Διαθήκη-25 Μαρτίου 1616

Εκτύπωση

altΓια τα 400 χρόνια από τον θάνατο του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
Διονύσης Καψάλης
Άγρα 2016
Σελ. 16, τιμή εκδότη €4,50

Γραφή νοτάριου ή δικηγόρου
σε τρία φύλλα folio, γραμμένα
μόνο στη μία όψη, κι από κάτω,
σε κάθε μια σελίδα, η υπογραφή του
αδιαμφισβήτητη, όπως κι οι λέξεις
By me, από εμένα: William Shakespeare.
Το είχα ξαναδεί πολλές φορές
αυτό το έγγραφο, μεταγραμμένο
ή σε fascimile· δεν είναι λίγο
να σώζεται ολόκληρη η διαθήκη
του ανθρώπου που έγραψε τον Ληρ, τον Άμλετ,
την Τρικυμία, τ' Όνειρο, τον Μάκβεθ,
ή τα Σονέτα του - και μόνο αυτά
θα έφταναν και με το παραπάνω,
θα γέμιζε η ζωή μας θαυμασμό.
Ναι, τη διαθήκη του την ήξερα,
την είχα μελετήσει κι είχα δει
σε ποιους μοιράζει τα υπάρχοντά του
ο Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, ένα μόλις μήνα
πριν απ' το θάνατό του: στη μεγάλη
κόρη του, τη Σουζάνα, πρώτα απ' όλους
(ελλείψει πρωτοτόκου γιου: ο Χάμνετ
είχε πεθάνει απ' το ενενήντα έξι),
στην εγγονή του Ελισάβετ Χωλ,
στην άλλη κόρη, τη μικρή, την Τζούντιθ,
στην αδερφή του και τους ανιψιούς του,
στους φίλους και στους φτωχούς του Στράτφορντ·
[...]

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Η αγρύπνια εντός μου

Η αγρύπνια εντός μου

Ποιήματα 1980-2020
Κώστας Λάνταβος
Αρμός 2020
Σελ. 552, τιμή εκδότη €22,00

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Οι μέρες που γίνονται μνήμες
οι μνήμες που γίνονται λέξεις
οι λ...




Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Μυρσίνη Γκανά
Μελάνι 2020
Σελ. 56, τιμή εκδότη €8,00

Μαθαίναμε κάποτε
πως είναι η γλώσσα
σύστημα αυθαίρετο.
Γιατί το είπαμε χέρι το χέρι,
και ποιος...





Η άγονη γη

Η άγονη γη

Δίγλωσση έκδοση
Τ.Σ. Έλιοτ
Εισαγωγή-Μτφρ.-Σημειώσεις Χάρης Βλαβιανός
Πατάκης 2020
Σελ. 176, τιμή εκδότη €11,50

Με τη μετάφρασ...





Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...