Οι εκδότες απαντούν | Κώστας Δαρδανός

Εκτύπωση

gutenbergΤου Κώστα Αγοραστού

Πενήντα χρόνια συμπλήρωσαν φέτος οι εκδόσεις Gutenberg και το γιορτάζουν με έναν πλούσιο και ανανεωμένο κατάλογο νέων βιβλίων, ο οποίος περιλαμβάνει σπουδαία βιβλία της κλασικής ξένης πεζογραφίας, φιλοσοφία, θέατρο καθώς και επιστημονικά εγχειρίδια. Μιλήσαμε με τον Κώστα Δαρδανό για τη φιλοσοφία και τα σχέδια του εκδοτικού οίκου το επόμενο διάστημα.

 

 

 

Πενήντα χρόνια στον εκδοτικό χώρο. Ποιος είναι ο απολογισμός μέχρι τώρα;

Ποιότητα, υψηλή αισθητική, κλασσική λογοτεχνία, εκπαιδευτικό βιβλίο απαιτήσεων, επιστημονικά εγχειρίδια, πάνω από 5000 τίτλοι.

Ένας από τους πυλώνες των εκδοτικών σας σειρών είναι και η σειρά Orbis Literæ, που έχει κλείσει ήδη 24 χρόνια. Πώς θα τη χαρακτηρίζατε;

Είναι σειρά λόνγκ-σέλερ: πουλάει σταθερά επί 24 χρόνια.

k dardanosΔίνετε ιδιαίτερη προσοχή στις μεταφράσεις των βιβλίων σας, επιλέγοντας συνεργάτες με κύρος και αναγνωρισμένη αξία. Τι νέο έχουμε να περιμένουμε από τον τομέα του μεταφρασμένου βιβλίου;

Δεκαπέντε βιβλία υπό έκδοση στην Orbis Literæ, δέκα στην νέα σειρά Aldina, άπαντα Ίψεν, σειρά με έργα του Πεσόα, σειρά Νίτσε, Πλατωνικά έργα, Αρχαιογνωσία, Αρχαίο Δράμα, Αρχαία Ιστορία, σχολιασμένη σειρά Σέξπιρ, ο «Σέξπιρ» του Χάρολντ Μπλουμ, κ.ά.

Μελετώντας το εκδοτικό σας πρόγραμμα παρατήρησα ότι απουσιάζει η ελληνική πεζογραφία. Γιατί;

Δεν περιφρονούμε την ελληνική πεζογραφία. Έχουμε εκδώσει στο παρελθόν αρκετά βιβλία, αλλά πιστεύουμε στα βιβλία που πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσει κανείς πριν να πεθάνει. Η ζωή είναι μικρή. Επιλέγουμε τα κείμενα που ξεπερνούν την εποχή τους, που αγγίζουν το μεδούλι της ύπαρξης και δίνουν μια διαχρονική απάντηση στο «γιατί» της ζωής.

Επιλέγουμε τα κείμενα που ξεπερνούν την εποχή τους, που αγγίζουν το μεδούλι της ύπαρξης και δίνουν μια διαχρονική απάντηση στο «γιατί» της ζωής

Οι εκδόσεις Gutenberg έχουν κερδίσει ένα σταθερό και αφοσιωμένο πλην απαιτητικό αναγνωστικό κοινό. Πώς σκέφτεστε να το διευρύνετε;

Τα σημαντικά έργα είναι για όλους τους ανθρώπους. Ίσως δεν έχουν θέσει όλοι τα σημαντικά ερωτήματα τόσο επιτακτικά, ώστε να στραφούν στα κλασσικά κείμενα. Γι' αυτό είμαστε εδώ. Προσφέρουμε καλά κείμενα σε άρτιες εκδόσεις.

Παρατηρούμε, και πάλι τα τελευταία χρόνια, την αναθέρμανση του ενδιαφέροντος των αναγνωστών για δοκίμια και μελέτες που αφορούν κείμενα Φιλοσοφίας και Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας. Πού πιστεύετε ότι οφείλεται αυτό;

Όταν οι απαντήσεις της σύγχρονης πολιτικής, της ιδεολογίας ή της διανόησης δεν καλύπτουν την ψυχική «πείνα», τότε το «γιατί» μέσα μας πάει στην πηγή. Όλοι οι σύγχρονοι στοχαστές ανέτρεξαν και ανατρέχουν σ' αυτά τα κείμενα.

gutenberg logoΜέχρι σήμερα δεν έχετε ασχοληθεί με τα e-books.

Στο μέλλον θα ασχοληθούμε. Πρόκειται, όμως, για ηλεκτρονικά αρχεία, όχι για βιβλία.

Ποια είναι η εικόνα που θα θέλατε να σχηματίσει το αναγνωστικό κοινό για τις εκδόσεις Gutenberg μέσα στα επόμενα χρόνια;

Στην θάλασσα των σκουπιδιών του διαδικτύου, υπάρχουν και θα υπάρχουν νησίδες σωτηρίας – οι εκδοτικοί οίκοι που θα διαθέτουν καλό βιβλίο. Στην εποχή της φαστ-φουντ «γνώσης», εμπιστευτείτε τον καλό σεφ.

 

ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ GUTENBERG

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Οι εκδότες απαντούν | Κώστας Γκοβόστης

Οι εκδότες απαντούν | Κώστας Γκοβόστης

Στον Κώστα Αγοραστό

Συνεχίζοντας τη μακρά παράδοση των εκδόσεων Γκοβόστη, ο Κώστας Γκοβόστης μας μίλησε για το παρελθόν, το παρόν και το πώς οραματίζεται το μέλλον των εκδόσεων. ...

Οι εκδότες απαντούν | Κατερίνα Καρύδη

Οι εκδότες απαντούν | Κατερίνα Καρύδη

Στον Κώστα Αγοραστό

Εκδόσεις με παράδοση στη νεοελληνική ποίηση, την υψηλή αισθητική και την τυπογραφική αρτιότητα. Ο Ίκαρος συμπληρώνει φέτος 70 χρόνια παρουσίας στα ελληνικά γράμματα και με αυτό ως αφορμή μιλήσαμε με την κυρία ...

Οι εκδότες απαντούν | Κάτια Λεμπέση

Οι εκδότες απαντούν | Κάτια Λεμπέση

Στον Κώστα Αγοραστό

Βρίσκεται στο τιμόνι του Κέδρου εδώ και πολλά χρόνια καταφέρνοντας να ισορροπήσει την αγάπη της για τα βιβλία και τους συγγραφείς με τις επιχειρηματικές δραστηριότητες του εκδοτικού οίκου. Η κυρία Κάτια Λεμ...

Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...