Δημήτρης Αγγελής: «Κι εκείνη περπάτησε αμέριμνη στις παλάμες μας»

Εκτύπωση

altΣε αυτή τη στήλη αναρτώνται αδημοσίευτα ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων ποιητών. Σήμερα, ο Δημήτρης Αγγελής.

Επιμέλεια: Γιώργος Αλισάνογλου

Ταξίδι στη Λιθουανία 

Στην Elžbieta Banyt?

Μετά τις τελευταίες σοβιετικές κατοικίες με τα ξεπατωμένα μπαλκόνια
Μετά το ξύλινο δάσος που έτριζε όπως τα χειρότερα όνειρά μας
Μετά τη λίμνη με τον κύκνο στην καρδιά του δάσους και τους στρατιώτες
που περίμεναν τη σειρά τους απ' έξω καπνίζοντας
Μετά τις αχυρένιες αγροικίες με τα πιο γαλανά μάτια που είδα,
τις σκάλες στη στέγη που οδηγούν στον ουρανό για τους ανθρώπους-πουλιά
και τον σκύλο-προστάτη που ολοένα οσμιζόταν στον αέρα τη μυρωδιά ενός Ταρκόφσκι ή ενός σφαγμένου αρνιού

καθίσαμε κάτω απ' τη μεγάλη βελανιδιά μες στο ξέφωτο
ανάψαμε τη φωτιά, διαβάσαμε το βιβλίο σου, περάσαμε
από χέρι σε χέρι μια πασχαλίτσα σα να 'ταν το δώρο μιας άλλης αιωνιότητας
κι εκείνη περπάτησε αμέριμνη στις παλάμες μας
σα να δεχόταν την ευλογία ή τη μεγαλοψυχία κάποιων άγνωστων θεών

επιστρέφοντας το βράδυ αργά
υπήρχε ένα μόνο φωτισμένο παράθυρο στην άκρη της πόλης –δεν ξέραμε
πως εκεί μια ποιήτρια έγραφε στα πολωνικά:
«Ύστερα γέρασαν τα χρόνια μας
όπως κρεμάει το ρούχο πάνω σου απ' τη χρήση
και δεν μας ήθελαν, κανείς δεν μας ήθελε», έγραφε

τις ζωές μας.

24-25 Μαΐου 2019


Δημήτρης Αγγελής (Αθήνα 1973). Ποιητής και δοκιμιογράφος, διδάκτωρ φιλοσοφίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, διευθυντής του περιοδικού Φρέαρ και συνδιευθυντής της ετήσιας έκδοσης Ανθίβολα. Έχει εκδώσει επτά ποιητικές συλλογές, δοκίμια, μελέτες και διηγήματα. Έχει τιμηθεί με βραβείο μετάφρασης του Ιδρύματος Corda, με το Βραβείο Λάμπρου Πορφύρα της Ακαδημίας Αθηνών για την ποιητική συλλογή Επέτειος και με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης για την ποιητική συλλογή Ένα ελάφι δακρύζει πάνω στο κρεβάτι μου. Στα ισπανικά έχουν κυκλοφορήσει τα βιβλία του Aniversario και η ανθολογία ποιημάτων του Si fuera tu noche.


alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
«Και ξημερώνει χωρίς εσένα»

«Και ξημερώνει χωρίς εσένα»

Σε αυτή τη στήλη αναρτώνται αδημοσίευτα ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων ποιητών. Σήμερα, ο Ανδρέας Κεντζός.

Επιμέλεια: Γιώργος Αλισάνογλου

Αγάπη

Νόμιζα ότι γράφω...

Αντωνίνη Σμυρίλλη: «Όλα λειτουργούν ομαλά»

Αντωνίνη Σμυρίλλη: «Όλα λειτουργούν ομαλά»

Σε αυτή τη στήλη αναρτώνται αδημοσίευτα ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων ποιητών. Σήμερα, η Αντωνίνη Σμυρίλλη.

Επιμέλεια: Γιώργος Αλισάνογλου

Ο ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΜΕΝΟΣ

Έβγ...

Ελένη Σαμπάνη: «Ο αέρας σού παίρνει τα λόγια από το στόμα σήμερα»

Ελένη Σαμπάνη: «Ο αέρας σού παίρνει τα λόγια από το στόμα σήμερα»

Σε αυτή τη στήλη αναρτώνται αδημοσίευτα ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων ποιητών. Σήμερα, η Ελένη Σαμπάνη. 

Επιμέλεια: Γιώργος Αλισάνογλου

Ο αέρας σού παίρνει τα λόγια από το στόμα σήμερα και
γω βρίσ...
Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...