χέμινγουεϊ, Ντοστογιέγσκι, Φόκνερ, Πόε, Μπολάνιο μέχρι Καβάφη, Σεφέρη, Παλαμά, Οντεν, Ουίτμαν, Εμιλι Ντίκινσον, Εζρα Πάουντ, για ν’ αναφέρω μερικούς, από τους τόσους πολλούς που είχα την τύχη να διαβάσω όλα αυτά τα χρόνια).

Έχετε εκδώσει τέσσερις ποιητικές συλλογές, από το 1955 μέχρι σήμερα. Τι ήταν αυτό που σας έκανε να στραφείτε στο μυθιστόρημα;

Ήταν κάτι που ήθελα από καιρό αλλά δεν έβρισκα το χρόνο. Εξάλλου το μυθιστόρημα σου προσφέρει άλλες δυνατότητες.

Για να δημιουργήσετε τον ήρωάς σας, έχετε χρησιμοποιήσει αυτοβιογραφικά στοιχεία; Και σε ποιον βαθμό;

Υπάρχουν αυτοβιογραφικά στοιχεία και εμπειρίες αλλά όλα έχουν επεξεργαστεί πιστεύω αρκετά και με διαφορετικούς τρόπους, μαζί με τα διάφορα ιστορικά γεγονότα, στο μυθιστορηματικό ιστό της πλοκής.

Η ιστορία του Νικηφόρου, του μυθιστορηματικού alter ego σας, σταματάει σχετικά νωρίς. Θα «δούμε» τον Νικηφόρο και την εξέλιξή του σε επόμενο βιβλίο σας;

Ελπίζω να υπάρξουν άλλοι, «συνεχιστές» του Νικηφόρου.

Η «δημοσιογραφική γραφή» είναι μια από τις μομφές των κριτικών λογοτεχνίας προς τους συγγραφείς. Θεωρείτε ότι έχετε καταφέρει να περάσετε με επιτυχία αυτόν το σκόπελο;

Αυτό είναι πολύ γενικό. Πάντως υπάρχουν και αρκετά παραδείγματα που αποδεικνύουν το αντίθετο. Προσωπικά δεν μπορώ να πω, θα το δείξει ο χρόνος και το κοινό.

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Μάρω Βαμβουνάκη: «Δίχως άνθρωπο ή Θεό, ο καθένας μας συρρικνώνεται και μαραζώνει»

Μάρω Βαμβουνάκη: «Δίχως άνθρωπο ή Θεό, ο καθένας μας συρρικνώνεται και μαραζώνει»

«Όμως εγώ πιστεύω στην αιωνιότητα, στον Λόγο πως με τον θάνατο περνάμε στην όντως ζωή. Θέλω να πιστεύω τουλάχιστον...» Μάρω Βαμβουνάκη 

Της Στεφανίας Τζακώστα...

Γιάννης Καλπούζος: «Δάσκαλοί μου υπήρξαν οι παραμυθάδες του χωριού μου»

Γιάννης Καλπούζος: «Δάσκαλοί μου υπήρξαν οι παραμυθάδες του χωριού μου»

Συνέντευξη με τον Γιάννη Καλπούζο, με αφορμή το τελευταίο του μυθιστόρημα «ἐρᾶν - Βυζαντινά αμαρτήματα» (εκδ. Ψυχογιός). 

Της Στεφανίας Τζακώστα

«Η εικό...

Στέφανος Δάνδολος: «To τίμημα όταν γράφεις Ιστορία είναι η μοναξιά»

Στέφανος Δάνδολος: «To τίμημα όταν γράφεις Ιστορία είναι η μοναξιά»

Μια συζήτηση με τον Στέφανο Δάνδολο με αφορμή το νέο του μυθιστόρημα «Φλόγα και άνεμος – Κυβέλη & Γεώργιος Παπανδρέου» το οποίο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ψυχογιός.

Της Στεφανίας Τζακώστα...
Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...