Πένθιμο μπλουζ

Εκτύπωση

altD.H. Auden
Μτφρ. Ερρίκος Σοφράς
Κίχλη 2015
Σελ. 88, τιμή εκδότη €11,00

Τις πρώτες μέρες του 1939, βλέποντας το ναζισμό και τον πόλεμο να χιμούν στην Ευρώπη, ο τριαντάχρονος Ώντεν (1907-1973), ήδη καταξιωμένος (τρεις ποιητικές συλλογές στους Faber, persona grata του Έλιοτ) και πολύπειρος (καθηγητής γυμνασίου στην αγγλική επαρχία, ερωτευμένος flaneur στο μεσοπολεμικό Βερολίνο, εθελοντής στον Ισπανικό Εμφύλιο, ταξιδιώτης στην Κίνα και την Ισλανδία), αποφασίζει να φύγει, μαζί με το σύντροφό του πεζογράφο Κρίστοφερ Ίσεργουντ, από το Λονδίνο για τη Νέα Υόρκη, όπου θα ζήσει και θα γράψει για πολλά χρόνια.
Λίγους μήνες μετά, αρχές του 1940, τυπώνει το "Another Time" / Μιά άλλη φορά (έκδ. Random House), την υπέρτατη, για πολλούς, συλλογή του ("his best collection of poems", Cyril Connolly). Ώριμο και πειραματικό, ένα πολυφωνικό βιβλίο, γραμμένο τα χρόνια 1936-1939, που περιλαμβάνει κάποια από τα πιο διάσημα ποιήματά του, ανάμεσά τους έμμετρες προσωπογραφίες του Πασκάλ, του Ρεμπώ και του Φρόυντ, του Έντουαρντ Ληρ και του Μάθιου Άρνολντ. [...]
Τα δώδεκα ποιήματα που μεταφράζονται εδώ, με το γενικό τίτλο "Πένθιμο μπλουζ", συναποτελούν μια προσωπική ανθολόγηση της ποίησης του Ώντεν - ποιήματα πολιτικά και ερωτικά (τα περισσότερα), "της πολιτείας και της μοναξιάς", ελεγειακά, στοχαστικά, και κάποια ανάλαφρα (light verse), συνθέσεις έμμετρες (οι περισσότερες) αλλά και σε ελεύθερο στίχο. Οκτώ από τα δώδεκα ανήκουν στο "Μια άλλη φορά", βιβλίο που μέχρι σήμερα ανατυπώνεται αυτούσιο και κυκλοφορεί από τον εκδότη του ποιητή. Τα άλλα τέσσερα ανήκουν σε τέσσερις διαφορετικές συλλογές (1936, 1945, 1951, 1960). Τα ποιήματα "Musee des Beaux Arts", "Στη μνήμη του Γ. Μπ. Γέητς", "Η πτώση της Ρώμης" δε λείπουν από καμιά ανθολογία παγκόσμιας μεταπολεμικής ποίησης. Τα "Πένθιμο μπλουζ" και "Νανούρισμα" είναι από τα πιο γνωστά ερωτικά ποιήματα της αγγλικής γλώσσας. Οι μεταφράσεις του "Πένθιμου μπλουζ" και "Στη μνήμη του Γ. Μπ. Γέητς" τυπώθηκαν και κυκλοφόρησαν από "Το Ροδακιό" το Δεκέμβριο του 2012.

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Η αγρύπνια εντός μου

Η αγρύπνια εντός μου

Ποιήματα 1980-2020
Κώστας Λάνταβος
Αρμός 2020
Σελ. 552, τιμή εκδότη €22,00

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Οι μέρες που γίνονται μνήμες
οι μνήμες που γίνονται λέξεις
οι λ...




Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Μυρσίνη Γκανά
Μελάνι 2020
Σελ. 56, τιμή εκδότη €8,00

Μαθαίναμε κάποτε
πως είναι η γλώσσα
σύστημα αυθαίρετο.
Γιατί το είπαμε χέρι το χέρι,
και ποιος...





Η άγονη γη

Η άγονη γη

Δίγλωσση έκδοση
Τ.Σ. Έλιοτ
Εισαγωγή-Μτφρ.-Σημειώσεις Χάρης Βλαβιανός
Πατάκης 2020
Σελ. 176, τιμή εκδότη €11,50

Με τη μετάφρασ...





Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Ειρήνη Ψύρρα: «Αθώα ψέματα, ένοχες αλήθειες...»

Ειρήνη Ψύρρα: «Αθώα ψέματα, ένοχες αλήθειες...»

Προδημοσίευση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα της Ειρήνης Ψύρρα «Αθώα ψέματα, ένοχες αλήθειες...», που κυκλοφορεί στις 12 Ιουνίου από τις εκδόσεις Αρμός.

Επιμέλεια: Κώστας Αγοραστός

...
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....