x
Διαφήμιση

5 Ιουνιου 2020

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ:00:09:00 GMT +2

Διαφήμιση
ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ: ΝΕΕΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΙΗΣΗ Θραύσματα / Fragments

Θραύσματα / Fragments

E-mail Εκτύπωση

altΣπύρος Αραβανής
Μτφρ. Γιάννης Γκούμας
Μετρονόμος 2015
Σελ. 65, τιμή εκδότη €10,00

To 13o βιβλίο της Σειράς Ποιείν των εκδόσεων Μετρονόμος είναι τα «Θραύσματα» του Σπύρου Αραβανή. Πρόκειται για μια σειρά 95 τρίστιχων τα οποία άλλοτε με μορφή ποιητική, άλλοτε με ύφος στοχαστικό, άλλοτε μέσω της σαρκαστικής γλώσσας και άλλοτε με καθαρά αφοριστικό χαρακτήρα πραγματεύονται τα διαχρονικά θέματα της ανθρώπινης ψυχοσύνθεσης και κοινωνικής εμπειρίας όπως ο έρωτας, ο θάνατος, η μνήμη, η παιδική ηλικία, η διδασκαλία, η πολιτική, η έμπνευση, η τέχνη κ.ά. Τα αποφθεγματικά τρίστιχα των «Θραυσμάτων» με επιρροές από τους σπουδαίους μάστορες του είδους (Μπασό, Λα Ροσφουκώ, Γκαίτε, Νίτσε, Βαλερύ, Λετς, Κάφκα, Ουάιλντ, Πόρτσια κ.ά.) μεταφράστηκαν στα αγγλικά από τον ποιητή-μεταφραστή, Γιάννη Γκούμα.

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Η αγρύπνια εντός μου

Η αγρύπνια εντός μου

Ποιήματα 1980-2020
Κώστας Λάνταβος
Αρμός 2020
Σελ. 552, τιμή εκδότη €22,00

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Οι μέρες που γίνονται μνήμες
οι μνήμες που γίνονται λέξεις
οι λ...




Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Μυρσίνη Γκανά
Μελάνι 2020
Σελ. 56, τιμή εκδότη €8,00

Μαθαίναμε κάποτε
πως είναι η γλώσσα
σύστημα αυθαίρετο.
Γιατί το είπαμε χέρι το χέρι,
και ποιος...





Η άγονη γη

Η άγονη γη

Δίγλωσση έκδοση
Τ.Σ. Έλιοτ
Εισαγωγή-Μτφρ.-Σημειώσεις Χάρης Βλαβιανός
Πατάκης 2020
Σελ. 176, τιμή εκδότη €11,50

Με τη μετάφρασ...





Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...
Διαφήμιση

ΨΗΦΟΦΟΡΙΑ

 

Ποια θεματική θα θέλατε να διαβάζετε συχνότερα;





ΒΡΕΙΤΕ ΜΑΣ ΚΙ ΕΔΩ

 

Network Social  RSS Facebook Twitter Youtube